3,274,498
edits
m (Text replacement - " <span class="bld">" to "<span class="bld">") |
m (Text replacement - "<b class="b2"> ([\wÄäÖöÜüẞß]+)<\/b>" to " $1") |
||
Line 11: | Line 11: | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-1285.png Seite 1285]] geliebt, [[lieb]], befreundet, von Personen u. Sachen, Hom. u. Folgde überall; [[μάλα]] οἱ [[φίλος]] ἦεν Il. 1, 381; εἴ [[τίς]] τοι καὶ [[κεῖθι]] [[φίλος]] 4, 402; [[Αἰνείας]] [[φίλος]] ἀθανάτοισι θεοῖσι 20, 347; οὐ γάρ [[τίς]] μοι ἔτ' [[ἄλλος]] ἐνὶ Τροίῃ [[ἤπιος]] οὐδὲ [[φίλος]]· πάντες δέ με πεφρίκασιν 24, 775; ὡς ὅδε πᾶσι [[φίλος]] καὶ τίμιός ἐστιν ἀνθρώποις Od. 10, 38; δαίμοσιν πράττειν φίλα Aesch. Prom. 603; u. in Prosa, z. B. [[φίλος]] ὁ [[ὅμοιος]] τῷ ὁμοίῳ Plat. Gorg. 510 b; für ὁ ἐμοὶ [[φίλος]] auch ὁ ἐμὸς [[φίλος]], ὁ σὸς [[φίλος]], Theogn. 100 u. sonst. – Bes. häufig [[φίλος]], φίλε, φίλοι mit u. ohne Substantiv in Anreden, Hom. u. Folgde; auch φίλε [[τέκνον]], Od. 2, 363. 3, 184 u. sonst; φίλ' ἀνδρῶν Theocr. 15, 74. 24, 40. – Φίλον ἐστί μοι, es ist mir lieb, gefällt mir, ist nach meinem Sinne; ἔρξον, [[ὅπως]] ἐθέλεις [[καί]] τοι φίλον ἔπλετο θυμῷ Od. 13, 145, vgl. 335. 11, 222, u. öfter; αἴ κέ περ [[ὔμμι]] φίλον καὶ ἡδὺ γένοιτο Il. 7, 387; μὴ τοῦτο φίλον Διῒ πατρὶ γένοιτο Od. 7, 316; auch φίλα [[ἐμοί]] ἐστιν, wie ἦ γὰρ ἐμοὶ φίλ' ἀληθέα μυθήσασθαι 17, 15, vgl. Il. 1, 107; [[ἔνθα]] φίλ' ὀπταλέα κρέα [[ἔδμεναι]], dann behagt es euch, Braten zu essen, Il. 4, 345; vgl. Her. 1, 108. 4, 97. – Der einfachen alten Sprache des Hom., wie noch jetzt der Kindersprache, ist die Umschreibung des Possessivpronomens durch [[φίλος]] eigen, von den Gliedern des menschlichen Leibes, wie von den nächsten Angehörigen und Verwandten, der liebe Vater, die liebe Mutter, für mein, dein, sein Vater; τίη μοι [[ταῦτα]] [[φίλος]] διελέξατο [[θυμός]] Il. 11, 407, das liebe Herz, dein, mein Herz, obwohl diese prosaische Erkl. nicht als Übersetzung gelten darf; φἰλον δ' ἐξαίνυτο θυμὸν ἀμφοτέρω, 5, 155, er raubte beiden das liebe Leben; κατεπλήγη φίλον [[ἦτορ]], er erschrak im lieben Herzen, 3, 31; οὐ γάρ σφι σταδίῃ ὑσμίνῃ μίμνε φίλον κῆρ 13, 713; πρὶν δ' [[οὔπως]] ἂν ἔμοιγε φίλον κατὰ λαιμὸν ἰείη οὐ [[πόσις]], οὐδὲ [[βρῶσις]] 19, 209; [[εἰσόκε]] μοι φίλα γούνατ' ὀρώρῃ 9, 609, d. i. meine Kniee, u. ä. oft; ᾤμωξεν δ' ἐλεεινὰ πατὴρ [[φίλος]], der