3,273,325
edits
(CSV import) |
m (Text replacement - "({{lxth\n.*\n}})\n\1" to "$1") Tags: Manual revert Mobile edit Mobile web edit |
||
(49 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{LSJ1 | {{LSJ1 | ||
|Full diacritics= | |Full diacritics=ᾰ̓́νωθεν | ||
|Medium diacritics=ἄνωθεν | |Medium diacritics=ἄνωθεν | ||
|Low diacritics=άνωθεν | |Low diacritics=άνωθεν | ||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=anothen | |Transliteration C=anothen | ||
|Beta Code=a)/nwqen | |Beta Code=a)/nwqen | ||
|Definition=and ἄνωθε ( | |Definition=and [[ἄνωθε]] (Ar.''Ec.''698), Dor. [[ἄνωθα]] ''Tab.Heracl.''1.17: ([[ἄνω]]):—Adv. of [[place]],<br><span class="bld">A</span> [[from above]], [[from on high]], θεοὺς ἄνωθεν γῆς ἐποπτεύειν ἄχη A.''Ag.''1579; ὕδατος ἄνωθεν γενομένου Th.4.75; βάλλειν ἄνωθεν Id.7.84; [[from the interior]] of a [[country]], Id.1.59, X.''An.''7.7.2; esp. from [[inner]] [[Asia]], Plu.''Dem.''14; from the [[north]], [[Herodotus|Hdt.]]4.105.<br><span class="bld">2</span> like [[ἄνω]], [[above]], [[on high]], opp. [[κάτωθεν]] or [[κάτω]], A.''Ag.''871 (dub.): of the gods, Id.''Supp.''597 (lyr.), [[Plato|Pl.]]''[[Leges|Lg.]]''717b; of men on earth, [[οἱ ἄνωθεν]] the [[living]], A.''Ch.''834 (lyr.), E.''Hel.''1014; those [[on deck]] (in a ship), Th.7.63; of birds [[of the air]], S.''El.''1058 (lyr.); ἡ ἄνωθεν [[Φρυγία]] = [[upper]] [[Phrygia]], D.23.155.<br><span class="bld">b</span> rarely c. gen., ἄνωθεν τοῦ στρατοπέδου [[Herodotus|Hdt.]]1.75; τοῦ καρποῦ Hp.''Art.''80; τῆς νεώς Plu. ''Them.''12.<br><span class="bld">II</span> in narrative or in quiry, [[from the beginning]], [[from farther back]], ἄνωθεν [[ἄρχεσθαι]], ἄνωθεν [[ἐπιχειρεῖν]], Pl.''Phlb.'' 44d, ''Lg.''781d; ἄνωθεν ἐξετάζειν τὸ γένος D.44.69, cf. Men.''Epit.''23; in quotations, [[above]], [[earlier]], Sch.E.''Ph.''249, etc.: οἱ [[ἔμπροσθεν]] καὶ ἄνωθεν γονεῖς [[ancestor]]s, Pl.''Ti.''18d; Κορίνθιαι εἰμὲς ἄνωθεν [[by descent]], Theoc.15.91, cf. 22.164, Call.''Aet.''3.1.32; <b class="b3">πονηρὸς ἄνωθεν</b> a [[born]] [[rogue]], D.45.80; ἐκ προγόνων ἄνωθεν τετιμημένος ''IG''22.1072; ἄνωθεν [[ἀναμάρτητον]] [[from early life]], Phld. ''Sto.Herc.''339.17.16; ἐν τοῖς ἄνωθεν χρόνοις D.9.41.<br><span class="bld">2</span> [[τὰ ἄνωθεν]] [[higher]], more [[universal]] [[principle]]s, [[Plato|Pl.]]''[[Phaedo|Phd.]]''101d, cf. Arist.''AP''0.97a33.<br><span class="bld">3</span> [[over again]], [[anew]], [[afresh]], [[φιλία]]ν ἄνωθεν ποιεῖται J.''AJ''1.18.3, Artem.1.14, cf. ''Ev.Jo.''3.3; πάλιν ἄνωθεν ''Ep.Gal.''4.9, cf. Harp. [[sub verbo|s.v.]] ἀνάδικοι κρίσεις; [[κτίστης]] ἄνωθε γενόμενος ''IG''7.2712.58. | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=<b class="num">• Alolema(s):</b> [[ἄνωθε]] Ar.