ἐκεῖ: Difference between revisions

CSV import
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+)-([\w]+)<\/b>" to "$1-$2")
(CSV import)
Tags: Mobile edit Mobile web edit
 
(47 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=ekei
|Transliteration C=ekei
|Beta Code=e)kei=
|Beta Code=e)kei=
|Definition=(not in Hom.), Aeol. κῆ Sapph.51 : Dor. τηνεῖ (q.v.):—Adv. <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">there, in that place</b>, opp. <b class="b3">ἐνθάδε</b>, <span class="bibl">Th.6.83</span> ; οἱ ἐ. <span class="bibl">S.<span class="title">El.</span>685</span>, etc.; <b class="b3">τἀκεῖ</b> [[what is]] or <b class="b2">happens there, events there</b>, <span class="bibl">E.<span class="title">Fr.</span>578.5</span>, <span class="bibl">Th.1.90</span> ; redundant, οὗ ἦν ἐ. <span class="bibl">LXX <span class="title">1 Ki.</span>9.10</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> freq. as euphem. for <b class="b3">ἐν Ἅιδου</b>, [[in another world]], κἀκεῖ δικάζει τἀμπλακήματα Ζεὺς ἄλλος <span class="bibl">A.<span class="title">Supp.</span>230</span>, cf. <span class="bibl"><span class="title">Ch.</span>359</span> (lyr.), <span class="bibl">S.<span class="title">Ant.</span>76</span> ; εὐδαιμονοίτην, ἀλλ'ἐ. <span class="bibl">E.<span class="title">Med.</span>1073</span> ; εὔκολος μὲν ἐνθάδ', εὔκολος δ' ἐκεῖ <span class="bibl">Ar.<span class="title">Ra.</span>82</span>, cf. <span class="bibl">Pl.<span class="title">Phd.</span>64a</span>, al. ; in full, ἐκεῖ δ' ἐν Ἅιδου <span class="bibl">E.<span class="title">Hec.</span>418</span> ; <b class="b3">οἱ ἐ</b>. euphem. for [[the dead]], <span class="bibl">A.<span class="title">Ch.</span>355</span> (lyr.), <span class="bibl">S.<span class="title">OT</span>776</span>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">R.</span> 427b</span>, <span class="bibl">Isoc.14.61</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">3</span> Philos., [[in the intelligible world]], <span class="bibl">Plot.1.2.7</span>, <span class="bibl">2.4.5</span>, etc. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> with Verbs of motion, for <b class="b3">ἐκεῖσε</b>, [[thither]], . πλέομεν <span class="bibl">Hdt.7.147</span> ; <b class="b3">ἐ. ἀπικέσθαι</b> v.l. in <span class="bibl">Id.9.108</span> ; ὁδοῦ τῆς ἐ. <span class="bibl">S.<span class="title">OC</span>1019</span> ; οἱ ἐ. καταπεφευγότες <span class="bibl">Th.3.71</span>, cf. <span class="bibl">Plb.5.101.10</span> ; βλέψον δὲ κἀκεῖ <span class="bibl">Men.<span class="title">Epit.</span>103</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">III</span> rarely, of Time, [[then]], <span class="bibl">S.<span class="title">Ph.</span>395</span> (lyr.), <span class="bibl">D.22.38</span>.</span>
|Definition=(not in Hom.), Aeol. [[κῆ]] Sapph.51: Dor. [[τηνεῖ]] ([[quod vide|q.v.]]):—Adv.<br><span class="bld">A</span> [[there]], [[in that place]], opp. [[ἐνθάδε]], Th.6.83; οἱ ἐ. S.''El.''685, etc.; [[τἀκεῖ]] [[what is]] or [[happens there]], [[events there]], E.''Fr.''578.5, Th.1.90; redundant, οὗ ἦν ἐ. [[LXX]] ''1 Ki.''9.10.<br><span class="bld">2</span> freq. as euphemism for <b class="b3">ἐν Ἅιδου</b>, [[in another world]], κἀκεῖ δικάζει τἀμπλακήματα Ζεὺς ἄλλος A.''Supp.''230, cf. ''Ch.''359 (lyr.), [[Sophocles|S.]]''[[Antigone|Ant.]]''76; εὐδαιμονοίτην, ἀλλ'ἐ. E.''Med.''1073; εὔκολος μὲν ἐνθάδ', εὔκολος δ' ἐκεῖ Ar.''Ra.''82, cf. [[Plato|Pl.]]''[[Phaedo|Phd.]]'' 64a, al.; in full, ἐκεῖ δ' ἐν Ἅιδου [[Euripides|E.]]''[[Hecuba|Hec.]]''418; <b class="b3">οἱ ἐ.</b> euphemism for [[the dead]], A.''Ch.''355 (lyr.), [[Sophocles|S.]]''[[Oedipus Tyrannus|OT]]''776, [[Plato|Pl.]]''[[Republic|R.]]'' 427b, Isoc.14.61.<br><span class="bld">3</span> Philos., [[in the intelligible world]], Plot.1.2.7, 2.4.5, etc.<br><span class="bld">II</span> with Verbs of motion, for [[ἐκεῖσε]], [[thither]], . πλέομεν [[Herodotus|Hdt.]]7.147; <b class="b3">. ἀπικέσθαι</b> [[varia lectio|v.l.]] in Id.9.108; ὁδοῦ τῆς ἐ. [[Sophocles|S.]]''[[Oedipus Coloneus|OC]]''1019; οἱ ἐ. καταπεφευγότες Th.3.71, cf. Plb.5.101.10; βλέψον δὲ κἀκεῖ Men.''Epit.''103.<br><span class="bld">III</span> rarely, of [[time]], [[then]], S.''Ph.''395 (lyr.), D.22.38.