liebe Vater, d. i. sein Vater, Il. 22, 408; [[φίλος]] [[υἱός]] 2, 17, u. so [[ἄλοχος]], τέκνα u. vgl. Es wird dadurch nur die Liebe bezeichnet, die für solche Verhältnisse natürlich ist, ohne daß man ihr wirkliches Vorhandensein im einzelnen Falle ausspricht, wie es von Meleager heißt μητρὶ φίλῃ Ἀλθαίῃ χωόμενος κῆρ, Il. 9, 555, erzürnt gegen die liebe Mutter, obwohl sie in diesem Falle nicht von ihm geliebt wurde; dah. bezeichnet es übh. den Besitz, z. B. φίλα εἵματα Il. 2, 261; einzeln so noch bei Pind. u. Tragg. – Als subst., der | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-1285.png Seite 1285]] geliebt, [[lieb]], befreundet, von Personen u. Sachen, Hom. u. Folgde überall; [[μάλα]] οἱ [[φίλος]] ἦεν Il. 1, 381; εἴ [[τίς]] τοι καὶ [[κεῖθι]] [[φίλος]] 4, 402; [[Αἰνείας]] [[φίλος]] ἀθανάτοισι θεοῖσι 20, 347; οὐ γάρ [[τίς]] μοι ἔτ' [[ἄλλος]] ἐνὶ Τροίῃ [[ἤπιος]] οὐδὲ [[φίλος]]· πάντες δέ με πεφρίκασιν 24, 775; ὡς ὅδε πᾶσι [[φίλος]] καὶ τίμιός ἐστιν ἀνθρώποις Od. 10, 38; δαίμοσιν πράττειν φίλα Aesch. Prom. 603; u. in Prosa, z. B. [[φίλος]] ὁ [[ὅμοιος]] τῷ ὁμοίῳ Plat. Gorg. 510 b; für ὁ ἐμοὶ [[φίλος]] auch ὁ ἐμὸς [[φίλος]], ὁ σὸς [[φίλος]], Theogn. 100 u. sonst. – Bes. häufig [[φίλος]], φίλε, φίλοι mit u. ohne Substantiv in Anreden, Hom. u. Folgde; auch φίλε [[τέκνον]], Od. 2, 363. 3, 184 u. sonst; φίλ' ἀνδρῶν Theocr. 15, 74. 24, 40. – Φίλον ἐστί μοι, es ist mir lieb, gefällt mir, ist nach meinem Sinne; ἔρξον, [[ὅπως]] ἐθέλεις [[καί]] τοι φίλον ἔπλετο θυμῷ Od. 13, 145, vgl. 335. 11, 222, u. öfter; αἴ κέ περ [[ὔμμι]] φίλον καὶ ἡδὺ γένοιτο Il. 7, 387; μὴ τοῦτο φίλον Διῒ πατρὶ γένοιτο Od. 7, 316; auch φίλα [[ἐμοί]] ἐστιν, wie ἦ γὰρ ἐμοὶ φίλ' ἀληθέα μυθήσασθαι 17, 15, vgl. Il. 1, 107; [[ἔνθα]] φίλ' ὀπταλέα κρέα [[ἔδμεναι]], dann behagt es euch, Braten zu essen, Il. 4, 345; vgl. Her. 1, 108. 4, 97. – Der einfachen alten Sprache des Hom., wie noch jetzt der Kindersprache, ist die Umschreibung des Possessivpronomens durch [[φίλος]] eigen, von den Gliedern des menschlichen Leibes, wie von den nächsten Angehörigen und Verwandten, der liebe Vater, die liebe Mutter, für mein, dein, sein Vater; τίη μοι [[ταῦτα]] [[φίλος]] διελέξατο [[θυμός]] Il. 11, 407, das liebe Herz, dein, mein Herz, obwohl diese prosaische Erkl. nicht als Übersetzung gelten darf; φἰλον δ' ἐξαίνυτο θυμὸν