<i>Ec</i>.698; dór. [[ἄνωθα]] <i>TEracl</i>.1.17; [[ἄνοθεν]] <i>PHib</i>.110.66 (III a.C.); arcad. [[ἄνωδα]] <i>SMSR</i> 13.58.17 (Mantinea V a.C.)<br /><b class="num">• Prosodia:</b> [ᾰ-]<br />adv. <br /><b class="num">A</b> local<br /><b class="num">I</b> c. verb. de mov. o asimilados<br /><b class="num">1</b> en gener. [[desde arriba]], [[por arriba]], [[arriba]] πολλὰς [[ἄνωθεν]] ἀρτάνας ... ἔλυσαν A.<i>A</i>.875, [[ἄνωθεν]] πέτρην ἐπιτιθεῖσιν σῆμα Acus.22, ἔβαλλον [[ἄνωθεν]] τοὺς Ἀθηναίους Th.7.84, πέτρος [[ἄνωθεν]] ἠνέχθη X.<i>An</i>.4.7.12, ἄνωθα ἀπὸ τᾶν ἀποροᾶν <i>TEracl</i>.1.17, ἄνωθ' ἐξ ὑπερῴου Ar.<i>Ec</i>.698, cf. Men.<i>Sam</i>.233.<br /><b class="num">2</b> [[desde el Norte]] ἄνωθέν σφιν ... ἐπέπεσον Hdt.4.105.<br /><b class="num">3</b> [[desde el cielo]] θεοὺς [[ἄνωθεν]] γῆς ἐποπτεύειν ἄχη A.<i>A</i>.1579, εὐλόγησέν σε εὐλογίαν οὐρανοῦ [[ἄνωθεν]] [[LXX]] <i>Ge</i>.49.25, ὁ [[ἄνωθεν]] ἐρχόμενος <i>Eu.Io</i>.3.31<br /><b class="num">•</b>(<i>[[sc.]]</i> οἱ θεοί) [[ἄνωθεν]] ... ὕοντες ... [[ἄνωθεν]] δὲ φῶς παρέχουσιν X.<i>Smp</i>.6.7.<br /><b class="num">4</b> de países [[desde el interior]] ἐπολέμουν μετὰ ... τῶν Δέρδου ἀδελφῶν [[ἄνωθεν]] στρατιᾷ ἐσβεβληκότων Th.1.59, cf. X.<i>An</i>.7.7.2, ὕδατος [[ἄνωθεν]] γενομένου καὶ κατελθόντος αἰφνιδίου τοῦ ῥεύματος por el agua caída en la parte alta (del país) bajaba el río con una súbita crecida</i> Th.4.75, ἐκ τῆς [[ἄνωθεν]] Φρυγίας desde la Frigia interior</i> D.23.155, [[ἄνωθεν]] ἐκ Σούσων (el oro que venía) de allá arriba, de Susa</i> Plu.<i>Dem</i>.14.<br /><b class="num">II</b> c. verb. de reposo o sin verb.<br /><b class="num">1</b> en gener. [[arriba]] οὔτινος ἄνωθεν ἡμένου no habiendo nadie sentado arriba</i> A.<i>Supp</i>.597, πολλὴν [[ἄνωθεν]], τὴν κάτω γὰρ οὐ λέγω de la tierra que cubre a Agamenón muerto, A.<i>A</i>.871<br /><b class="num">•</b>subst. en una nave οἱ [[ἄνωθεν]] los soldados del puente</i> Th.7.63, de Pan τὰ μὲν [[ἄνωθεν]] λεῖος sin vello por arriba</i> Pl.<i>Cra</i>.408d.<br /><b class="num">2</b> [[en el cielo]] τοὺς [[ἄνωθεν]] ... οἰωνούς S.<i>El</i>.1058, de los ángeles αἱ πτέρυγες ... ἐκτεταμέναι [[ἄνωθεν]] las alas extendidas en el cielo</i> [[LXX]] <i>Ez</i>.1.11.<br /><b class="num">3</b> [[en la tierra]] οἱ [[ἄνωθεν]] los vivos</i> A.<i>Ch</i>.834, τοῖς [[ἄνωθεν]] πᾶσιν ἀνθρώποις E.<i>Hel</i>.1014.<br /><b class="num">4</b> en citas [[más arriba]] Sch.E.<i>Ph</i>.249.<br /><b class="num">B</b> temp.<br /><b class="num">1</b> [[desde antes]], [[desde antiguo]] ἄρχεσθαι ... ἄνωθεν comenzar desde el principio</i> Pl.<i>Phlb</i>.44d, ἐξετάζειν τὸ γένος D.44.5<br /><b class="num">•</b>Κορίνθιαι εἰμὲς [[ἄνωθεν]] somos corintias de origen</i> Theoc.15.91, Κοδρείδης σύ γ' [[ἄνωθεν]] ὁ πενθερός Call.<i>Fr</i>.75.32, ἄνωθεν ἀναμάρτητόν τινα γενέσθαι Phld.<i>Sto</i>.p.57<br /><b class="num">•</b>[[ἄνωθεν]] γονεῖς antepasados</i> Pl.<i>Ti</i>.18d, [[ἄνωθεν]] ... πατρώιον [[αἷμα]] Theoc.22.164, ἐκ προγόνων [[ἄνωθεν]] ... τετιμημένος <i>IG</i> 2<sup>2</sup>.1072.9 (II d.C.), ἐν τοῖς ἄνωθεν χρόνοις en tiempos anteriores</i> D.9.41<br /><b class="num">•</b>[[hace tiempo]] ἣν ἔχετε πρὸς ἡμᾶς [[ἄνωθεν]] πατρικὴν φιλίαν <i>PTeb</i>.59.7.<br /><b class="num">2</b> [[un poco más arriba]], [[un poco antes]] ἄνωθέν ποθεν ἐπιχειρεῖν Pl.<i>Lg</i>.781d, ἔτι δὲ ἄνωθεν [[ἔγωγε]] ἀξιῶ Hp.<i>VM</i> 3, cf. <i>PCair.Isidor</i>.94.6 (IV d.C.), μικρόν γ' [[ἄνωθεν]] (λέγω) Men.<i>Epit</i>.240.<br /><b class="num">3</b> [[de nuevo]] φιλίαν [[ἄνωθεν]] ποιεῖται I.<i>AI</i> 1.263, οἷς πάλιν [[ἄνωθεν]] δουλεῦσαι θέλετε <i>Ep.Gal</i>.4.9, κτίστης ἄνωθε γενόμενος <i>IG</i> 7.2712.58, ἐὰν μή τις γεννηθῇ [[ἄνωθεν]] <i>Eu.Io</i>.3.3, cf. Artem.1.31.<br /><b class="num">C</b> nocional, subst., de categorías abstractas [[elevado]], [[general]] τὰ [[ἄνωθεν]] los principios universales</i> Pl.<i>Phd</i>.101d, ἀφαιρεθέντος γὰρ τοῦ [[ἄνωθεν]] τὸ ἐχόμενον ... πρῶτον ἔσται Arist.<i>APo</i>.97<sup>a</sup>33.<br /><b class="num">D</b> prep. de gen. [[encima de]] τοῦ στρατοπέδου Hdt.1.75, τοῦ καρποῦ Hp.<i>Art</i>.80, τῶν Θυεστείων ῥακῶν Ar.<i>Ach</i>.433, ὑμῶν Ar.<i>Au</i>.1526, οὐλὴ [[ἄνωθεν]] ποδὸς δεξιοῦ <i>SB</i> 9917.4 (IV d.C.)<br /><b class="num">•</b>c. dat. οὐλὴ [[ἄνοθεν]] (<i>sic</i>) ἀντικνημίῳ δεξιῷ <i>PCair.Isidor</i>.128.14 (IV d.C.)<br /><b class="num">•</b>subst. τὰ δὲ τούτων [[ἄνωθεν]] las (ofrendas) superiores a estas</i> Pl.<i>Lg</i>.717b. | |||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0268.png Seite 268]] (ἄνω), dor. ἄνωθα, von obenher, herab, von einem höher gelegenen Orte, [[πέτρος]] [[ἄνωθεν]] ἠνέχθη Xen. An. 4, 7, 13; aus dem Binnenlande, Thuc. 1, 59; vom Himmel, ὁ κεραυνὸς [[ἄνωθεν]] ἀφίεται Xen. Mem. 4, 3. 14; vgl. Thuc. 4, 75; von der Zeit, von Alters her, οἱ [[ἄνωθεν]], die Vorfahren, Plat. Tim. 18 d; [[ἄνωθεν]] ἄρχεσθαι, weit ausholen, Dem. 21, 77; vgl. Plat. Phil. 44 d; ἄν. ἐπιχειρεῖν Legg. VI, 781 d; ἐν τοῖς ἄν. χρόνοις Dem. 9, 41; denuo, Dio Chrys. 1, 604. Bisweilen scheinbar für ἄνω, z. B. θεοὶ [[ἄνωθεν]] ὄντες ὠφελοῦσιν, d. i. ἄνω ὄντες [[ἄνωθεν]] ὠφ. Xen. Symp. 6, 7; οἱ [[ἄνωθεν]], die auf dem Verdeck, die vom V. herab kämpfen, Thuc. 7, 63. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0268.png Seite 268]] (ἄνω), dor. ἄνωθα, von obenher, herab, von einem höher gelegenen Orte, [[πέτρος]] [[ἄνωθεν]] ἠνέχθη Xen. An. 4, 7, 13; aus dem Binnenlande, Thuc. 1, 59; vom Himmel, ὁ κεραυνὸς [[ἄνωθεν]] ἀφίεται Xen. Mem. 4, 3. 14; vgl. Thuc. 4, 75; von der Zeit, von Alters her, οἱ [[ἄνωθεν]], die Vorfahren, Plat. Tim. 18 d; [[ἄνωθεν]] ἄρχεσθαι, weit ausholen, Dem. 21, 77; vgl. Plat. Phil. 44 d; ἄν. ἐπιχειρεῖν Legg. VI, 781 d; ἐν τοῖς ἄν. χρόνοις Dem. 9, 41; denuo, Dio Chrys. 1, 604. Bisweilen scheinbar für ἄνω, z. B. θεοὶ [[ἄνωθεν]] ὄντες ὠφελοῦσιν, d. i. ἄνω ὄντες [[ἄνωθεν]] ὠφ. Xen. Symp. 6, 7; οἱ [[ἄνωθεν]], die auf dem Verdeck, die vom V. herab kämpfen, Thuc. 7, 63. | ||
}} | }} | ||
{{ | {{bailly | ||
| | |btext=<i>adv.</i><br /><b>A.</b> [[d'en haut]] :<br /><b>I.</b> <i>avec idée de lieu</i> βάλλειν [[ἄνωθεν]] THC lancer <i>ou</i> frapper d'en haut ; <i>particul.</i> :<br /><b>1</b> [[du ciel]] : ὕδατος [[ἄνωθεν]] γενομένου THC une pluie étant survenue;<br /><b>2</b> de l'intérieur d'un pays, <i>particul.</i> de la haute Asie;<br /><b>II.</b> <i>avec idée de temps</i> dès le commencement : οἱ [[ἄνωθεν]] χρόνοι DÉM les temps anciens ; τὰ [[ἄνωθεν]] PLAT les premiers principes;<br /><b>B.</b> [[en haut]] ; avec un gén. : en haut de ; <i>particul.</i> :<br /><b>1</b> dans les airs, dans l'espace;<br /><b>2</b> [[au ciel]];<br /><b>3</b> [[sur terre]] <i>(p. opp. aux enfers)</i> : οἱ [[ἄνωθεν]] ESCHL les vivants;<br /><b>4</b> [[dans l'intérieur des terres]];<br />[[NT]]: depuis longtemps ; de nouveau.<br />'''Étymologie:''' [[ἄνω]], [[-θεν]]. | ||
}} | }} | ||
{{ | {{elru | ||
| | |elrutext='''ἄνωθεν:'''<br /><b class="num">I</b> редко [[ἄνωθε]] adv.<br /><b class="num">1</b> [[сверху]], [[с высоты]] (ἄνωθεν [[κάτω]] Eur.): [[ὕδωρ]] ἄνωθεν γενόμενος Thuc. дождь; οἱ ἄνωθεν Thuc. (ведущие бой) с палубы;<br /><b class="num">2</b> [[из глубины страны]] (καταβαίνειν Xen.);<br /><b class="num">3</b> [[издалека]], [[с]] (самого) начала (ἄρχεσθαι Plat., Dem., Plut.);<br /><b class="num">4</b> [[в глубине страны]]: ἡ ἄνωθεν [[Φρυγία]] Dem. центральная Фригия;<br /><b class="num">5</b> [[наверху]] (οἱ ἄνωθεν οἰωνοί Soph.; θεοὶ ἄνωθεν ὄντες Xen.): οἱ ἄνωθεν Aesch., Eur. живущие;<br /><b class="num">6</b> [[издавна]], [[исстари]], [[встарь]] (οἱ ἄνωθεν χρόνοι Dem.): οἱ ἄνωθεν Plat. древние, предки; Κορίνθιαι ἄνωθεν Theocr. природные коринфяне; πονηρὸς ἄνωθεν Dem. закоренелый негодяй;<br /><b class="num">7</b> [[первоначально]], [[в основе]]: τὰ ἄνωθεν Plat. первоначала;<br /><b class="num">8</b> [[заново]], [[сызнова]] (ἄνωθεν γεννηθείς NT).<br /><b class="num">II</b> в знач. praep. [[cum]] gen.<br /><b class="num">1</b> [[повыше]], [[выше]] (τοῦ στρατοπέδου Her.; τῆς κεφαλῆς Xen.);<br /><b class="num">2</b> [[с]] (высоты) (ἄνωθεν τῆς [[νεώς]] Plut.). | ||
}} | }} | ||
{{ | {{ls | ||
| | |lstext='''ἄνωθεν''': καὶ [[χάριν]] τοῦ μέτρου ἄνωθε (Ἀριστοφ. Ἐκκλ. 698), Δωρ. ἄνωθα, Ἡρακλεωτ. Πίνδ. ἐν τῇ Συλλ. Ἐπιγρ. 5774. 87 (ἄνω): - Ἐπίρρ. τόπου, ἐκ τῶν ἄνω, ἐξ ὕψους, Ἡρόδ. 4. 105, Πινδ. Ἀποσπ. 87, Τραγ., κτλ.· ὕδατος [[ἄνωθεν]] γενομένου, ὅ ἐ. βροχῆς, Θουκ. 4. 75· βάλλειν [[ἄνωθεν]] ὁ αὐτ. 7. 84: - εἰ δὲ μὴ θεὸς ἔστρεψ’ [[ἄνωθεν]] περιβαλὼν [[κάτω]] χθονὸς (κατὰ τὸν Paley «εἰ δ’ ἡμᾶς θεὸς ἔστρεψε τἄνω» κτλ.) Εὐρ. Τρῳ. 1243· ἐκ τοῦ ἐσωτερικοῦ χώρας τινός, Θουκ. 1. 59, Ξεν. Ἀν. 7.7, 2. 2) κατά τι κοινὸν ἑλληνικὸν [[ἰδίωμα]] (ἴδε Jelf. Ἑλλ. Γραμμ. § 647), [[συχνάκις]] τίθεται ἀντὶ τοῦ ἄνω, [[ἐπάνω]], ὑψηλά, ἐν ἀντιθέσει πρὸς τὸ [[κάτωθεν]] ἢ [[κάτω]], Αἰσχύλ. Ἀγ. 871, καὶ [[συχνάκις]] παρὰ τοῖς ἄλλοις Τραγ.: ἐπὶ τῶν θεῶν, ὁ αὐτ. Ἱκ. 597, Πλάτ. Νόμ. 717Β· ἐπὶ τῶν ἐπὶ γῆς ἀνθρώπων, οἱ [[ἄνωθεν]] (καθ’ Ἕρμαννον οἱ ἄνω), οἱ ζῶντες, Αἰσχύλ. Χο. 834, Εὐρ. Ἑλ. 1014· ἀλλ’ [[ὡσαύτως]] ἐπὶ τοῦ καταστρώματος πλοίου, Θουκ. 7. 63· ἐπὶ τῶν ἐν τῷ ἀέρι πτηνῶν, Σοφ. Ἠλ. 1058· ἡ [[ἄνωθεν]] Φρυγία, ἡ ἄνω Φρυγία, Δημ. 671.19. β) σπαν. μετὰ γεν., [[ἄνωθεν]] τοῦ στρατοπέδου Ἡρόδ. 1. 75· τῆς νεὼς Πλουτ. Θεμιστ. 12· ἐν Αίσχύλ. Ἀγ. 1579, τὸ γῆς πιθανῶς ἀνήκει εἰς τὸ ἄχη. ΙΙ. ἐπὶ χρόνου, ἐξ ἀρχῆς, ἀπ’ ἀρχῆς, [[ἄνωθεν]] ἄρχεσθαι ἐπιχειρεῖν Πλάτ. Φίληβ. 44D, Νόμ. 781D· ἐξετάζειν, Λατ. ex alto repetere, Δημ. 1082. 7· ἐπὶ ἀναφορῶν, εἰς τὰ [[προηγουμένως]] γραφέντα, ἀνωτέρω, [[προηγουμένως]], Ἀθανάσ., Γραμμ.: - οἱ [[ἄνωθεν]], οἱ προπάτορες, Πλάτ. Τίμ. 18D· Κορίνθιαι εἰμὲς ἄν., ἐκ καταγωγῆς, Θεόκρ. 15. 91, πρβλ. 22. 164· πονηρὸς [[ἄνωθεν]], ἐκ γενετῆς, Δημ. 1125. 23· ἐν τοῖς ἄν. χρόνοις ὁ αὐτ. 121. 19: - τὰ [[ἄνωθεν]], αἱ πρῶται ἀρχαί, Πλάτ. Φαίδ. 101D. 2) [[πάλιν]] ἐκ νέου, [[πάλιν]] ἐξ ἀρχῆς, φιλίαν ἀν. ποιεῖται Ἰωσήπ. Ἀρχ. Ἰ. 1. 18, 3, Ἀρτεμ. Ὀνειρ. 1. 14, πρβλ. Εὐαγγ. κ. Ἰω. γ΄ 3, Ἐπιστ. π. Γαλ. δ΄, 9· πρβλ. Ἁρποκρ. ἐν ταῖς λέξ. ἀναθέσθαι, ἀναποδιζόμενα, ἀνασυντάξας. | ||
}} | }} | ||
{{StrongGR | {{StrongGR | ||
Line 26: | Line 29: | ||
}} | }} | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=([[ἄνω]]), adverb;<br /><b class="num">a.</b> from [[above]], from a [[higher]] [[place]]: [[ἀπό]] [[ἄνωθεν]] (Winer's Grammar, § 50,7 N. 1), Tdf. omits [[ἀπό]]); ἐκ | |txtha=([[ἄνω]]), adverb;<br /><b class="num">a.</b> from [[above]], from a [[higher]] [[place]]: [[ἀπό]] [[ἄνωθεν]] (Winer's Grammar, § 50,7 N. 1), Tdf. omits [[ἀπό]]); ἐκ τῶν [[ἄνωθεν]] from the [[upper]] [[part]], from the [[top]], from [[heaven]], or from God as [[dwelling]] in [[heaven]]: from the [[first]]: from the [[beginning]] on, from the [[very]] [[first]]: anew, [[over]] [[again]], indicating [[repetition]] (a [[use]] [[somewhat]] [[rare]], [[but]] [[wrongly]] denied by [[many]] (Meyer [[among]] [[them]]; cf. his [[commentary]] on John and Galatians as [[below]])): [[ἄνωθεν]] γεννηθῆναι, [[where]] others [[explain]] it from [[above]], i. e. from [[heaven]]. But, according to [[this]] [[explanation]], Nicodemus [[ought]] to [[have]] wondered [[how]] it [[was]] [[possible]] for anyone to be [[born]] from [[heaven]]; [[but]] [[this]] he did [[not]] [[say]]; (cf. Westcott, Commentary on John, p. 63). Of the [[repetition]] of [[physical]] [[birth]], we [[read]] in Artemidorus Daldianus, oneir. 1,13 (14), p. 18 (i., p. 26, Reiff edition) ([[ἀνδρί]]) [[ἔτι]] τῷ ἔχοντι ἐγκυον γυναῖκα σημαίνει παῖδα [[αὐτῷ]] γεννήσεσθαι ὅμοιον [[κατά]] πάντα. [[οὕτω]] [[γάρ]] [[ἄνωθεν]] [[αὐτός]] δοξειε γέννασθαι; cf. Josephus, Antiquities 1,18, 3 [[φιλίαν]] [[ἄνωθεν]] ποιεῖσθαι, [[where]] a [[little]] [[before]] stands πρότερα [[φιλία]]; [[add]], Martyr. Polycarp, 1,1 [ET]; ([[also]] Socrates in Stobaeus, flor. cxxiv. 41, iv. 135, Meineke edition (iii. 438, Gaisf. edition); Harpocration, Lex., [[see]] [[under]] the words, ἀναδικάσασθαι, ἀναθέσθαι, ἀναποδιζομενα, ἀνασυνταξις; Canon. apost. 46 (others 39, Coteler. patr. apost. works, i. 444); Pseudo-Basil, de bapt. 1,2, 7 (iii. 1537); Origen in Joann. t. xx. c. 12 (works, iv. 322c. DelaRue). See Abbot, Authorship of the Fourth Gospel, etc. (Boston 1880), p. 34 f). [[πάλιν]] [[ἄνωθεν]], (on [[this]] [[combination]] of [[synonymous]] words cf. Kühner, § 534,1; (Jelf, § 777,1); Grimm on Sap. xix. 5 (6)): Galatians 4:9 ([[again]], [[since]] ye were in [[bondage]] [[once]] [[before]]). | ||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml | ||
Line 33: | Line 36: | ||
{{lsm | {{lsm | ||
|lsmtext='''ἄνωθεν:''' -θε ([[ἄνω]]),<br /><b class="num">I. 1.</b> επίρρ. του τόπου, από [[ψηλά]], από ύψος, σε Ηρόδ., Τραγ. κ.λπ.· [[ὕδατος]] [[ἄνωθεν]] γενομένου, δηλ. η [[βροχή]], σε Θουκ.· από το υψηλότερο [[σημείο]] της χώρας, από την [[ενδοχώρα]], στον ίδ.<br /><b class="num">2.</b> [[ἄνω]], [[ψηλά]], πάνω, σε Τραγ.· <i>οἱ ἄν</i>., οι ζωντανοί, αντίθ. προς το οἱ [[κάτω]], σε Αισχύλ.· με γεν., σε Ηρόδ.<br /><b class="num">II.</b> λέγεται για χρόνο,<br /><b class="num">1.</b> από την [[αρχή]], [[εξαρχής]], σε Πλάτ., Δημ.· εκ καταγωγής, εκ γενετής, σε Θεόκρ.· <i>τὰ ἄν</i>., οι πρώτες αρχές, σε Πλάτ.<br /><b class="num">2.</b> εκ νέου, [[ξανά]] από την [[αρχή]], σε Καινή Διαθήκη | |lsmtext='''ἄνωθεν:''' -θε ([[ἄνω]]),<br /><b class="num">I. 1.</b> επίρρ. του τόπου, από [[ψηλά]], από ύψος, σε Ηρόδ., Τραγ. κ.λπ.· [[ὕδατος]] [[ἄνωθεν]] γενομένου, δηλ. η [[βροχή]], σε Θουκ.· από το υψηλότερο [[σημείο]] της χώρας, από την [[ενδοχώρα]], στον ίδ.<br /><b class="num">2.</b> [[ἄνω]], [[ψηλά]], πάνω, σε Τραγ.· <i>οἱ ἄν</i>., οι ζωντανοί, αντίθ. προς το οἱ [[κάτω]], σε Αισχύλ.· με γεν., σε Ηρόδ.<br /><b class="num">II.</b> λέγεται για χρόνο,<br /><b class="num">1.</b> από την [[αρχή]], [[εξαρχής]], σε Πλάτ., Δημ.· εκ καταγωγής, εκ γενετής, σε Θεόκρ.· <i>τὰ ἄν</i>., οι πρώτες αρχές, σε Πλάτ.<br /><b class="num">2.</b> εκ νέου, [[ξανά]] από την [[αρχή]], σε Καινή Διαθήκη | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
|mdlsjtxt=[ἄνω]<br /><b class="num">I.</b> adv. of [[place]] from [[above]], from on [[high]], Hdt., Trag., etc.; [[ὕδατος]] [[ἄνωθεν]] γενομένου, i. e. [[rain]], Thuc.: from the [[upper]] [[country]], from [[inland]], Thuc.<br /><b class="num">2.</b> = ἄνω, [[above]], on [[high]], Trag.; οἱ ἄν. the [[living]], opp. to οἱ [[κάτω]], Aesch.:—c. gen., Hdt.<br /><b class="num">II.</b> of [[ | |mdlsjtxt=[ἄνω]<br /><b class="num">I.</b> adv. of [[place]] from [[above]], from on [[high]], Hdt., Trag., etc.; [[ὕδατος]] [[ἄνωθεν]] γενομένου, i. e. [[rain]], Thuc.: from the [[upper]] [[country]], from [[inland]], Thuc.<br /><b class="num">2.</b> = ἄνω, [[above]], on [[high]], Trag.; οἱ ἄν. the [[living]], opp. to οἱ [[κάτω]], Aesch.:—c. gen., Hdt.<br /><b class="num">II.</b> of [[time]], from the [[beginning]], Plat., Dem.:— by [[descent]], Theocr.; τὰ ἄν. [[first]] principles, Plat.<br /><b class="num">2.</b> [[over]] [[again]], anew, NTest. | ||
}} | }} | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':¥nwqen 安挪田<br />'''詞類次數''':副詞(13)<br />'''原文字根''':向上 安置 處 相當於: ([[מַעַל]]‎ / [[מַעְלָה]]‎) ([[עַל]]‎)<br />'''字義溯源''':從上頭,再,重,重新,從上面,從起初,從起初,上;源自([[ἄνω]] / [[ἀνεγκλησία]])=上面);而 ([[ἄνω]] / [[ἀνεγκλησία]])出自([[ἀντί]])*=相對,代替,交換)。比較: ([[ἀναγεννάω]])=重生。主對尼哥底母說,重生乃是從靈生,也就是從上頭生(約叄牽)。主耶穌對猶太人說,他們是從下頭來的,主是從上頭來的( 約8:23)。保羅說到現在的耶路撒冷和在上的耶路撒冷( 加4:22 ,23)。保羅也說到要思念上面的事( 西3:2)。神的城乃是從天上降下來的新耶路撒冷( 啓3:12)<br />'''出現次數''':總共(13);太(1);可(1);路(1);約(5);徒(1);加(1);雅(3)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 從上頭(4) 約3:31; 約19:11; 雅3:15; 雅3:17;<br />2) 上(3) 太27:51; 可15:38; 約19:23;<br />3) 重(2) 約3:3; 約3:7;<br />4) 從上頭、(1) 雅1:17;<br />5) 重新(1) 加4:9;<br />6) 從起初(1) 徒26:5;<br />7) 從起頭(1) 路1:3 | |sngr='''原文音譯''':¥nwqen 安挪田<br />'''詞類次數''':副詞(13)<br />'''原文字根''':向上 安置 處 相當於: ([[מַעַל]]‎ / [[מַעְלָה]]‎) ([[עַל]]‎)<br />'''字義溯源''':從上頭,再,重,重新,從上面,從起初,從起初,上;源自([[ἄνω]] / [[ἀνεγκλησία]])=上面);而 ([[ἄνω]] / [[ἀνεγκλησία]])出自([[ἀντί]])*=相對,代替,交換)。比較: ([[ἀναγεννάω]])=重生。主對尼哥底母說,重生乃是從靈生,也就是從上頭生(約叄牽)。主耶穌對猶太人說,他們是從下頭來的,主是從上頭來的( 約8:23)。保羅說到現在的耶路撒冷和在上的耶路撒冷( 加4:22,23)。保羅也說到要思念上面的事( 西3:2)。神的城乃是從天上降下來的新耶路撒冷( 啓3:12)<br />'''出現次數''':總共(13);太(1);可(1);路(1);約(5);徒(1);加(1);雅(3)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 從上頭(4) 約3:31; 約19:11; 雅3:15; 雅3:17;<br />2) 上(3) 太27:51; 可15:38; 約19:23;<br />3) 重(2) 約3:3; 約3:7;<br />4) 從上頭、(1) 雅1:17;<br />5) 重新(1) 加4:9;<br />6) 從起初(1) 徒26:5;<br />7) 從起頭(1) 路1:3 | ||
}} | }} | ||
{{WoodhouseReversedUncategorized | {{WoodhouseReversedUncategorized | ||
|woodrun=[[above ground]], [[from above]], [[from aloft]], [[from inland]], [[from on high]], [[from the beginning]], [[in this world]], [[on earth]], [[over head]] | |woodrun=[[above ground]], [[from above]], [[from aloft]], [[from inland]], [[from on high]], [[from the beginning]], [[in this world]], [[on earth]], [[over head]] | ||
}} | |||
{{lxth | |||
|lthtxt=''[[desuper]]'', [[from above]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.49.7/ 2.49.7], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.23.1/ 3.23.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.44.8/ 7.44.8], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.84.4/ 7.84.4], ''[[qui in superiori loco versantur]]'', [[those situated on high ground]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.102.4/ 6.102.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.63.2/ 7.63.2], (<i>de militibus in foris navium collocatis</i> <i>concerning soldiers stationed on the decks of ships</i>) [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.79.2/ 7.79.2],<br>''[[superne]]'', [[from above]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.52.4/ 2.52.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.21.4/ 3.21.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.68.3/ 3.68.3],<br><i>de locis mediterraneis</i>, <i>concerning inland places</i> [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.59.2/ 1.59.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.99.4/ 2.99.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.102.2/ 2.102.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.115.1/ 3.115.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.75.2/ 4.75.2], [<i>nisi potius</i> <i>unless rather</i> ''[[coelitus]]'', [[from heaven]] <i>valet; cf. Popp. adn.</i> <i>means; compare Poppo's note</i>] [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.108.1/ 4.108.1],<br><i>de urbe, opp. portui</i>, <i>concerning the city, opposed to the harbor</i> [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.107.1/ 4.107.1], (<i>ex Amphipoli Eionem</i> <i>from Amphipolis to Eion</i>). | |||
}} | }} |