}}
{{DGE
|dgtxt=<b class="num">• Alolema(s):</b> jón. κεῖ Archil.247, Herod.1.26, Call.<i>Del</i>.195 (var.); eol. κῆ Sapph.141.1, <i>Inc.Lesb</i>.303.2<i>S</i> (dud.)<br /><b class="num">I</b> adv. de lugar, indic. lejanía<br /><b class="num">1</b> [[allí]], [[allá]] c. verb. no de mov.:<br /><b class="num">a)</b> concr. κῆ δ' ἀμβροσίας μὲν κράτηρ ἐκέκρατ' Sapph.l.c., ἐ. κατέφθιτο A.<i>Pers</i>.319, cf. <i>Ch</i>.714, <i>Eu</i>.81, ὡς ηὐδᾶτ' ἐ. S.<i>OT</i> 940, cf. <i>OC</i> 339, Ζεὺς δ' ἔστ' ἐ. ...; ¿es que allí hay un Zeus?</i> E.<i>Ba</i>.467, ἐ. ποτὲ ἐπὶ στρατιᾶς Pl.<i>Smp</i>.220c, cf. Ar.<i>Au</i>.110, ὅρκους δ' ἐ. ... δότε prestaos juramentos allí</i> fuera de la Acrópolis, Ar.<i>Lys</i>.1185, τοὐκεῖ πέλαγος Pl.<i>Ti</i>.25d, cf. D.1.13, 25, ἐ. μὲν γὰρ οὐ γίγνονται, κάτω δέ allí (en la región celeste) no se producen (ciertos fenómenos), aquí abajo, sí</i> Arist.<i>Mete</i>.341<sup>a</sup>33, ἔθετο ἐ. τὸν ἄνθρωπον [[LXX]] <i>Ge</i>.2.8, cf. 11, 12, ἐ. μέλλει ἀριστᾶν [[LXX]] <i>Ge</i>.43.25, ἐ. πρὸς τῷ ὄρει <i>Eu.Marc</i>.5.11, cf. <i>PFay</i>.110.13 (I d.C.)<br /><b class="num">•</b>op. [[ἐνθάδε]]: κἀκεῖ κἀνθάδ' ὤν S.<i>Ai</i>.1372, ἐ. που σεμνὸς ἦσθ', οὐκ [[ἐνθάδε]] E.<i>Hel</i>.454, cf. Pl.<i>R</i>.451b, op. [[ἐνταῦθα]] Arist.<i>Mete</i>.347<sup>b</sup>31, op. [[ἔξω]]: ἔξω μὲν γὰρ ἦν νότος, [[ἐκεῖ]] δὲ βορέας fuera soplaba el noto, pero allí (en Acaya) el bóreas</i> Arist.<i>Mete</i>.368<sup>b</sup>7<br /><b class="num">•</b>en uso adnom. τὴν ... ἐ. ἀρχήν Th.6.83, sólo c. art. πᾶσι τοῖς ἐ. σέβας motivo de admiración para todos los que estaban allí</i> al relatar una escena pasada, S.<i>El</i>.685, ἀνὴρ ἀστῶν μέγιστος τῶν ἐ. S.<i>OT</i> 776, cf. X.<i>HG</i> 1.6.4, Isoc.14.61, Pl.<i>Ti</i>.20a, <i>PRyl</i>.239.9 (III d.C.), τἀκεῖ κατ' οἴκους πάντ' ἐπίστασθαι καλῶς saber bien todo lo de allí, desde casa</i> el viajero gracias a la escritura, E.<i>Fr</i>.578.5, cf. Th.1.36; op. [[τοὐνθένδε]] E.<i>Supp</i>.758<br /><b class="num">•</b>en correl. con el adv. relat. ὅπου <i>PEleph</i>.1.14 (IV a.C.), <i>Eu.Io</i>.12.26, Plu.2.122d;<br /><b class="num">b)</b> ref. a lo que está fuera de la realidad tangible: el Hades ἐ. ἐν ᾍδου κείσομαι E.<i>Hec</i>.418, cf. Pl.<i>Smp</i>.192e<br /><b class="num">•</b>abs., elíptico y euf. [[allá]], [[en el otro mundo]] κἀκεῖ δικάζει τἀμπλακήματα y allá (e.d. en el Hades) juzga los pecados</i> A.<i>Supp</i>.230, cf. <i>Ch</i>.359, S.<i>Ai</i>.855, Pl.<i>Phd</i>.64a, tb. op. [[ἐνθάδε]] S.<i>Ant</i>.76, E.<i>Med</i>.1073, Ar.<i>Ra</i>.82, Pl.<i>R</i>.427b, en uso adnom. τῶν μεγίστων χθονίων [[ἐκεῖ]] τυράννων A.<i>Ch</i>.359, sólo c. art. οἱ ἐ. los que están en el otro mundo</i>, los difuntos</i>, <i>IGLNovae</i> 182.18 (imper.)<br /><b class="num">•</b>ref. a la esfera intelectual en un caso hipotético καλῶς ἐ. ἕξει Pl.<i>Euthd</i>.299b, op. [[ἐνταῦθα]] Arist.<i>Metaph</i>.1079<sup>a</sup>31<br /><b class="num">•</b>en la esfera trascendente, Plot.1.2.7, 2.4.5.<br /><b class="num">2</b> [[allí]], [[allá]], [[hacia allí]], [[hacia allá]] c. verb. de mov. o que indica direcc., real o fig. ἐ. πλέομεν Hdt.7.147, cf. 1.209, ἐλθὼν δὲ ἐ. πατέρα ... εὑρήσεις Hdt.1.121, οἱ ἐ. καταπεφευγότες Th.3.71, νῦν δ' ἐ. πέμπει Arr.<i>Epict</i>.3.24.113, βλέψον δὲ κἀκεῖ Men.<i>Epit</i>.144, cf. <i>Eu.Matt</i>.2.22, <i>Ep.Rom</i>.15.24, ἵνα ἐ. πέμπω τὰς ἐπιστολάς <i>PMeyer</i> 20.46 (III d.C.), [[ἐκδραμεῖν]] ἐ. πρὸς Φίλιππον <i>PFlor</i>.125.7, cf. 133.9 (ambos III d.C.)<br /><b class="num">•</b>c. subst. que implica direcc. o mov. ὁδοῦ ... τῆς ἐ. S.<i>OC</i> 1019, ἡ ἐ. [[διάβασις]] Plb.5.101.10.<br /><b class="num">II</b> adv. de tiempo [[entonces]] σὲ κἀκεῖ ... ἐπηυδώμαν S.<i>Ph</i>.395, cf. D.22.38, cf. κηνεῖ, κήνουι, κήνω, τηνεῖ<br /><b class="num">•</b>[[en aquel caso]], [[en la ocasión]] πολλὰ καὶ ἐ. ψευσάμενοι habiendo mentido mucho en esa ocasión</i>, <i>IMaced</i>.186.6 (II d.C.).<br /><b class="num">• Etimología:</b> Formación sobre la partíc. dem. *<i>ke/ki</i> que encontramos en lat. <i>[[cedo]]</i>, <i>hic</i>, het. <i>ki</i>-, lituan. <i>šis</i>, etc.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0758.png Seite 758]] dort, daselbst, Tragg. u. in Prosa überall, oft mit der Krasis, κἀκεῖ, Aesch. Ch. 703; Soph. Ai. 842; κἀκεῖ κἀνθάδ' ὤν 1351, wie [[εἴπερ]] [[ἐκεῖ]] καὶ [[ἐνθάδε]] Plat. Rep. V, 451 b; Ggstz von ἐνταῦθα, Prot. 323 b; τἀκεῖ κἀνθάδε, Alexis Ath. VIII, 354 d; bes. in der Unterwelt, wie Soph. El. 348 Ant. 76; Eur. öfter; [[ἐκεῖ]] ἐν Ἅιδου Hec. 418; Plat. Conv. 192 e; οἱ [[ἐκεῖ]], die Verstorbenen Rep. IV, 427 b, wie εἴ τις ἄρα [[αἴσθησις]] τοῖς [[ἐκεῖ]] περὶ τῶν [[ἐνθάδε]] γινομένων Lycurg. 136. Mit dem Artikel, πᾶσι τοῖς [[ἐκεῖ]] Soph. El. 675; τἀκεῖ, das Dortige, das Obige, früher Gesagte, Plat. Phaedr. 250 a u. öfter; auch [[ἐκεῖ]] allein, oben, früher in einer Disputation, τὸ [[ἐκεῖ]] [[πέλαγος]] Tim. 24 c u. ähnl. sonst; [[ἐκεῖ]] ἔστι, im Gesetz steht, Is. 6, 47. – Auch bei Verbis der Bewegung, wo man [[ἐκεῖσε]] erwartet, wie ὁδοῦ κατάρχειν τῆς [[ἐκεῖ]] Soph. O. C. 1023; οἱ [[ἐκεῖ]] καταπεφευγότες, eigtl. die dort eine Zuflucht gefunden haben, Thuc. 3, 71; ἐπεὶ δὲ [[ἐκεῖ]] τε ἀπίκετο Her. 9, 108; [[ἡμεῖς]] [[ἐκεῖ]] πλέομεν 7, 147; Sp. – Von der Zeit, damals, Soph. Phil. 394; vgl. Dem. 22, 38.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0758.png Seite 758]] dort, daselbst, Tragg. u. in Prosa überall, oft mit der Krasis, κἀκεῖ, Aesch. Ch. 703; Soph. Ai. 842; κἀκεῖ κἀνθάδ' ὤν 1351, wie [[εἴπερ]] [[ἐκεῖ]] καὶ [[ἐνθάδε]] Plat. Rep. V, 451 b; <span class="ggns">Gegensatz</span> von ἐνταῦθα, Prot. 323 b; τἀκεῖ κἀνθάδε, Alexis Ath. VIII, 354 d; bes. in der Unterwelt, wie Soph. El. 348 Ant. 76; Eur. öfter; [[ἐκεῖ]] ἐν Ἅιδου Hec. 418; Plat. Conv. 192 e; οἱ [[ἐκεῖ]], die Verstorbenen Rep. IV, 427 b, wie εἴ τις ἄρα [[αἴσθησις]] τοῖς [[ἐκεῖ]] περὶ τῶν [[ἐνθάδε]] γινομένων Lycurg. 136. Mit dem Artikel, πᾶσι τοῖς [[ἐκεῖ]] Soph. El. 675; τἀκεῖ, das Dortige, das Obige, früher Gesagte, Plat. Phaedr. 250 a u. öfter; auch [[ἐκεῖ]] allein, oben, früher in einer Disputation, τὸ [[ἐκεῖ]] [[πέλαγος]] Tim. 24 c u. ähnl. sonst; [[ἐκεῖ]] ἔστι, im Gesetz steht, Is. 6, 47. – Auch bei Verbis der Bewegung, wo man [[ἐκεῖσε]] erwartet, wie ὁδοῦ κατάρχειν τῆς [[ἐκεῖ]] Soph. O. C. 1023; οἱ [[ἐκεῖ]] καταπεφευγότες, eigtl. die dort eine Zuflucht gefunden haben, Thuc. 3, 71; ἐπεὶ δὲ [[ἐκεῖ]] τε ἀπίκετο Her. 9, 108; [[ἡμεῖς]] [[ἐκεῖ]] πλέομεν 7, 147; Sp. – Von der Zeit, damals, Soph. Phil. 394; vgl. Dem. 22, 38.
}}
{{ls
|lstext='''ἐκεῖ''': Δωρ. τηνεὶ Θεόκρ.: ἐπιρρ. [[ἐκεῖ]], εἰς ἐκεῖνο τὸ [[μέρος]], Λατ. illic, [[συχν]]. παρ’ Ἀττ., ἀντιτίθεται τῷ [[ἐνθάδε]]: - οἱ [[ἐκεῖ]] Σοφ. Ἠλ. 685, κτλ.· τἀκεῖ, τὰ [[ἐκεῖ]] [[ὄντα]] ἢ συμβαίνοντα, Εὐρ. Ἀποσπ. 582, Θουκ. 1. 90. 2) παρὰ Τραγ. ὡς εὐφημισμὸς ἀντὶ τοῦ ἐν Ἅιδου, ἐν τῷ ἄλλῳ κόσμῳ, τἀκεῖ δικάζει τἀμπλακήματα [[Ζεὺς]] [[ἄλλος]] Αἰσχύλ. Ἱκ. 230· πρβλ. Χο. 358, Σοφ. Ἀντ. 76· εὐδαιμονίτην, ἀλλ’[[ἐκεῖ]] Εὐρ. Μήδ. 1073· [[συχν]]. ἐν Πλάτ. Φαίδωνι πλῆρες· [[ἐκεῖ]] δ’ ἐν Ἅιδου Εὐρ. Ἑκ. 418· [[προσέτι]], οἱ [[ἐκεῖ]], κατ’ εὐφημ. οἱ τεθνεῶτες, οἱ νεκροί, Αἰσχύλ. Χο. 355, Σοφ. Ο. Τ. 776, Πλάτ. Πολ. 427Β, Ἰσοκρ. 308Β, κτλ.· πρβλ. [[ἐκεῖσε]]. ΙΙ. [[μετὰ]] ῥημάτων κινήσεως σημαντικῶν ἀντὶ τοῦ [[ἐκεῖσε]], [[ἐκεῖ]] πλέειν Ἡρόδ. 7. 147· [[ἐκεῖ]] ἀπικέσθαι ὁ αὐτ. 9. 108· πρβλ. Σοφ. Ο. Κ. 1019, Θουκ. 3. 71, κτλ. ΙΙΙ. [[ὡσαύτως]], ἀλλὰ σπανίως ἐπὶ χρόνου = [[τότε]], Σοφ. Φ. 395, Δημ. 605. 10.
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=<i>adv.</i><br /><b>1</b> <i>avec idée de lieu</i> là, là même (<i>avec ou sans mouv.) ; chez les Att. euphém. pour</i> [[ἐν]] ᾌδου, dans les enfers;<br /><b>2</b> <i>avec idée de temps</i> alors.<br />'''Étymologie:''' DELG particule dém. i.-e. *ke-|*ki-, cf. <i>lat.</i> hi-c.
|btext=<i>adv.</i><br /><b>1</b> <i>avec idée de lieu</i> là, là même (<i>avec ou sans mouv.) ; chez les Att. euphém. pour</i> [[ἐν]] ᾌδου, dans les enfers;<br /><b>2</b> <i>avec idée de temps</i> alors.<br />'''Étymologie:''' DELG particule dém. i.-e. *ke-|*ki-, cf. <i>lat.</i> hi-c.
}}
}}
{{DGE
{{elru
|dgtxt=<b class="num">• Alolema(s):</b> jón. κεῖ Archil.247, Herod.1.26, Call.<i>Del</i>.195 (var.); eol. κῆ Sapph.141.1, <i>Inc.Lesb</i>.303.2<i>S</i> (dud.)<br /><b class="num">I</b> adv. de lugar, indic. lejanía<br /><b class="num">1</b> [[allí]], [[allá]] c. verb. no de mov.:<br /><b class="num">a)</b> concr. κῆ δ' ἀμβροσίας μὲν κράτηρ ἐκέκρατ' Sapph.l.c., ἐ. κατέφθιτο A.<i>Pers</i>.319, cf. <i>Ch</i>.714, <i>Eu</i>.81, ὡς ηὐδᾶτ' ἐ. S.<i>OT</i> 940, cf. <i>OC</i> 339, Ζεὺς δ' ἔστ' ἐ. ...; ¿es que allí hay un Zeus?</i> E.<i>Ba</i>.467, ἐ. ποτὲ ἐπὶ στρατιᾶς Pl.<i>Smp</i>.220c, cf. Ar.<i>Au</i>.110, ὅρκους δ' ἐ. ... δότε prestaos juramentos allí</i> fuera de la Acrópolis, Ar.<i>Lys</i>.1185, τοὐκεῖ πέλαγος Pl.<i>Ti</i>.25d, cf. D.1.13, 25, ἐ. μὲν γὰρ οὐ γίγνονται, κάτω δέ allí (en la región celeste) no se producen (ciertos fenómenos), aquí abajo, sí</i> Arist.<i>Mete</i>.341<sup>a</sup>33, ἔθετο ἐ. τὸν ἄνθρωπον LXX <i>Ge</i>.2.8, cf. 11, 12, ἐ. μέλλει ἀριστᾶν LXX <i>Ge</i>.43.25, ἐ. πρὸς τῷ ὄρει <i>Eu.Marc</i>.5.11, cf. <i>PFay</i>.110.13 (I d.C.)<br /><b class="num">•</b>op. [[ἐνθάδε]]: κἀκεῖ κἀνθάδ' ὤν S.<i>Ai</i>.1372, ἐ. που σεμνὸς ἦσθ', οὐκ [[ἐνθάδε]] E.<i>Hel</i>.454, cf. Pl.<i>R</i>.451b, op. [[ἐνταῦθα]] Arist.<i>Mete</i>.347<sup>b</sup>31, op. ἔξω: ἔξω μὲν γὰρ ἦν νότος, [[ἐκεῖ]] δὲ βορέας fuera soplaba el noto, pero allí (en Acaya) el bóreas</i> Arist.<i>Mete</i>.368<sup>b</sup>7<br /><b class="num"></b>en uso adnom. τὴν ... ἐ. ἀρχήν Th.6.83, sólo c. art. πᾶσι τοῖς ἐ. σέβας motivo de admiración para todos los que estaban allí</i> al relatar una escena pasada, S.<i>El</i>.685, ἀνὴρ ἀστῶν μέγιστος τῶν ἐ. S.<i>OT</i> 776, cf. X.<i>HG</i> 1.6.4, Isoc.14.61, Pl.<i>Ti</i>.20a, <i>PRyl</i>.239.9 (III d.C.), τἀκεῖ κατ' οἴκους πάντ' ἐπίστασθαι καλῶς saber bien todo lo de allí, desde casa</i> el viajero gracias a la escritura, E.<i>Fr</i>.578.5, cf. Th.1.36; op. τοὐνθένδε E.<i>Supp</i>.758<br /><b class="num"></b>en correl. con el adv. relat. ὅπου <i>PEleph</i>.1.14 (IV a.C.), <i>Eu.Io</i>.12.26, Plu.2.122d;<br /><b class="num">b)</b> ref. a lo que está fuera de la realidad tangible: el Hades ἐ. ἐν ᾍδου κείσομαι E.<i>Hec</i>.418, cf. Pl.<i>Smp</i>.192e<br /><b class="num">•</b>abs., elíptico y euf. [[allá]], [[en el otro mundo]] κἀκεῖ δικάζει τἀμπλακήματα y allá (e.d. en el Hades) juzga los pecados</i> A.<i>Supp</i>.230, cf. <i>Ch</i>.359, S.<i>Ai</i>.855, Pl.<i>Phd</i>.64a, tb. op. [[ἐνθάδε]] S.<i>Ant</i>.76, E.<i>Med</i>.1073, Ar.<i>Ra</i>.82, Pl.<i>R</i>.427b, en uso adnom. τῶν μεγίστων χθονίων [[ἐκεῖ]] τυράννων A.<i>Ch</i>.359, sólo c. art. οἱ ἐ. los que están en el otro mundo</i>, los difuntos</i>, <i>IGLNovae</i> 182.18 (imper.)<br /><b class="num">•</b>ref. a la esfera intelectual en un caso hipotético καλῶς ἐ. ἕξει Pl.<i>Euthd</i>.299b, op. [[ἐνταῦθα]] Arist.<i>Metaph</i>.1079<sup>a</sup>31<br /><b class="num">•</b>en la esfera trascendente, Plot.1.2.7, 2.4.5.<br /><b class="num">2</b> [[allí]], [[allá]], [[hacia allí]], [[hacia allá]] c. verb. de mov. o que indica direcc., real o fig. ἐ. πλέομεν Hdt.7.147, cf. 1.209, ἐλθὼν δὲ ἐ. πατέρα ... εὑρήσεις Hdt.1.121, οἱ ἐ. καταπεφευγότες Th.3.71, νῦν δ' ἐ. πέμπει Arr.<i>Epict</i>.3.24.113, βλέψον δὲ κἀκεῖ Men.<i>Epit</i>.144, cf. <i>Eu.Matt</i>.2.22, <i>Ep.Rom</i>.15.24, ἵνα ἐ. πέμπω τὰς ἐπιστολάς <i>PMeyer</i> 20.46 (III d.C.), [[ἐκδραμεῖν]] ἐ. πρὸς Φίλιππον <i>PFlor</i>.125.7, cf. 133.9 (ambos III d.C.)<br /><b class="num">•</b>c. subst. que implica direcc. o mov. ὁδοῦ ... τῆς ἐ. S.<i>OC</i> 1019, ἡ ἐ. [[διάβασις]] Plb.5.101.10.<br /><b class="num">II</b> adv. de tiempo [[entonces]] σὲ κἀκεῖ ... ἐπηυδώμαν S.<i>Ph</i>.395, cf. D.22.38, cf. κηνεῖ, κήνουι, κήνω, τηνεῖ<br /><b class="num">•</b>[[en aquel caso]], [[en la ocasión]] πολλὰ καὶ ἐ. ψευσάμενοι habiendo mentido mucho en esa ocasión</i>, <i>IMaced</i>.186.6 (II d.C.).<br /><br /><b class="num">• Etimología:</b> Formación sobre la partíc. dem. *<i>ke/ki</i> que encontramos en lat. <i>cedo</i>, <i>hic</i>, het. <i>ki</i>-, lituan. <i>šis</i>, etc.
|elrutext='''ἐκεῖ:''' дор. [[τηνόθι]], [[τηνῶ]] и [[τηνεῖ]] adv.<br /><b class="num">1</b> [[там]] (ἐ. καὶ [[ἐνθάδε]] Plat.; ἐ. καὶ [[ἐνταῦθα]] Arst.): ὁ ἐ. Soph., Plat. etc. находящийся там, тамошний, тот; [[τἀκεῖ]] Plat. те места или тамошние обстоятельства;<br /><b class="num">2</b> [[на том свете]] (ἐ. ἐν Ἃιδου Eur., Plat.): οἰ ἐ. Plat. почившие;<br /><b class="num">3</b> (= [[ἐκεῖσε]]) [[туда]] Soph., Her., Thuc., Polyb., Luc.;<br /><b class="num">4</b> (= [[τότε]]) тогда, в то время Soph.: οἱ ἐ. [[εἶχον]] τὸ [[βουλευτήριον]] Dem. которые тогда имели в совете решающее влияние.
}}
{{ls
|lstext='''ἐκεῖ''': Δωρ. τηνεὶ Θεόκρ.: ἐπιρρ. [[ἐκεῖ]], εἰς ἐκεῖνο τὸ [[μέρος]], Λατ. illic, συχν. παρ’ Ἀττ., ἀντιτίθεται τῷ [[ἐνθάδε]]: - οἱ [[ἐκεῖ]] Σοφ. Ἠλ. 685, κτλ.· τἀκεῖ, τὰ [[ἐκεῖ]] [[ὄντα]] ἢ συμβαίνοντα, Εὐρ. Ἀποσπ. 582, Θουκ. 1. 90. 2) παρὰ Τραγ. ὡς εὐφημισμὸς ἀντὶ τοῦ ἐν Ἅιδου, ἐν τῷ ἄλλῳ κόσμῳ, τἀκεῖ δικάζει τἀμπλακήματα [[Ζεύς|Ζεὺς]] [[ἄλλος]] Αἰσχύλ. Ἱκ. 230· πρβλ. Χο. 358, Σοφ. Ἀντ. 76· εὐδαιμονίτην, ἀλλ’[[ἐκεῖ]] Εὐρ. Μήδ. 1073· συχν. ἐν Πλάτ. Φαίδωνι πλῆρες· [[ἐκεῖ]] δ’ ἐν Ἅιδου Εὐρ. Ἑκ. 418· [[προσέτι]], οἱ [[ἐκεῖ]], κατ’ εὐφημ. οἱ τεθνεῶτες, οἱ νεκροί, Αἰσχύλ. Χο. 355, Σοφ. Ο. Τ. 776, Πλάτ. Πολ. 427Β, Ἰσοκρ. 308Β, κτλ.· πρβλ. [[ἐκεῖσε]]. ΙΙ. μετὰ ῥημάτων κινήσεως σημαντικῶν ἀντὶ τοῦ [[ἐκεῖσε]], [[ἐκεῖ]] πλέειν Ἡρόδ. 7. 147· [[ἐκεῖ]] ἀπικέσθαι ὁ αὐτ. 9. 108· πρβλ. Σοφ. Ο. Κ. 1019, Θουκ. 3. 71, κτλ. ΙΙΙ. [[ὡσαύτως]], ἀλλὰ σπανίως ἐπὶ χρόνου = [[τότε]], Σοφ. Φ. 395, Δημ. 605. 10.
}}
}}
{{StrongGR
{{StrongGR
Line 26: Line 29:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=adverb of [[place]], [[there]];<br /><b class="num">a.</b> [[properly]]: [[ἐκεῖ]] is [[not]] used for ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ followed by [[ὅταν]] (at [[that]] [[time]] ... [[when]] etc.), [[but]] [[means]] in [[that]] [[place]] [[whither]] ye [[have]] been [[banished]]; cf. Meyer at the [[passage]] οἱ [[ἐκεῖ]], [[namely]], ὄντες, [[standing]] [[there]], Tr marginal [[reading]] αὐτοί [[ἐκεῖ]]). It answers to a [[relative]] adverb: οὗ τό [[πνεῦμα]], [[ἐκεῖ]] [[ἐλευθερία]], [[ἐκεῖ]] is added to [[this]] [[verb]] pleonastically: G T Tr WH ([[ὅπου]] [[ἔχει]] [[ἐκεῖ]] τόπον), [[ὅπου]] τρέφεται [[ἐκεῖ]]); cf. [[αὐτός]] [[after]] a [[relative]].<br /><b class="num">b.</b> by a [[negligent]] [[use]] [[common]] [[also]] in the classics it stands [[after]] verbs of [[motion]] for [[ἐκεῖσε]], [[thither]]: so [[after]] [[ἀπέρχομαι]], [[μεταβαίνω]], [[ὑπάγω]], [[ἔρχομαι]], προπέμπομαι, Lob. ad Phryn., pp. 43f, 128; Hermann on [[Sophocles]] Antig. 515; Trachin. 1006; [[Alexander]] Buttmann (1873) on Philoct. 481; Winer s Grammar, § 54,7; Buttmann, 71 (62) and 378 (324).
|txtha=adverb of [[place]], [[there]];<br /><b class="num">a.</b> [[properly]]: [[ἐκεῖ]] is [[not]] used for ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ followed by [[ὅταν]] (at [[that]] [[time]] ... [[when]] etc.), [[but]] [[means]] in [[that]] [[place]] [[whither]] ye [[have]] been [[banished]]; cf. Meyer at the [[passage]] οἱ [[ἐκεῖ]], [[namely]], ὄντες, [[standing]] [[there]], Tr marginal [[reading]] αὐτοί [[ἐκεῖ]]). It answers to a [[relative]] adverb: οὗ τό [[πνεῦμα]], [[ἐκεῖ]] [[ἐλευθερία]], [[ἐκεῖ]] is added to [[this]] [[verb]] pleonastically: G T Tr WH ([[ὅπου]] [[ἔχει]] [[ἐκεῖ]] τόπον), [[ὅπου]] τρέφεται [[ἐκεῖ]]); cf. [[αὐτός]] [[after]] a [[relative]].<br /><b class="num">b.</b> by a [[negligent]] [[use]] [[common]] [[also]] in the classics it stands [[after]] verbs of [[motion]] for [[ἐκεῖσε]], [[thither]]: so [[after]] [[ἀπέρχομαι]], [[μεταβαίνω]], [[ὑπάγω]], [[ἔρχομαι]], προπέμπομαι, Lob. ad Phryn., pp. 43f, 128; Hermann on [[Sophocles]] Antig. 515; Trachin. 1006; [[Alexander]] Buttmann (1873) on Philoct. 481; Winer's Grammar, § 54,7; Buttmann, 71 (62) and 378 (324).
}}
}}
{{grml
{{grml
|mltxt=και κει (AM ἐκεῑ)<br /><b>επίρρ.</b><br /><b>1.</b> σ' [[εκείνη]] τη [[θέση]], σ' εκείνο το [[μέρος]]<br /><b>2.</b> [[προς]] [[εκείνη]] την [[κατεύθυνση]]<br /><b>3.</b> <b>χρον.</b> [[τότε]]<br /><b>4.</b> (με [[άρθρο]]) αυτός που βρίσκεται ή γίνεται σ' έναν [[τόπο]] (α. «εἰσῆλθε [[λαμπρός]], πᾱσι τοῑς ἐκεῑ [[σέβας]]», <b>Σοφ.</b><br />β. «τράβηξε [[προς]] τα κει»)<br /><b>5.</b> με αναφορική [[πρόταση]] («καθόμουν [[εκεί]] που χωρίζουν οι δυο δρόμοι»)<br /><b>νεοελλ.</b><br /><b>1.</b> (για [[στάση]] ή [[κίνηση]]) συνεκφέρεται με άλλα μόρια, επιρρήματα ή προθέσεις ώστε να προσδιοριστεί σαφέστερα η [[έννοια]] («[[εκεί]] [[ψηλά]], [[κοντά]]»)<br /><b>2.</b> με την πρόθ. <i>από</i> δηλώνει [[προέλευση]], από [[τόπο]] [[κίνηση]] («απ' [[εκεί]] βγήκα στο [[χωριό]]», «απ' εδώ κι απ' [[εκεί]]»)<br /><b>3.</b> με την [[πρόθεση]] [[κατά]] δηλώνει την [[κίνηση]] σε [[τόπο]] («[[τράβα]] [[κατά]] κει»)<br /><b>4.</b> «[[εκεί]] που» <br />α) εισάγει χρονικές αναφορικές προτάσεις αφηγηματικά για περασμένο χρόνο («[[εκεί]] που μιλούσαμε»)<br />β) εισάγει εναντιωματικές προτάσεις<br /><i>ενώ</i>, <i>αν και</i>, [[αντί]] να</i> («[[εκεί]] που μάς το χρωστούσανε, μάς πήραν και το [[βόδι]]»)<br /><b>5.</b> με ρήματα που σημαίνουν [[αίσθηση]] δηλώνει [[αποδοκιμασία]] («για ιδές [[εκεί]] [[παλιανθρωπιά]]»)<br /><b>6.</b> <b>φρ.</b> «ακούς [[εκεί]]» — [[φράση]] που προτάσσεται για να δείξει [[έκπληξη]], [[επίκριση]], [[αγανάκτηση]] κ.λπ.<br /><b>7.</b> «ώς [[εκεί]]» — ώς αυτό το [[σημείο]].<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> Το τοπικό επίρρ. [[εκεί]] ανάγεται στο ΙΕ δεικτικό [[μόριο]] <i>ke</i>- / <i>ki</i>- που απαντά [[επίσης]] στα λατ. <i>c</i><i>ě</i>-<i>do</i>, «[[προχωρώ]], [[βαδίζω]]» <i>hi</i>-<i>c</i> «εδώ», <i>ci</i>-<i>s</i> «[[πάνω]] σε [[κάτι]]», χεττ. <i>ki</i> «αυτό», λιθ. <i>ši</i>-<i>s</i> «αυτός». Το [[μόριο]] αυτό χρησιμοποιούνταν ως δεικτικό για αντικείμενα κοντινής αποστάσεως και μόνο στην Ελληνική και υπό την [[επίδραση]] του (<i>ε</i>)[[κείνος]] χρησιμοποιήθηκε για τη [[δείξη]] απομακρυσμένων προσώπων ή πραγμάτων. Με αυτόν τον τρόπο προήλθε το τοπικό επίρρ. <i>κει</i>, αρχαία τοπική [[πτώση]] του <i>ko</i>- [[καθώς]] και το αιολ. <i>κῆ</i>, αρχαία οργανική [[πτώση]]. Το αρχικό <i>ε</i>- του τ. [[εκεί]] (που απαντά στην αττική διάλεκτο και στον Ηρόδοτο και [[είναι]] πιο [[εύχρηστος]] από τον τ. <i>κει</i>) [[πρέπει]] να ήταν αρχαίο δεικτικό [[μόριο]] (<b>[[πρβλ]].</b> <i>ε</i>-[[κείνος]], <i>ε</i>-[[χθές]]), εμφανίζεται [[επίσης]] στα οσκ. <i>e</i>-<i>tanto</i> «τόση», λατ. <i>e</i>-<i>quidem</i>, ρωσ. <i>e</i>-<i>tot</i> «αυτός», αρχ. ινδ. <i>a</i>-<i>sak</i> «[[εκείνος]]». Η [[υπόθεση]], [[τέλος]], ότι το [[εκεί]] [[είναι]] [[υποχωρητικός]] [[σχηματισμός]] [[κατά]] το <i>τε</i>-<i>ενος</i> (δωρ. [[τήνος]]) -<i>τεί</i>-<i>δε</i> δεν [[είναι]] πειστική].