ἀμφοτέρω, 5, 155, er raubte beiden das liebe Leben; κατεπλήγη φίλον [[ἦτορ]], er erschrak im lieben Herzen, 3, 31; οὐ γάρ σφι σταδίῃ ὑσμίνῃ μίμνε φίλον κῆρ 13, 713; πρὶν δ' [[οὔπως]] ἂν ἔμοιγε φίλον κατὰ λαιμὸν ἰείη οὐ [[πόσις]], οὐδὲ [[βρῶσις]] 19, 209; [[εἰσόκε]] μοι φίλα γούνατ' ὀρώρῃ 9, 609, d. i. meine Kniee, u. ä. oft; ᾤμωξεν δ' ἐλεεινὰ πατὴρ [[φίλος]], der liebe Vater, d. i. sein Vater, Il. 22, 408; [[φίλος]] [[υἱός]] 2, 17, u. so [[ἄλοχος]], τέκνα u. vgl. Es wird dadurch nur die Liebe bezeichnet, die für solche Verhältnisse natürlich ist, ohne daß man ihr wirkliches Vorhandensein im einzelnen Falle ausspricht, wie es von Meleager heißt μητρὶ φίλῃ Ἀλθαίῃ χωόμενος κῆρ, Il. 9, 555, erzürnt gegen die liebe Mutter, obwohl sie in diesem Falle nicht von ihm geliebt wurde; dah. bezeichnet es übh. den Besitz, z. B. φίλα εἵματα Il. 2, 261; einzeln so noch bei Pind. u. Tragg. – Als subst., der [[Freund]], der Geliebte, Hom. u. Folgde überall; im plur. die durch Freundschaft od. Verwandtschaft Verbundenen, die Befreundeten, Verwandten, die Gattinn, [[φίλη]] [[ἀνάεδνος]] Il. 9, 146. 288. – Selten und nur poet. = [[liebevoll]], freundlich, freundschaftlich, hold, τινί, seltner τινός, Dissen Pind. N. 5, 7-18; φίλα φρονέων Il. 4, 219. 5, 116 u. öfter; φίλα φρεσὶ μήδεα εἰδώς 17, 325; φίλα εἰδότες ἀλλήλοισιν Od. 3, 277; φίλα ποιεῖσθαί τινα, Einem Gutes oder Angenehmes erzeigen, ihm Etwas zu Gefallen thun, Her. 2, 152. 5, 37. 7, 107. – Adv. [[φίλως]], Hom. nur einmal, [[φίλως]] χ' όρόῳτε, ihr würdet es gern sehen, Il. 4, 347; Hes. Sc. 45; Aesch. Ag. 238. 314. 1503. – Comparat. - a) [[φιλίων]], ον Od. 19, 351. 24, 268; superl. [[φίλιστος]], Soph. Ai. 829. – b) [[φίλτερος]], Il. oft, superl. [[φίλτατος]], so immer bei Hom.; Pind. I. 1, 5 P. 8, 13. 9, 102 u. Tragg.; wie in Prosa; τὰ φίλτατα, das Liebste, wie Eltern, Kinder u. vgl., περὶ τοῖς φιλτάτοις κυβεύειν καὶ κινδυνεύειν Plat. Prot. 313 c; ἐν τοῖς φιλτάτοις κινδυνεύειν Legg. I, 650 a. – c) [[φιλαίτερος]], superl. φιλαίτατος; Philet. 11; Xen. An. 1, 9,29 Hell. 7, 3,8; Theocr. 7, 98; Callim. Del. 58. – d) regelmäßig, φιλώτερος, Xen. Mem. 3, 11, 18, u. φιλώτατος, bei Sp. – [Ι, an sich kurz, wird in φίλε in der ersten Hebung des Verses von Hom. lang gebraucht, Il. 4, 155. 3, 359.] | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly |