3,271,347
edits
m (Text replacement - "<*>" to "<abbr title="Illegible text in print source">†</abbr>") |
m (Text replacement - "(?s)({{trml.*}}\n)({{.*}}$)" to "$2 $1") |
||
(52 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=anaireo | |Transliteration C=anaireo | ||
|Beta Code=a)naire/w | |Beta Code=a)naire/w | ||
|Definition=pf. [[ἀνῄρηκα]] ([[ | |Definition=pf. [[ἀνῄρηκα]] ([[ἀνειρέω]] dub. in ''Com.Adesp.''18.6D.): (v. [[αἱρέω]]): —<br><span class="bld">A</span> [[take up]], ἀνελόντες ἀπὸ χθονός = [[having]] [[raise]]d the [[victim]] from the [[ground]], so as to [[cut]] its [[throat]] (cf. [[αὐερύω]]), Od.3.453.<br><span class="bld">2</span> [[take up and carry off]], [[bear away]], esp. [[prize]]s, ἀέθλια Il.23.736, cf.551; στεφανηφόρους ἀγῶνας ἀναραιρηκότα [[Herodotus|Hdt.]]5.102; Ὀλύμπια ἀναραιρηκώς 6.36, cf. B. 1.1.<br><span class="bld">3</span> simply, [[take up]], παῖδα Pi.''P.''9.61; τὰ ὀστᾶ Th.1.126.<br><span class="bld">4</span> [[take up]] bodies for [[burial]], ἀνελόντες καὶ κατακλαύσαντες Ar. ''V.''386, cf. X.''An.''6.4.9; more common in Med., v. infr. B. 1.3.<br><span class="bld">II</span> [[make away with]], [[destroy]], of men, [[kill]], [[Herodotus|Hdt.]]4.66; πολλοὺς ἀναιρῶν A.''Ch.''990; σὲ μὲν ἡμετέρα [[ψῆφος]] ἀναιρεῖ [[Euripides|E.]]''[[Andromache|Andr.]]''517; θανάτοις ἀναιρέω [[Plato|Pl.]]''[[Leges|Lg.]]'' 870d; ἐκ πολιτείας τοιαῦτα θηρία ἀναιρέω Din.3.19, etc.<br><span class="bld">2</span> of things, [[abrogate]], [[annul]], ὅρους ἀνεῖλον πολλαχῇ πεπηγότας Sol.36.4; νόμον Aeschin.3.39; διαθήκας Is.1.14; στήλας And.1.103; ἀταξίαν D.3.35, etc.; ἐκ μέσου ἀναιρέω [[βλασφημία]]ς Id.10.36; τηλικαύτην ἀνελόντας μαρτυρίαν Id.28.5; [[abolish]], τὰς τῶν παρανόμων γραφάς Arist.''Ath.''29.4:—Pass., ἀνῄρηνται ὀλιγαρχίαι [[Xenophon|X.]]''[[Cyropaedia|Cyr.]]''1.1.1.<br><span class="bld">3</span> [[destroy]] an argument, [[confute]] it, Arist.; esp. [[confute]] [[directly]], opp. [[διαιρέω]] (v. [[ἀναίρεσις]] II.4), Arist.''SE''176b36, al.; [[ἀναιρέω]] ἑαυτὸν = [[confute]] oneself, Olymp.''in Mete.''25.14.<br><span class="bld">4</span> in argument, [[do away with]], τὰς ὑποθέσεις [[Plato|Pl.]]''[[Republic|R.]]'' 533c; [[deny]], opp. [[τιθέναι]], S.E.''P.''1.192, al.<br><span class="bld">III</span> [[appoint]], [[ordain]], of oracle's answer to inquiry, ὁ θεὸς αὐτοῖς ἀ. παραδοῦναι Th.1.25; οὓς ἂν ὁ θεὸς ἀνέλῃ [[Plato|Pl.]]''[[Leges|Lg.]]''865d, cf. 642d; ἀνεῖλεν θεοῖς οἷς ἔδει [[θύειν]] X.''An.''3.1.6: also c. acc. et inf., ἢν τὸ χρηστήριον ἀνέλῃ μιν βασιλέα εἶναι [[Herodotus|Hdt.]]1.13, etc.: abs., [[answer]], [[give a response]], ἀνεῖλε τὸ [[χρηστήριον]] ibid.; [[ἀναιρέω]] τι περί τινος = [[give an oracle]] about a thing, [[Plato|Pl.]]''[[Leges|Lg.]]''914a; [[μαντεία]]ς ἀναιρέω D. ''Ep.''1.16:—Pass., Id.21.51.<br><span class="bld">B</span> Med., [[take up for oneself]], [[take up]], [[pick up]], οὐλοχύτας ἀνέλοντο Il.1.449; [[ἀσπίδα]], [[ἔγχος]], 11.32, 13.296; κυνέην [[Herodotus|Hdt.]]1.84; δίκτυα [[Aristotle|Arist.]]''[[Historia Animalium|HA]]''602b9; [[achieve]], [[win]], [[ἀναιρέω]] τὴν Ὀλυμπιάδα, [[ἀναιρέω]] τὴν [[νίκη]]ν, [[Herodotus|Hdt.]]6.70,103, D.H.5.47; generally, ἀναιρέω [[ἐπιφροσύνη|ἐπιφροσύνας]] = [[take]] [[thought]], Od.19.22; εὐδαιμονίαν Pi.''N.''7.56, cf. Thgn.281; in bad sense, ὄνειδος σπαργάνων ἀναιρέω [[Sophocles|S.]]''[[Oedipus Tyrannus|OT]]'' 1035; [[εἴ σ' ἀνελοίμην]] = if I [[should]] [[take]] [[thee]] into my [[service]], Od.18.357; [[σῖτα]] [[ἀναιρέω]] = [[get]] [[forage]], [[Herodotus|Hdt.]]4.128; ποινὴν τῆς Αἰσώπου ψυχῆς [[ἀναιρέω]] = [[exact]] [[vengeance]] for... Id.2.134.<br><span class="bld">2</span> [[take up and carry off]], [[snatch]], κούρας ἀνέλοντο θύελλαι Od.20.66; [[ἀναιρούμενος]] οἴκαδε φέρειν [[Plato|Pl.]]''[[Leges|Lg.]]'' 914b; [[ἀνείλατο]] (for the form cf. [[Hesychius Lexicographus|Hsch.]]) [[δαίμων]] ''Epigr.Gr.''404.1.<br><span class="bld">3</span> [[take up for burial]] (cf. A.1.4), [[Herodotus|Hdt.]]4.14, Th.4.97, etc.; πατέρων ἀρίστων σώμαθ' ὧν ἀνειλόμην [[Euripides|E.]]''[[Supplices|Supp.]]''1167; τὰ [[ὀστέα]] [[Herodotus|Hdt.]]2.41; of the [[ash]]es of the [[dead]], πυρὸς ἀναιρέω ἄθλιον βάρος S.''El.''1140; of one still living, E.''Hel.'' 1616, X.''HG''6.4.13; τοὺς ναυαγούς ib.1.7.4, cf. ''ΙΙ''; τοὺς δέκα στρατηγοὺς τοὺς οὐκ ἀνελομένους τοὺς ἐκ τῆς ναυμαχίας Pl.''Ap.''32b:—Pass., ἀναιρεθέντων τῶν νεκρῶν.. ὑγιὴς ἀνῃρέθη Id.''R.''614b, al.<br><span class="bld">4</span> [[take up in one's arms]], Il.16.8: hence, [[take up]] [[new-born]] [[children]], [[own]] them, Plu.''Ant.''36, cf. Ar.''Nu.''531; [[take up]] an exposed child, Men. ''Sam.''159, cf. ''BGU''1110, etc.<br><span class="bld">5</span> [[conceive in the womb]], c. acc., [[Herodotus|Hdt.]] 2.108, 6.69.<br><span class="bld">6</span> [[take up]] [[money]] at [[interest]], D.50.17.<br><span class="bld">7</span> [[take up]] a [[lease]], ''Michel''1359 (Chios). cf. ''BCH''†7.204.<br><span class="bld">8</span> [[withdraw]] money from a bank, etc., αὐτὸς ἀνελέσθω ''IG''5(2).159.<br><span class="bld">II</span> [[take upon oneself]], [[undertake]], πόνους [[Herodotus|Hdt.]]6.108; [[πόλεμος|πόλεμόν]] τινι = [[war]] [[against]] one, Id.5.36; πολέμους ἀναιρούμεσθα [[Euripides|E.]]''[[Supplices|Supp.]]''492, cf. D.1.7; ἀναιρέω ἔχθραν [[Plato|Pl.]]''[[Phaedrus|Phdr.]]''233c, D.6.20; [[ἀναιρέω]] [[δημόσιον]] [[ἔργον]] = [[undertake]], [[contract]] for the [[execution]] of a [[work]], [[Plato|Pl.]]''[[Leges|Lg.]]''921d, cf. a, b, D.53.21.<br><span class="bld">2</span> [[accept as one's own]], [[adopt]], γνώμην [[Herodotus|Hdt.]]7.16.ά; τὰ οὐνόματα τὰ ἀπὸ τῶν βαρβάρων ἥκοντα 2.52; ἀναιρέω [[φιλοψυχίη]]ν = [[entertain]] a [[love]] for [[life]], 6.29.<br><span class="bld">III</span> [[rescind]], [[cancel]], [[συγγραφή]]ν, [[συνθήκη|συνθήκας]], etc., D.34.31, 48.46, ''IG''7.3171 (Orchom. Boeot., iii B. C.). | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=<b class="num">• Morfología:</b> [aor. rad. ind. panf. ἀνhε͂λε <i>IPamph</i>.3.1; siracusano [[ἄνελον]] <i>EM</i> 302.38G, imperat. lacon. [[ἀνελόσθο]] <i>IGA Roehl</i> 68B.2, part. [[ἀνhελόμενος]] <i>TEracl</i>.1.168, 176, inf. eol. ὀννέλην Alc.130b.12; aor. sigm. ind. ἀνεῖλα <i>Act.Ap</i>.2.23, <i>GVI</i> 1166.18 (Esmirna III a.C.), ἀνῄρησα Q.S.4.40, med. ἀνειλάμην <i>BGU</i> 140.11 (II a.C.); perf. jón. ἀναραίρηκα Hdt.5.102, inf. cret. ἀνειλε̄́θαι <i>ICr</i>.4.72.7.10]<br /><b class="num">A</b> act. (y med. c. sent. próximo)<br /><b class="num">I</b> [[ἀνά]] ‘[[hacia arriba]]’<br /><b class="num">1</b> [[levantar]], [[recoger]] ἀνελόντες ἀπὸ χθονός (la cabeza de la víctima) <i>Od</i>.3.453, παῖδα ... ἀνελῶν φίλας ὑπὸ ματέρος Pi.