ὑψόω: Difference between revisions

cc2
(c2)
(cc2)
Line 20: Line 20:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=ὑψῶ; [[future]] ὑψώσω; 1st aorist ὕψωσα; [[passive]], 1st aorist ὑψωθην; 1future ὑψωθήσομαι; ([[ὕψος]]); (Batr. 81; [[Hippocrates]], others); the Sept. [[very]] [[often]] for רוּם, [[also]] for גָּבַהּ, נָשָׂא, גָּדַל, etc.; to [[lift]] up on [[high]], to exalt, (Vulg. exalto): τινα or τί, [[properly]], of [[place]], ἐκ τῆς γῆς added, to [[remove]] from ([[literally]], [[out]] of) the [[earth]] by crucifixion (ὑψοῦν τινα followed by ἐκ, רוּם, the [[ambiguity]] of [[which]] allowed it to be understood of the crucifixion; cf. Bleek, Beiträge zur Evangelienkritik, p. 231 f; (the 'lifting up' includes [[death]] and the [[victory]] [[over]] [[death]]; the [[passion]] itself is regarded as a [[glorification]]; cf. Westcott at the [[passage]])); τινα [[ἕως]] [[τοῦ]] οὐρανοῦ (opposed to καταβιβάζειν (or καταβαίνειν [[ἕως]] ᾅδου), [[metaphorically]], to [[raise]] to the [[very]] [[summit]] of [[opulence]] and [[prosperity]], [[passive]], τινα, to exalt, to [[raise]] to [[dignity]], honor, and [[happiness]]: ταπεινῷ); ἐμαυτόν, to exalt [[oneself]] ([[with]] [[haughtiness]] and [[empty]] [[pride]]) (opposed to ταπεινῷ), ὑψωθήσεται occurs, he shall be [[raised]] to honor. By a [[union]] of the [[literal]] and the tropical senses God is said ὑψῶσαι Christ τῇ [[δεξιά]] [[αὐτοῦ]], [[with]] (by [[means]] of) his [[right]] [[hand]] (his [[power]]) (R. V. [[text]]); [[but]] the context forbids it to [[denote]] [[anything]] [[except]] at (to) the [[right]] [[hand]] of God (so R. V. marginal [[reading]]); [[hence]], the [[opinion]] of those has [[great]] [[probability]] [[who]] [[regard]] Peter's [[phrase]] as formed on the [[model]] of the Aramaean לְיָמִין; cf. Bleek, Einl. in das N. T. edition 1, p. 346 ([[but]] [[see]] Winer's Grammar, 214 (201), 215 (202); Meyer at the [[passage]] Compare: [[ὑπερυψόω]].)  
|txtha=ὑψῶ; [[future]] ὑψώσω; 1st aorist ὕψωσα; [[passive]], 1st aorist ὑψωθην; 1future ὑψωθήσομαι; ([[ὕψος]]); (Batr. 81; [[Hippocrates]], others); the Sept. [[very]] [[often]] for רוּם, [[also]] for גָּבַהּ, נָשָׂא, גָּדַל, etc.; to [[lift]] up on [[high]], to exalt, (Vulg. exalto): τινα or τί, [[properly]], of [[place]], ἐκ τῆς γῆς added, to [[remove]] from ([[literally]], [[out]] of) the [[earth]] by crucifixion (ὑψοῦν τινα followed by ἐκ, רוּם, the [[ambiguity]] of [[which]] allowed it to be understood of the crucifixion; cf. Bleek, Beiträge zur Evangelienkritik, p. 231 f; (the 'lifting up' includes [[death]] and the [[victory]] [[over]] [[death]]; the [[passion]] itself is regarded as a [[glorification]]; cf. Westcott at the [[passage]])); τινα [[ἕως]] [[τοῦ]] οὐρανοῦ (opposed to καταβιβάζειν (or καταβαίνειν [[ἕως]] ᾅδου), [[metaphorically]], to [[raise]] to the [[very]] [[summit]] of [[opulence]] and [[prosperity]], [[passive]], τινα, to exalt, to [[raise]] to [[dignity]], honor, and [[happiness]]: ταπεινῷ); ἐμαυτόν, to exalt [[oneself]] ([[with]] [[haughtiness]] and [[empty]] [[pride]]) (opposed to ταπεινῷ), ὑψωθήσεται occurs, he shall be [[raised]] to honor. By a [[union]] of the [[literal]] and the tropical senses God is said ὑψῶσαι Christ τῇ [[δεξιά]] [[αὐτοῦ]], [[with]] (by [[means]] of) his [[right]] [[hand]] (his [[power]]) (R. V. [[text]]); [[but]] the context forbids it to [[denote]] [[anything]] [[except]] at (to) the [[right]] [[hand]] of God (so R. V. marginal [[reading]]); [[hence]], the [[opinion]] of those has [[great]] [[probability]] [[who]] [[regard]] Peter's [[phrase]] as formed on the [[model]] of the Aramaean לְיָמִין; cf. Bleek, Einl. in das N. T. edition 1, p. 346 ([[but]] [[see]] Winer's Grammar, 214 (201), 215 (202); Meyer at the [[passage]] Compare: [[ὑπερυψόω]].)
}}
}}
{{lsm
{{lsm
Line 32: Line 32:
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':ØyÒw 虛普所哦<p>'''詞類次數''':動詞(20)<p>'''原文字根''':高舉 相當於: ([[יָרוּם]]&#x200E; / [[יָרַם]]&#x200E; / [[רוּם]]&#x200E; / [[רָם]]&#x200E; / [[רָמַם]]&#x200E;)<p>'''字義溯源''':升高,高的,高升,被⋯高舉,高舉,抬舉,舉起,舉起來,升,高,舉,必升為高;源自([[ὕψος]])=高超),而 ([[ὕψος]])出自([[ὑπέρ]] / [[ὑπερεγώ]])*=在上,過於)。參讀 ([[αἴρω]])同義字<p/>'''同源字''':1) ([[ὑπερυψόω]])升為至高 2) ([[ὑψηλός]])高的 3) ([[ὑψηλοφρονέω]])心思高傲 4) ([[ὕψιστος]])至高的 5) ([[ὕψος]])高超 6) ([[ὑψόω]])升高 7) ([[ὕψωμα]])高處<p/>'''出現次數''':總共(20);太(3);路(6);約(5);徒(3);林後(1);雅(1);彼前(1)<p/>'''譯字彙編''':<p>1) 被舉起來(3) 約3:14; 約12:32; 約12:34;<p>2) 必升為高(2) 路14:11; 路18:14;<p>3) 他⋯升高(2) 雅4:10; 彼前5:6;<p>4) 高的(2) 太23:12; 路18:14;<p>5) 高舉為(1) 徒5:31;<p>6) 高升(1) 林後11:7;<p>7) 他既被⋯高舉(1) 徒2:33;<p>8) 你們舉起(1) 約8:28;<p>9) 抬舉了(1) 徒13:17;<p>10) 舉(1) 約3:14;<p>11) 必被升高(1) 太23:12;<p>12) 升高(1) 路1:52;<p>13) 你要升(1) 路10:15;<p>14) 高(1) 路14:11;<p>15) 你將要升(1) 太11:23
|sngr='''原文音譯''':ØyÒw 虛普所哦<br />'''詞類次數''':動詞(20)<br />'''原文字根''':高舉 相當於: ([[יָרוּם]]&#x200E; / [[יָרַם]]&#x200E; / [[רוּם]]&#x200E; / [[רָם]]&#x200E; / [[רָמַם]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':升高,高的,高升,被⋯高舉,高舉,抬舉,舉起,舉起來,升,高,舉,必升為高;源自([[ὕψος]])=高超),而 ([[ὕψος]])出自([[ὑπέρ]] / [[ὑπερεγώ]])*=在上,過於)。參讀 ([[αἴρω]])同義字<br />'''同源字''':1) ([[ὑπερυψόω]])升為至高 2) ([[ὑψηλός]])高的 3) ([[ὑψηλοφρονέω]])心思高傲 4) ([[ὕψιστος]])至高的 5) ([[ὕψος]])高超 6) ([[ὑψόω]])升高 7) ([[ὕψωμα]])高處<br />'''出現次數''':總共(20);太(3);路(6);約(5);徒(3);林後(1);雅(1);彼前(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 被舉起來(3) 約3:14; 約12:32; 約12:34;<br />2) 必升為高(2) 路14:11; 路18:14;<br />3) 他⋯升高(2) 雅4:10; 彼前5:6;<br />4) 高的(2) 太23:12; 路18:14;<br />5) 高舉為(1) 徒5:31;<br />6) 高升(1) 林後11:7;<br />7) 他既被⋯高舉(1) 徒2:33;<br />8) 你們舉起(1) 約8:28;<br />9) 抬舉了(1) 徒13:17;<br />10) 舉(1) 約3:14;<br />11) 必被升高(1) 太23:12;<br />12) 升高(1) 路1:52;<br />13) 你要升(1) 路10:15;<br />14) 高(1) 路14:11;<br />15) 你將要升(1) 太11:23
}}
}}