|mltxt=και κει (AM ἐκεῖ)<br /><b>επίρρ.</b><br /><b>1.</b> σ' [[εκείνη]] τη [[θέση]], σ' εκείνο το [[μέρος]]<br /><b>2.</b> [[προς]] [[εκείνη]] την [[κατεύθυνση]]<br /><b>3.</b> <b>χρον.</b> [[τότε]]<br /><b>4.</b> (με [[άρθρο]]) αυτός που βρίσκεται ή γίνεται σ' έναν [[τόπο]] (α. «εἰσῆλθε [[λαμπρός]], πᾱσι τοῖς ἐκεῖ [[σέβας]]», <b>Σοφ.</b><br />β. «τράβηξε [[προς]] τα κει»)<br /><b>5.</b> με αναφορική [[πρόταση]] («καθόμουν [[εκεί]] που χωρίζουν οι δυο δρόμοι»)<br /><b>νεοελλ.</b><br /><b>1.</b> (για [[στάση]] ή [[κίνηση]]) συνεκφέρεται με άλλα μόρια, επιρρήματα ή προθέσεις ώστε να προσδιοριστεί σαφέστερα η [[έννοια]] («[[εκεί]] [[ψηλά]], [[κοντά]]»)<br /><b>2.</b> με την πρόθ. <i>από</i> δηλώνει [[προέλευση]], από [[τόπο]] [[κίνηση]] («απ' [[εκεί]] βγήκα στο [[χωριό]]», «απ' εδώ κι απ' [[εκεί]]»)<br /><b>3.</b> με την [[πρόθεση]] [[κατά]] δηλώνει την [[κίνηση]] σε [[τόπο]] («[[τράβα]] [[κατά]] κει»)<br /><b>4.</b> «[[εκεί]] που» <br />α) εισάγει χρονικές αναφορικές προτάσεις αφηγηματικά για περασμένο χρόνο («[[εκεί]] που μιλούσαμε»)<br />β) εισάγει εναντιωματικές προτάσεις<br /><i>ενώ</i>, <i>αν και</i>, [[αντί]] να</i> («[[εκεί]] που μάς το χρωστούσανε, μάς πήραν και το [[βόδι]]»)<br /><b>5.</b> με ρήματα που σημαίνουν [[αίσθηση]] δηλώνει [[αποδοκιμασία]] («για ιδές [[εκεί]] [[παλιανθρωπιά]]»)<br /><b>6.</b> <b>φρ.</b> «ακούς [[εκεί]]» — [[φράση]] που προτάσσεται για να δείξει [[έκπληξη]], [[επίκριση]], [[αγανάκτηση]] κ.λπ.<br /><b>7.</b> «ώς [[εκεί]]» — ώς αυτό το [[σημείο]].<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> Το τοπικό επίρρ. [[εκεί]] ανάγεται στο ΙΕ δεικτικό [[μόριο]] <i>ke</i>- / <i>ki</i>- που απαντά [[επίσης]] στα λατ. <i>c</i><i>ě</i>-<i>do</i>, «[[προχωρώ]], [[βαδίζω]]» <i>hi</i>-<i>c</i> «εδώ», <i>ci</i>-<i>s</i> «[[πάνω]] σε [[κάτι]]», χεττ. <i>ki</i> «αυτό», λιθ. <i>ši</i>-<i>s</i> «αυτός». Το [[μόριο]] αυτό χρησιμοποιούνταν ως δεικτικό για αντικείμενα κοντινής αποστάσεως και μόνο στην Ελληνική και υπό την [[επίδραση]] του (<i>ε</i>)[[κείνος]] χρησιμοποιήθηκε για τη [[δείξη]] απομακρυσμένων προσώπων ή πραγμάτων. Με αυτόν τον τρόπο προήλθε το τοπικό επίρρ. <i>κει</i>, αρχαία τοπική [[πτώση]] του <i>ko</i>- [[καθώς]] και το αιολ. <i>κῆ</i>, αρχαία οργανική [[πτώση]]. Το αρχικό <i>ε</i>- του τ. [[εκεί]] (που απαντά στην αττική διάλεκτο και στον Ηρόδοτο και [[είναι]] πιο [[εύχρηστος]] από τον τ. <i>κει</i>) [[πρέπει]] να ήταν αρχαίο δεικτικό [[μόριο]] ([[πρβλ]]. [[εκείνος]], [[εχθές]]), εμφανίζεται [[επίσης]] στα οσκ. <i>e</i>-<i>tanto</i> «τόση», λατ. <i>e</i>-<i>quidem</i>, ρωσ. <i>e</i>-<i>tot</i> «αυτός», αρχ. ινδ. <i>a</i>-<i>sak</i> «[[εκείνος]]». Η [[υπόθεση]], [[τέλος]], ότι το [[εκεί]] [[είναι]] [[υποχωρητικός]] [[σχηματισμός]] [[κατά]] το <i>τε</i>-<i>ενος</i> (δωρ. [[τήνος]]) -<i>τεί</i>-<i>δε</i> δεν [[είναι]] πειστική].
}}
}}
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''ἐκεῖ:''' Δωρ. [[τηνεί]], επίρρ.,<br /><b class="num">I. 1.</b> [[εκεί]], σε εκείνο το [[μέρος]], Λατ. [[illic]], Αττ.<br /><b class="num">2.</b> ευφημ. αντί <i>ἐν Ἅιδου</i>, στον [[άλλο]] κόσμο, σε Αισχύλ. κ.λπ.· οἱ [[ἐκεῖ]], δηλ. οι νεκροί, στον ίδ.<br /><b class="num">II.</b> με ρήμ. κίνησης αντί [[ἐκεῖσε]], όπως λέμε [[εκεί]] αντί προς τα [[εκεί]], [[ἐκεῖ]] πλέειν, σε Ηρόδ. κ.λπ.
|lsmtext='''ἐκεῖ:''' Δωρ. [[τηνεί]], επίρρ.,<br /><b class="num">I. 1.</b> [[εκεί]], σε εκείνο το [[μέρος]], Λατ. [[illic]], Αττ.<br /><b class="num">2.</b> ευφημ. αντί <i>ἐν Ἅιδου</i>, στον [[άλλο]] κόσμο, σε Αισχύλ. κ.λπ.· οἱ [[ἐκεῖ]], δηλ. οι νεκροί, στον ίδ.<br /><b class="num">II.</b> με ρήμ. κίνησης αντί [[ἐκεῖσε]], όπως λέμε [[εκεί]] αντί προς τα [[εκεί]], [[ἐκεῖ]] πλέειν, σε Ηρόδ. κ.λπ.
}}
{{elru
|elrutext='''ἐκεῖ:''' дор. [[τηνόθι]], [[τηνῶ]] и [[τηνεῖ]] adv.<br /><b class="num">1)</b> там (ἐ. καὶ [[ἐνθάδε]] Plat.; ἐ. καὶ [[ἐνταῦθα]] Arst.): ὁ ἐ. Soph., Plat. etc. находящийся там, тамошний, тот; [[τἀκεῖ]] Plat. те места или тамошние обстоятельства;<br /><b class="num">2)</b> на том свете (ἐ. ἐν Ἃιδου Eur., Plat.): οἰ ἐ. Plat. почившие;<br /><b class="num">3)</b> (= [[ἐκεῖσε]]) туда Soph., Her., Thuc., Polyb., Luc.;<br /><b class="num">4)</b> (= [[τότε]]) тогда, в то время Soph.: οἱ ἐ. [[εἶχον]] τὸ [[βουλευτήριον]] Dem. которые тогда имели в совете решающее влияние.
}}
}}
{{etym
{{etym
|etymtx=Grammatical information: adv.<br />Meaning: [[there]], [[to there]] (Hdt.)<br />Other forms: <b class="b3">κεῖ</b> (Archil., Herod.), <b class="b3">κῆ</b> (Sapph.), an old instr. From there (<b class="b3">ἐ)κεῖθι</b>, <b class="b3">κῆθι</b> <b class="b2">id.</b>, (<b class="b3">ἐ)κεῖθεν</b> [[from there]], (<b class="b3">ἐ)κεῖσε</b><br />Origin: IE [Indo-European] [609] <b class="b2">*(h₁)e-ḱe(i)-</b> [[there]]<br />Etymology: Ending as in <b class="b3">πεῖ</b>, <b class="b3">πῆ</b> <b class="b2">where?</b>, <b class="b3">τεῖ-δε</b>, <b class="b3">τῆ-δε</b> [[here]] etc. (Schwyzer 549f.) and like these prob. an old locative . The basis is a deictic particle, IE <b class="b2">*ḱe</b>, <b class="b2">*ḱi</b>, seen e.g. in Lat. [[ce-do]], [[hi-c]], [[ci-s]] and with pronomin. function in Hitt. [[ki]] [[this]], Lith. <b class="b2">šì-s</b> [[this]] etc. (s. W.-Hofmann s. <b class="b2">-ce</b>; s. also <b class="b3">τήμερον</b>); the 3rd person deixis must then be a Greek innovation _(cf. on <b class="b3">ἐκεῖνος</b>). The initial <b class="b3">ἐ-</b> (cf. <b class="b3">ἐ-κεῖνος</b>, <b class="b3">ἐ-χθές</b>) too is an inherited demonstrative particle: Oskc. [[e-tanto]] [[tanta]], Russ. <b class="b2">-tot</b> [[this]], Skt. <b class="b2">a-sáu</b> [[that]] (s. <b class="b3">οὗτος</b>; Pok. 283f.).
|etymtx=Grammatical information: adv.<br />Meaning: [[there]], [[to there]] (Hdt.)<br />Other forms: [[κεῖ]] (Archil., Herod.), [[κῆ]] (Sapph.), an old instr. From there (<b class="b3">ἐ)κεῖθι</b>, [[κῆθι]] <b class="b2">id.</b>, (<b class="b3">ἐ)κεῖθεν</b> [[from there]], (<b class="b3">ἐ)κεῖσε</b><br />Origin: IE [Indo-European] [609] <b class="b2">*(h₁)e-ḱe(i)-</b> [[there]]<br />Etymology: Ending as in [[πεῖ]], [[πῆ]] <b class="b2">where?</b>, <b class="b3">τεῖ-δε</b>, <b class="b3">τῆ-δε</b> [[here]] etc. (Schwyzer 549f.) and like these prob. an old locative . The basis is a deictic particle, IE <b class="b2">*ḱe</b>, <b class="b2">*ḱi</b>, seen e.g. in Lat. [[ce-do]], [[hi-c]], [[ci-s]] and with pronomin. function in Hitt. [[ki]] [[this]], Lith. <b class="b2">šì-s</b> [[this]] etc. (s. W.-Hofmann s. [[-ce]]; s. also [[τήμερον]]); the 3rd person deixis must then be a Greek innovation _(cf. on [[ἐκεῖνος]]). The initial <b class="b3">ἐ-</b> (cf. <b class="b3">ἐ-κεῖνος</b>, <b class="b3">ἐ-χθές</b>) too is an inherited demonstrative particle: Oskc. [[e-tanto]] [[tanta]], Russ. <b class="b2">é-tot</b> [[this]], Skt. <b class="b2">a-sáu</b> [[that]] (s. [[οὗτος]]; Pok. 283f.).
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=<br /><b class="num">I.</b> [[there]], in that [[place]], Lat. [[illic]], [[attic]]<br /><b class="num">2.</b> euphem. for ἐν Ἅιδου, in [[another]] [[world]], Aesch., etc.; οἱ [[ἐκεῖ]], i. e. the [[dead]], Aesch.<br /><b class="num">II.</b> with Verbs of [[motion]], for [[ἐκεῖσε]], as we say [[there]] for [[thither]], [[ἐκεῖ]] πλέειν Hdt., etc.
|mdlsjtxt=<b class="num">I.</b> [[there]], in that [[place]], Lat. [[illic]], [[Attic]]<br /><b class="num">2.</b> euphemism for ἐν Ἅιδου, in [[another]] [[world]], Aesch., etc.; οἱ [[ἐκεῖ]], i. e. the [[dead]], Aesch.<br /><b class="num">II.</b> with Verbs of [[motion]], for [[ἐκεῖσε]], as we say [[there]] for [[thither]], [[ἐκεῖ]] πλέειν Hdt., etc.
}}
}}
{{FriskDe
{{FriskDe
|ftr='''ἐκεῖ''': (att., Hdt.),<br />{ekeĩ}<br />'''Forms''': κεῖ (Archil., Herod.), κῆ (Sapph.) [[dort]]. Davon (ἐ)[[κεῖθι]], κῆθι ib., (ἐ)[[κεῖθεν]] [[von dort]], (ἐ)[[κεῖσε]]<br />'''Meaning''': [[dorthin]].<br />'''Etymology''' : Ausgang wie in πεῖ, πῆ ‘wo?’, [[τεῖδε]], [[τῆδε]] [[hier]] usw. (Schwyzer 549f.) und wie diese somit am ehesten als erstarrter Lokativ bzw. Instrumental aufzufassen. Zugrunde liegt eine deiktische Partikel, idg. *''ḱe'', *''ḱi'', die u. a. in lat. ''cĕ''-''do'', ''hi''-''c'', ''ci''-''s'' und mit pronominaler Funktion bzw. Flexion in heth. ''ki'' [[dies]], lit. ''šì''-''s'' [[dieser]] usw. vorliegt (ausführlich WP. 1, 452ff., W.-Hofmann s. -''ce'', Pok. 609f.; s. auch [[τήμερον]]); die jener-Deixis muß dann eine griechische Neuerung sein, vgl. zu [[ἐκεῖνος]]. Auch das anlautende ἐ- (vgl. [[ἐκεῖνος]], [[ἐχθές]]) ist eine altererbte Demonstrativpartikel: osk. ''e''-''tanto'' [[tanta]], russ. ''é''-''tot'' [[dieser]], aind. ''a''-''sáu'' [[jener]] (s. [[οὗτος]]; WP. 1, 98f., Pok. 283f.). — Brugmann Grundr.<sup>2</sup> 2 : 2, 323f., dem sich Schwyzer 613 anschließt, erwägt als Alternative, [[ἐκεῖ]] als Rückbildung aus [[ἐκεῖνος]] nach dem Vorbild *τεενος (dor. [[τῆνος]]) : [[τεῖδε]] zu erklären.<br />'''Page''' 1,475-476
|ftr='''ἐκεῖ''': (att., Hdt.),<br />{ekeĩ}<br />'''Forms''': κεῖ (Archil., Herod.), κῆ (Sapph.) [[dort]]. Davon (ἐ)[[κεῖθι]], κῆθι ib., (ἐ)[[κεῖθεν]] [[von dort]], (ἐ)[[κεῖσε]]<br />'''Meaning''': [[dorthin]].<br />'''Etymology''': Ausgang wie in πεῖ, πῆ ‘wo?’, [[τεῖδε]], [[τῆδε]] [[hier]] usw. (Schwyzer 549f.) und wie diese somit am ehesten als erstarrter Lokativ bzw. Instrumental aufzufassen. Zugrunde liegt eine deiktische Partikel, idg. *''ḱe'', *''ḱi'', die u. a. in lat. ''cĕ''-''do'', ''hi''-''c'', ''ci''-''s'' und mit pronominaler Funktion bzw. Flexion in heth. ''ki'' [[dies]], lit. ''šì''-''s'' [[dieser]] usw. vorliegt (ausführlich WP. 1, 452ff., W.-Hofmann s. -''ce'', Pok. 609f.; s. auch [[τήμερον]]); die jener-Deixis muß dann eine griechische Neuerung sein, vgl. zu [[ἐκεῖνος]]. Auch das anlautende ἐ- (vgl. [[ἐκεῖνος]], [[ἐχθές]]) ist eine altererbte Demonstrativpartikel: osk. ''e''-''tanto'' [[tanta]], russ. ''é''-''tot'' [[dieser]], aind. ''a''-''sáu'' [[jener]] (s. [[οὗτος]]; WP. 1, 98f., Pok. 283f.). — Brugmann Grundr.<sup>2</sup> 2: 2, 323f., dem sich Schwyzer 613 anschließt, erwägt als Alternative, [[ἐκεῖ]] als Rückbildung aus [[ἐκεῖνος]] nach dem Vorbild *τεενος (dor. [[τῆνος]]): [[τεῖδε]] zu erklären.<br />'''Page''' 1,475-476
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':™ke‹ 誒咳<br />'''詞類次數''':副詞(98)<br />'''原文字根''':出去 是<br />'''字義溯源''':在那裏*,在該處,在何處,那裏,那邊。這字有兩個意義:<br />1)住在那裏( 太2:15)<br />2)往那裏去( 約11:8)<br />'''同源字''':1) ([[ἐκεῖ]])在那裏 2) ([[ἐκεῖθεν]])由彼處 3) ([[ἐκεῖνος]])那一個 4) ([[ἐκεῖσε]])到彼處 5) ([[κἀκεῖ]])也在該處 6) ([[κἀκεῖθεν]])也從那裏 7) ([[κἀκεῖνος]])那也 8) ([[ὑπερέκεινα]])在那些之上<br />'''出現次數''':總共(95);太(28);可(11);路(16);約(22);徒(7);羅(1);林後(1);多(1);來(1);雅(3);啓(4)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 在那裏(64) 太8:12; 太12:45; 太13:42; 太13:50; 太13:58; 太15:29; 太19:2; 太21:17; 太22:13; 太24:28; 太24:51; 太25:30; 太27:36; 太27:47; 太27:55; 太27:61; 太28:7; 可1:38; 可2:6; 可3:1; 可5:11; 可6:5; 可6:10; 可11:5; 可13:21; 可14:15; 可16:7; 路9:4; 路11:26; 路12:18; 路13:28; 路15:13; 路17:21; 路17:23; 路17:37; 路21:2; 路22:12; 路23:33; 約2:12; 約3:22; 約4:6; 約4:40; 約5:5; 約6:3; 約10:40; 約10:42; 約11:31; 約12:2; 約12:9; 約18:2; 約19:42; 徒14:28; 徒16:1; 徒17:14; 徒25:9; 徒25:14; 羅9:26; 多3:12; 來7:8; 雅4:13; 啓2:14; 啓12:6; 啓12:14; 啓21:25;<br />2) 那裏(26) 太2:13; 太2:15; 太2:22; 太6:21; 太14:23; 太18:20; 太22:11; 可6:33; 路2:6; 路6:6; 路8:32; 路10:6; 路12:34; 約2:1; 約2:6; 約3:23; 約6:22; 約6:24; 約11:8; 約11:15; 約12:26; 約18:3; 徒9:33; 徒19:21; 林後3:17; 雅2:3;<br />3) 就在何處(1) 雅3:16;<br />4) 在那裏的(1) 太26:71;<br />5) 到那邊(1) 太17:20;<br />6) 在(1) 太5:24;<br />7) 那邊(1) 太26:36
|sngr='''原文音譯''':™ke‹ 誒咳<br />'''詞類次數''':副詞(98)<br />'''原文字根''':出去 是<br />'''字義溯源''':在那裏*,在該處,在何處,那裏,那邊。這字有兩個意義:<br />1)住在那裏( 太2:15)<br />2)往那裏去( 約11:8)<br />'''同源字''':1) ([[ἐκεῖ]])在那裏 2) ([[ἐκεῖθεν]])由彼處 3) ([[ἐκεῖνος]])那一個 4) ([[ἐκεῖσε]])到彼處 5) ([[κἀκεῖ]])也在該處 6) ([[κἀκεῖθεν]])也從那裏 7) ([[κἀκεῖνος]])那也 8) ([[ὑπερέκεινα]])在那些之上<br />'''出現次數''':總共(95);太(28);可(11);路(16);約(22);徒(7);羅(1);林後(1);多(1);來(1);雅(3);啓(4)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 在那裏(64) 太8:12; 太12:45; 太13:42; 太13:50; 太13:58; 太15:29; 太19:2; 太21:17; 太22:13; 太24:28; 太24:51; 太25:30; 太27:36; 太27:47; 太27:55; 太27:61; 太28:7; 可1:38; 可2:6; 可3:1; 可5:11; 可6:5; 可6:10; 可11:5; 可13:21; 可14:15; 可16:7; 路9:4; 路11:26; 路12:18; 路13:28; 路15:13; 路17:21; 路17:23; 路17:37; 路21:2; 路22:12; 路23:33; 約2:12; 約3:22; 約4:6; 約4:40; 約5:5; 約6:3; 約10:40; 約10:42; 約11:31; 約12:2; 約12:9; 約18:2; 約19:42; 徒14:28; 徒16:1; 徒17:14; 徒25:9; 徒25:14; 羅9:26; 多3:12; 來7:8; 雅4:13; 啓2:14; 啓12:6; 啓12:14; 啓21:25;<br />2) 那裏(26) 太2:13; 太2:15; 太2:22; 太6:21; 太14:23; 太18:20; 太22:11; 可6:33; 路2:6; 路6:6; 路8:32; 路10:6; 路12:34; 約2:1; 約2:6; 約3:23; 約6:22; 約6:24; 約11:8; 約11:15; 約12:26; 約18:3; 徒9:33; 徒19:21; 林後3:17; 雅2:3;<br />3) 就在何處(1) 雅3:16;<br />4) 在那裏的(1) 太26:71;<br />5) 到那邊(1) 太17:20;<br />6) 在(1) 太5:24;<br />7) 那邊(1) 太26:36
}}
{{WoodhouseReversedUncategorized
|woodrun=[[at that place]], [[in the underworld]], [[in the under-world]], [[on that side]]
}}
{{lxth
|lthtxt=''[[illic]]'', [[there]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.36.2/ 1.36.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.39.2/ 1.39.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.90.4/ 1.90.4]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.25.1/ 2.25.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.71.2/ 3.71.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.115.4/ 3.115.4]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.48.6/ 4.48.6]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.85.2/ 4.85.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.89.1/ 4.89.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.103.4/ 4.103.4]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.11.4/ 6.11.4]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.17.6/ 6.17.6], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.18.1/ 6.18.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%206.18.1/ 6.18.1][https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%206.18.4/ 6.18.4]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.22.1/ 6.22.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.34.3/ 6.34.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.36.4/ 6.36.4]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.76.2/ 6.76.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.83.4/ 6.83.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.84.3/ 6.84.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.85.2/ 6.85.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.87.2/ 6.87.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.90.3/ 6.90.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.91.1/ 6.91.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%206.91.2/ 6.91.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.92.5/ 6.92.5]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.93.2/ 6.93.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.102.3/ 6.102.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.1.3/ 7.1.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.4.5/ 7.4.5]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.16.1/ 7.16.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%207.16.2/ 7.16.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.25.1/ 7.25.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.28.3/ 7.28.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.37.2/ 7.37.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.64.1/ 7.64.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%207.64.1/ 7.64.1][https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.6.4/ 8.6.4]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.49.1/ 8.49.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.64.1/ 8.64.1].
}}
}}