<i>P</i>.9.61<br /><b class="num">•</b>en v. med. δακρυόεσσα δέ μιν ποτιδέρκεται, ὄφρ' ἀνέληται mira llorando para que la coja en brazos</i> de una niña de pocos años <i>Il</i>.16.10, ἀσπίδα <i>Il</i>.11.32, κυνέην Hdt.1.84, ἀ. σῖτα forrajear</i> Hdt.4.128<br /><b class="num">•</b>[[recoger]], [[rescatar]] cadáveres o en gener. restos procedentes de combates, Ar.<i>V</i>.386, X.<i>An</i>.6.4.9, τὰ ὀστᾶ Th.1.126, <i>GVI</i> 1166.18 (Esmirna III a.C.)<br /><b class="num">•</b>muy frec. en este sent. en v. med. σώμαθ' ὧν ἀνειλόμην E.<i>Supp</i>.1167, νεκρούς Th.4.97, Plb.5.86.2, τὰ ὀστέα τῶν βοῶν Hdt.2.41, πυρὸς ἀνειλόμην ... ἄθλιον [[βάρος]] de las cenizas después de la cremación, S.<i>El</i>.1140, τοὺς ναυαγούς X.<i>HG</i> 1.7.4, τοὺς ἐκ τῆς ναυμαχίας Pl.<i>Ap</i>.32b, τὰ λείψανα Plu.2.162e<br /><b class="num">•</b>abs. ἔχοντας τὰ πρόσφορα ὡς ἀναιρησομένους Hdt.4.14, cf. Is.4.19<br /><b class="num">•</b>en pas. ἀναιρεθέντων δεκαταίων τῶν νεκρῶν Pl.<i>R</i>.614b.<br /><b class="num">2</b> [[coger]], [[sacar]] abs. μηδ' ἀπὸ χυτροπόδων ... ἀνελόντα ἔσθειν μηδὲ λόεσθαι no comas ni te laves sacando de las tinajas</i> Hes.<i>Op</i>.748<br /><b class="num">•</b>v. med. οὐλοχύτας ἀνέλοντο <i>Il</i>.1.449, ἀνείλετο λευκὸν [[ἄλειφαρ]] Hes.<i>Th</i>.553, τὰ δίκτυα ... ἀναιροῦνται οἱ ἁλιεῖς Arist.<i>HA</i> 602<sup>b</sup>9, τὴν θῖβιν [[LXX]] <i>Ex</i>.2.5, [[ἀνελόμενος]] τὴν [[ἑαυτοῦ]] μάχαιραν desenvainando su espada</i>, <i>PTeb</i>.138 (II a.C.)<br /><b class="num">•</b>fig. δεινόν γ' ὄνειδος σπαργάνων S.<i>OT</i> 1035.<br /><b class="num">3</b> [[llevarse]], [[ganar]] de premios y competiciones ἀέθλια <i>Il</i>.23.736, στεφανηφόρους τε ἀγῶνας Hdt.5.102, Ὀλύμπια Hdt.6.36<br /><b class="num">•</b>v. med. igual sent. Ὀλυμπιάδα Hdt.6.70, 103, νίκην D.H.5.47, <i>IGLBulg</i>.190.6 (IV a.C.), Synes.<i>Calu</i>.M.66.1193B<br /><b class="num">•</b>tb. v. med. de otras cosas [[llevarse]] en el sent. de [[robar]] ἂν ... ἀναιρούμενος οἴκαδε φέρῃ Pl.<i>Lg</i>.914b<br /><b class="num">•</b>fig. [[alcanzar]], [[lograr]] εὐδαιμονίαν Pi.<i>N</i>.7.56<br /><b class="num">•</b>de ahí c. gen. [[coger de entre]], [[escoger]] τῶν οἱ ἔπειτ' ἀνελῶν δόμεναι καὶ μεῖζον ἄεθλον <i>Il</i>.23.551, τῶν οὐκ ἄν τι φέροις ἀνελών <i>Il</i>.1.301.<br /><b class="num">4</b> [[arrancar]] ὅρους Sol.24.6, Plu.2.122e, στήλας And.<i>Myst</i>.103.<br /><b class="num">II</b> usos fig. y conceptuales<br /><b class="num">1</b> [[eliminar]], [[acabar con]] στάσιν Alc.130b.12, Pi.<i>Fr</i>.109, νεῖκος Theoc.22.180, φιλίαν Plu.2.55c<br /><b class="num">•</b>ἀ. ἐκ μέσου [[quitar de enmedio]] Pl.<i>Erx</i>.401e, D.10.36<br /><b class="num">•</b>de leyes, contratos, etc. [[abrogar]], [[abolir]] νόμους Aeschin.3.39, διαθήκην Is.1.14, 6.30, μαρτυρίαν ἀνελεῖν no considerar válido un testimonio</i> D.28.5<br /><b class="num">•</b>en v. med. ἀ. συγγραφήν rescindir un contrato</i> D.34.31, cf. <i>IG</i> 7.3171.6 (Orcómeno III a.C.), τὰς συνθήκας D.48.46<br /><b class="num">•</b>en v. pas. [[ser eliminado]], [[ser abolido]] ἄνθεα τιμῆς Emp.B 3.7, ὀλιγαρχίαι X.<i>Cyr</i>.1.1.1, μοναρχίας [[εἶδος]] Plb.6.8.1, ἐξ ἱστορίας ἀναιρεθείσης τῆς ἀληθείας Plb.1.14.6, cf. Plu.2.140d.<br /><b class="num">2</b> de pers. y anim. [[aniquilar]], [[eliminar]], [[matar]] πολλούς A.<i>Ch</i>.1004, σὲ μὲν ἡμετέρα ψῆφος ἀναιρεῖ E.<i>Andr</i>.518, cf. Pl.<i>Lg</i>.870d, Din.3.19, <i>Eu.Matt</i>.2.16, <i>Act.Ap</i>.2.23, Q.S.4.40, ἀ. ἑαυτόν suicidarse</i> Arist.<i>EN</i> 1166<sup>b</sup>13, <i>Act.Ap</i>.16.27<br /><b class="num">•</b>abs. αἱ δὲ κυνάγχαι ... τάχιστα ἀναιρέουσιν Hp.<i>Prog</i>.23, τι τῶν ταχέως ἀναιρούντων Men.<i>Asp</i>.342<br /><b class="num">•</b>v. med. igual sent. μνηστῆρας ἀνείλετο Thgn.1125<br /><b class="num">•</b>v. pas. καὶ ἔνιοι μὲν ὑγιάζονται, οἱ δὲ καὶ ἀναιροῦνται Arist.<i>GA</i> 726<sup>a</sup>14, τὴν νεότητα ἐκ τῆς πόλεως ἀνῃρῆσθαι Arist.<i>Rh</i>.1365<sup>a</sup>32<br /><b class="num">•</b>de fuerzas naturales o divinidades [[llevarse]], [[arrebatar]] e.d. [[hacer morir]] κούρας ἀνέλοντο θύελλαι <i>Od</i>.20.66, ἄνδρα ... ἀνείλατοδαίμων <i>Epigr.Gr</i>.404.1, cf. Ign.<i>Eph</i>.12.2.<br /><b class="num">3</b> [[refutar]] a base de argumentos ὑποθέσεις Pl.<i>R</i>.533c, τῶν λόγων τοὺς μὲν συλλελογισμένους ἀνελόντα Arist.<i>SE</i> 176<sup>b</sup>36, cf. Hp.<i>de Arte</i> 3, Olymp.<i>in Mete</i>.25.14<br /><b class="num">•</b>[[negar]] op. [[τιθέναι]] S.E.<i>P</i>.1.192.<br /><b class="num">III</b> de oráculos (quizá por la adivinación hecha recogiendo <i>sortes</i> u hojas) [[ordenar]], [[mandar]], [[dar como respuesta]] c. inf. ἢν μὲν [δὴ] τὸ χρηστήριον ἀνέλῃ μιν βασιλέα εἶναι Hdt.1.13, cf. 6.69, ἀνεῖλεν ὁ θεὸς ... καταλαβεῖν Th.1.126, cf. 1.25, X.<i>An</i>.3.1.6<br /><b class="num">•</b>c. ac. οὓς ἂν ὁ θεὸς ἀνέλῃ Pl.<i>Lg</i>.865d<br /><b class="num">•</b>C. ac. int. (θεοί) μαντείας ἀνῃρήκασιν D.<i>Ep</i>.1.16<br /><b class="num">•</b>c. ac. y περί c. gen. ὅ τι δ' ἂν ὁ θεὸς ἀναιρῇ περί τε τῶν χρημάτων Pl.<i>Lg</i>.914a.<br /><b class="num">B</b> usos esp. de la v. med.<br /><b class="num">I</b> [[concebir]], [[engendrar]] σε Hdt.6.69, cf. en v. pas. Hdt.3.108.<br /><b class="num">II</b> <b class="num">1</b>de pers. [[tomar a su servicio]] εἴ σ' ἀνελοίμην <i>Od</i>.18.357.<br /><b class="num">2</b> ref. a niños expuestos [[recoger]], [[tomar a su cargo]] Ar.<i>Nu</i>.531, Men.<i>Epit</i>.330, τὴν μείρακα Men.<i>Pc</i>.134, de Moisés ἐκ τοῦ ὕδατος αὐτὸν ἀνειλόμην [[LXX]] <i>Ex</i>.2.10, cf. <i>Act.Ap</i>.7.21, (παιδία) ... ἀνελόμενοι ἔτρεφον ὡς αὑτῶν D.Chr.15.9, de Rómulo y Remo τὰ δὲ βρέφη ... συφορβὸς ἀνείλετο Plu.<i>Rom</i>.6, cf. <i>ICr</i>.4.72.7.10, <i>PSI</i> 203.3 (I a.C.), <i>POxy</i>.38.6 (I a.C.), (en v. act. <i>ib</i>.37.6), <i>PMerton</i> 118.13 (I d.C.)<br /><b class="num">•</b>pero tb. ref. a los padres propios en el sent. de no exponer, e.d. [[reconocer]] un hijo [[conservarlo]], [[legitimarlo]] Men.<i>Sam</i>.355, 373, Plu.2.320e, 489f, <i>Ant</i>.36, Arr.<i>Epict</i>.1.23.7, <i>BGU</i> 140.11 (II a.C.).<br /><b class="num">3</b> de abstr. [[encargarse de]], [[tomar a su cargo]], [[emprender]] ἐπιφροσύνας ἀνέλοιο <i>Od</i>.19.22, ἀνελόμενος δημόσιον ἔργον Pl.<i>Lg</i>.92Id, cf. D.53.21, πολέμους ἀναιρούμεσθα nos metemos en guerras</i> E.<i>Supp</i>.492, cf. D.1.7, πόλεμον βασιλέϊ τῶν Περσέων ἀναιρέεσθαι Hdt.5.36, πόνους Hdt.6.108, οὐδὲ διὰ σμικρὰ ἰσχυρὰν ἔχθραν ἀναιρούμενος y no dejándome llevar a una fuerte enemistad por pequeñeces</i> Pl.<i>Phdr</i>.233c.<br /><b class="num">4</b> fig. [[adoptar como propio]], [[tomar]], [[adoptar]] γνώμην Hdt.7.16α, τὰ οὐνόματα τὰ ἀπὸ τῶν βαρβάρων ἥκοντα Hdt.2.52, φιλοψυχίην Hdt.6.29, ποινὴν ... ἀνελέσθαι tomar venganza</i>, vengarse</i> Hdt.2.134.<br /><b class="num">III</b> <b class="num">1</b>[[tomar prestado a interés]] ναυτικὸν ἀνειλόμην D.50.17, cf. <i>PFlor</i>.1.12 (II a.C.), <i>PRoss.Georg</i>.5.15-16.1.4 (II/III a.C.).<br /><b class="num">2</b> [[retirar]] un depósito del banco ἰδὼν ἀνὴρ ἄνδρα ἕτερον [[ἀργύριον]] ἀναιρούμενον Antipho Soph.B 54, cf. <i>IG</i> 5(2).159 (Tegea V a.C.), <i>PSarap</i>.80.14.<br /><b class="num">3</b> [[tomar en arriendo]] τὴν γῆν <i>Michel</i> 1359.37 (Quíos), ὁ [[ἀνελόμενος]] el [[arrendatario]], <i>SEG</i> 22.508b.2 (Quíos IV a.C.), <i>TEracl</i>.1.168, 176. | |||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0189.png Seite 189]] (s. [[αἱρέω]]). – I. Act. [[in die Höhe heben]], aufnehmen, ἀπὸ χθονός, das Opferthier von der Erde, Od. 3, 453; und wegnehmen, κριούς, Soph. Ai. 233; bes. a) von Kampfpreisen, ἀέθλια, Il. 23, 736; vgl. Her. 6, 36. 5, 102, ἀγῶνα, Ὀλύμπια, im Wettkampf, in den Olympischen Spielen siegen, u. unten med., welches häufiger in dieser Vbdg ist; ναῦταίσφ' ἀνεῖλον, retteten sie, Eur. Hel. 1233. – b) aufheben, beseitigen, vernichten, παρακαταθήκην, Plat. Legg. XI, 913 b; ὀλιγαρχίας, Xen. Cyr. 1, 1, 1; διαθήκας, Is. 1, 14; νόμους, oft bei den Rednern, im | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0189.png Seite 189]] (s. [[αἱρέω]]). – I. Act. [[in die Höhe heben]], [[aufnehmen]], ἀπὸ χθονός, das Opferthier von der Erde, Od. 3, 453; und wegnehmen, κριούς, Soph. Ai. 233; bes. a) von Kampfpreisen, ἀέθλια, Il. 23, 736; vgl. Her. 6, 36. 5, 102, ἀγῶνα, Ὀλύμπια, im Wettkampf, in den Olympischen Spielen siegen, u. unten med., welches häufiger in dieser Vbdg ist; ναῦταίσφ' ἀνεῖλον, retteten sie, Eur. Hel. 1233. – b) [[aufheben]], [[beseitigen]], [[vernichten]], παρακαταθήκην, Plat. Legg. XI, 913 b; ὀλιγαρχίας, Xen. Cyr. 1, 1, 1; διαθήκας, Is. 1, 14; νόμους, oft bei den Rednern, im <span class="ggns">Gegensatz</span> von καταλείπειν, Aesch. 3, 39; ἐκ μέσου βλασφημίας, Dem. 10, 36; συμμαχίαν, Pol. 32, 1; πόλεμον, beilegen, 9, 11, 2; [[νεῖκος]], Theocr. 22, 180; πύργους, zerstören, Xen. Cyr. 7, 5, 12; πόλεις, Dem. 9, 26, der auch [[ἔθνος]] ἀνῃρημένον, vernichtetes Volk, verbindet; σκηνήν, Zelt abbrechen, Xon. Cyr. 8, 5, 4. Dah. – c) von Menschen, [[tödten]], Aesch. Ch. 998; Pind. P. 11, 18; u. in Prosa, Her. 4, 66; Plat. Legg. IX, 870 d. Bei Theogn. 1 123 so auch ἀνείλετο mit der [[varia lectio|v.l.]] ἀνείλατο, ist aber zw. – Von Arist. an: widersprechen, [[Πλάτων]] ἀναιρεῖ, ὅτι οὐκ ἔστιν, Eth. Nic. 10, 2, 3. Dem κατασκευάζειν entgegengesetzt, also = ἀνασκευάζειν, top. 2, 3 u. oft eine Behauptung widerlegen. – d) Vom Orakel, wo man φωνήν ergänzt, die Stimme aus der Tiefe erheben, [[eine Antwort ]][[erteilen]], ὁ θεὸς ἀνεῖλε, vom Apollo; τὸ [[χρηστήριον]], μαντήϊον, Her. 1, 13. 2, 52; ἡ [[Πυθία]], 9, 331 Plat. Apol. 21 a; οἱ μάντιες, Her. 6, 69; durch ein Opfer erklären, Xen. An. 7, 6, 44. Es tritt auch ein acc. dazu, οὓς ἂν – ἀνέλῃ, welche das Orakel bezeichnet, Legg. IX, 865 d; μαντείας, Dem. ep. 1 am Ende; aber bei Xen. An. 3, 1, 6 ist θεοῖς οἷς θύειν ἔδει als Attraktion dem θεούς vorzuziehen. Dazu Pass., ἐν ταῖς μαντείαις ἀνῃρημένον εὑρήσετε τῇ πόλει Dem. 21, 51. – II. Med. für <b class="b2">sich aufnehmen,</b> [[ἄλεισον]] ἀναιρήσεσθαι ἔμελλεν Od. 22, 9; von Waffen, ἀσπίδα, [[ἔγχος]], Il. 1 1, 32. 13, 296; auf den Arm, 16, 8; ἐπιφροσύνας, Vernunft annehmen, Od. 19, 22; – für sich wegnehmen, davontragen, ἃ μὴ κατέθου, μὴ ἀνέλῃ Plat. Legg. XI, 913 c; σῖτα, Speise zu sich neh men, Her. 4, 128; ποινήν τινος ἀνελέσθαι, Buße für etwas, 2, 134; φιλοψυχίην, Liebe zum Leben fassen, 6, 29; γνώμην 7, 16, 1; οὐνόματα, Namen annehmen, 2, 52. Vom Weibe, empfangen, 6, 69; auch von Tieren, 3, 108. Am häufigsten a) vom Kampfpreis, Od. 21, 117; und öfter bei Her. ἀγῶνας, in den Kamfspielen siegen, 9, 88; Ὀλυμπιάδα τεθρίππῳ 6, 71; häufig νίκην, den Sieg davontragen, z. B. 9, 64. – b) von Aufnahme und Bestattung der Todten, Her. 4, 14. 9, 22; Plat. Ap. 32 b, u. sonst; auch selten im act., Xen. An. 6, 4, 9; Dem. 43, 57, im Gesetz, ἀναιρεῖν καὶ θάπτειν. – c) Kinder aufnehmen u. sie dadurch für die seinigen anerkennen, im <span class="ggns">Gegensatz</span> von ἐκτιθέναι, Isocr.; Plut.; vgl. Pind. P. 9, 63, wo das act. steht. – d) Zurücknehmen einer Klageschrift, Aufheben eines Contracts, γραφήν, δίκην, Dem. 58, 82. 59, 53; συνθήκας, συγγραφήν, 48, 46. 34, 31. – Allgem.: auf sich nehmen, übernehmen, πόλεμον Her. 5, 36; An. 5, 7, 27, u. sonst oft; ἔχθραν Plat. Phaedr. 243 c; [[πρός]] τινα, Dem. 6, 20; [[ἔργον]] Plat. Legg. XI, 921 a; πόνον [[ὑπέρ]] τινος Her. 6, 108; Plat. Phil. 59 a. | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext= | |btext=[[ἀναιρῶ]] :<br /><i>f.</i> ἀναιρήσω, <i>ao.2</i> [[ἀνεῖλον]], <i>pf.</i> [[ἀνῄρηκα]];<br /><b>1</b> [[enlever]];<br /><b>2</b> enlever, remporter (un prix);<br /><b>3</b> [[enlever]], [[faire disparaître]] ; <i>p. ext.</i> faire périr ; ἑαυτὸν [[ἀν]]. PLUT se tuer ; πόλεις DÉM détruire des villes ; συνθήκας ISOCR annuler des conventions ; νόμους ESCHN abroger des lois;<br /><b>4</b> <i>en parl. d'un oracle</i> ordonner, prescrire : ὁ θεὸς αὐτοῖς ἀνεῖλεν avec un inf. THC le dieu leur ordonna de ; <i>en gén.</i> rendre un oracle ; <i>abs.</i> ἀνεῖλε ἡ Πυθίη HDT la Pythie répondit;<br /><i><b>Moy.</b></i> [[ἀναιρέομαι]], [[ἀναιροῦμαι]];<br /><b>1</b> [[enlever pour soi]], [[prendre pour soi]] <i>ou</i> sur soi : ἀσπίδα IL, [[ἔγχος]] IL s'armer de son bouclier, de sa javeline ; choisir;<br /><b>2</b> [[enlever]], [[prendre dans ses bras]] ; <i>particul.</i> prendre dans ses bras un nouveau-né et le reconnaître pour sien;<br /><b>3</b> [[enlever un mort pour lui donner la sépulture]] ; <i>particul.</i> enlever des morts après un combat ; recueillir des naufragés après un combat naval;<br /><b>4</b> [[enlever]], [[emporter]] : νίκην [[ἀν]]. HDT remporter une victoire ; [[Ὀλύμπια]] HDT, τὴν Ὀλυμπιάδα HDT remporter le prix aux jeux olympiques ; ποινῆν τῆς Αἰσωποῦ ψυχῆς [[ἀν]]. HDT recevoir l'amende due pour le meurtre d'Ésope;<br /><b>5</b> [[emmener avec soi]], [[prendre à son service]], acc.;<br /><b>6</b> [[prendre sur soi]], [[se charger de]], acc..<br />'''Étymologie:''' [[ἀνά]], [[αἱρέω]]. | ||
}} | }} | ||
{{Autenrieth | {{Autenrieth | ||
Line 20: | Line 23: | ||
}} | }} | ||
{{Slater | {{Slater | ||
|sltr=[[ἀναιρέω]] <br /> <b>a</b> [[take]] up, [[away]] “παῖδα ὃν κλυτὸς [[Ἑρμᾶς]] εὐθρόνοις ὥραισι καὶ Γαίᾳ ἀνελὼν φίλας ὑπὸ ματέρος οἴσει” (P. 9.61) | |sltr=[[ἀναιρέω]] <br /> <b>a</b> [[take]] up, [[away]] “παῖδα ὃν κλυτὸς [[Ἑρμᾶς]] εὐθρόνοις ὥραισι καὶ Γαίᾳ ἀνελὼν φίλας ὑπὸ ματέρος οἴσει” (P. 9.61) Ὀρέστα· τὸν δὴ φονευομένου πατρὸς Ἀρσινόα Κλυταιμήστρας [[χειρῶν]] [[ὕπο]] κρατερᾶν ἐκ δόλου τροφὸς ἄνελε δυσπενθέος (P. 11.18) met., ἐρευνασάτω στάσιν ἀπὸ πραπίδος ἐπίκοτον [[ἀνελών]] fr. 109. 3.<br /> <b>b</b> med., [[carry]] [[off]] [[for]] [[oneself]], [[gain]] [[τυχεῖν]] δ' ἕν ἀδύνατον εὐδαιμονίαν ἅπασαν ἀνελόμενον (N. 7.56) [ἀναιρεῖται contra met. codd: [[ἀνατεί]] τε H. J. Mette fr. 169. 8.] | ||
}} | }} | ||
{{StrongGR | {{StrongGR | ||
Line 29: | Line 29: | ||
}} | }} | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=(ῶ; [[future]] ἀνελῶ, L T Tr WH [[text]] cf. [[Dionysius]] [[Halicarnassus]] 11,18; Diodorus Siculus 2,25; cf. Winer s Grammar, 82 (78); (Buttmann, 53 (47); Veitch, [[under]] the [[word]] [[αἱρέω]], "[[perhaps]] [[late]] έ῾λω)), for the [[usual]] ἀναιρήσω; 2nd aorist [[ἀνεῖλον]]; 2nd aorist [[middle]] ἀνειλόμην ([[but]] ἀνείλατο ἀνεῖλαν ἀνείλατε G L T Tr WH, [[after]] the Alex. [[form]], cf. Winer s Grammar, 73 f (71 f); Buttmann, 39 (34)f ([[see]] [[αἱρέω]]); [[passive]], [[present]] ἀναιροῦμαι; 1st aorist ἀνῃρέθην;<br /><b class="num">1.</b> to [[take]] up, to [[lift]] up (from the [[ground]]); [[middle]] to [[take]] up for [[myself]] as [[value]], to [[own]] (an [[exposed]] [[infant]]): ἀναίρεσθαι, [[Aristophanes]] nub. 531; [[Epictetus]] diss. 1,23, 7; ([[Plutarch]], Anton. 36,3; fortuna Romans 8; fratern. Amos 18, etc.)).<br /><b class="num">2.</b> to [[take]] [[away]], [[abolish]];<br /><b class="num">a.</b> ordinances, established [[customs]] (to [[abrogate]]): Prayer of Manasseh , to [[put]] [[not]] of the [[way]], [[slay]], [[kill]], ([[often]] so in the Sept. and Greek writings from ([[Herodotus]] 4,66) [[Thucydides]] | |txtha=(ῶ; [[future]] ἀνελῶ, L T Tr WH [[text]] cf. [[Dionysius]] [[Halicarnassus]] 11,18; Diodorus Siculus 2,25; cf. Winer's Grammar, 82 (78); (Buttmann, 53 (47); Veitch, [[under]] the [[word]] [[αἱρέω]], "[[perhaps]] [[late]] έ῾λω)), for the [[usual]] ἀναιρήσω; 2nd aorist [[ἀνεῖλον]]; 2nd aorist [[middle]] ἀνειλόμην ([[but]] ἀνείλατο ἀνεῖλαν ἀνείλατε G L T Tr WH, [[after]] the Alex. [[form]], cf. Winer's Grammar, 73 f (71 f); Buttmann, 39 (34)f ([[see]] [[αἱρέω]]); [[passive]], [[present]] ἀναιροῦμαι; 1st aorist ἀνῃρέθην;<br /><b class="num">1.</b> to [[take]] up, to [[lift]] up (from the [[ground]]); [[middle]] to [[take]] up for [[myself]] as [[value]], to [[own]] (an [[exposed]] [[infant]]): ἀναίρεσθαι, [[Aristophanes]] nub. 531; [[Epictetus]] diss. 1,23, 7; ([[Plutarch]], Anton. 36,3; fortuna Romans 8; fratern. Amos 18, etc.)).<br /><b class="num">2.</b> to [[take]] [[away]], [[abolish]];<br /><b class="num">a.</b> ordinances, established [[customs]] (to [[abrogate]]): Prayer of Manasseh, to [[put]] [[not]] of the [[way]], [[slay]], [[kill]], ([[often]] so in the Sept. and Greek writings from ([[Herodotus]] 4,66) [[Thucydides]] down): L T Tr WH [[text]]; ἑαυτόν, to [[kill]] [[oneself]], Acts 16:27. | ||
}} | }} | ||
{{lsm | {{lsm | ||
|lsmtext='''ἀναιρέω:''' μέλ. <i>-ήσω</i>, παρακ. <i>-ῄρηκα</i>, αόρ. | |lsmtext='''ἀναιρέω:''' μέλ. <i>-ήσω</i>, παρακ. <i>-ῄρηκα</i>, αόρ. βʹ <i>ἀν-εῖλον</i>·<br /><b class="num">Α. I. 1.</b> [[σηκώνω]], [[μαζεύω]], Λατ. tollere.<br /><b class="num">2.</b> [[μεταφέρω]], [[σηκώνω]] και [[κομίζω]], σε Ομήρ. Ιλ., Ηρόδ.<br /><b class="num">3.</b> [[περισυλλέγω]] πτώματα για [[ταφή]], σε Αριστοφ., Ξεν.· είναι συνηθέστερο στη Μέσ.<br /><b class="num">II. 1.</b> [[καταστρέφω]], [[αφανίζω]], [[εξοντώνω]], σε Όμηρ., Ηρόδ. κ.λπ.<br /><b class="num">2.</b> λέγεται για πράγματα, [[καταλύω]], [[ακυρώνω]], [[διαγράφω]], [[εξαλείφω]], σε Ξεν. κ.λπ.<br /><b class="num">3.</b> [[καταρρίπτω]] [[επιχείρημα]], [[ανατρέπω]], σε Πλάτ.<br /><b class="num">II.</b> [[ορίζω]], [[διατάσσω]], λέγεται για χρησμό, με απαρ., ἀνεῖλε [[παραδοῦναι]], σε Θουκ.· επίσης με αιτ. και απαρ. ἀνεῖλέ μιν [[βασιλέα]] [[εἶναι]], σε Ηρόδ.<br /><b class="num">2.</b> απόλ., [[απαντώ]], [[αποκρίνομαι]], στον ίδ., Αττ. <b>Β. I. 1.</b> [[παίρνω]] για τον εαυτό μου, [[σηκώνω]]· και [[έπειτα]], [[κερδίζω]], [[νικώ]], [[αποκτώ]], [[κατορθώνω]], σε Όμηρ. κ.λπ.· <i>ποινήν τινος ἀν</i>., [[απαιτώ]] [[τιμωρία]] από κάποιον, σε Ηρόδ.<br /><b class="num">2.</b> [[αρπάζω]], [[παίρνω]] για τον εαυτό μου και [[απέρχομαι]], σε Ομήρ. Οδ.<br /><b class="num">3.</b> [[συλλέγω]] πτώματα για [[ταφή]], σε Ηρόδ., Θουκ. κ.λπ.<br /><b class="num">4.</b> [[παίρνω]] στα χέρια μου, σε Ομήρ. Ιλ.· απ' όπου, [[αναλαμβάνω]] νεογέννητα [[παιδιά]], [[αναγνωρίζω]] ως δικά μου, [[αποκτώ]], Λατ. dollere, suspicere, σε Πλούτ.<br /><b class="num">5.</b> [[συλλαμβάνω]] στη [[μήτρα]], όπως το ίδιο το [[συλλαμβάνω]], σε Ηρόδ.<br /><b class="num">II.</b> [[αναλαμβάνω]], δεσμεύομαι, <i>πόνους</i>, στον ίδ.· <i>πόλεμόν τινι</i>, [[πόλεμος]] [[εναντίον]] κάποιου, στον ίδ.· ἀν. δημόσιον [[ἔργον]], [[αναλαμβάνω]] την περάτωσή του, σε Πλάτ.<br /><b class="num">2.</b> [[αποδέχομαι]] ως δικό μου, <i>γνώμην</i>, σε Ηρόδ.· <i>ἀν. φιλοψυχίην</i>, έχω [[αγάπη]] προς την [[ζωή]], στον ίδ.<br /><b class="num">III.</b> [[αποσύρω]], [[λύνω]], [[διαγράφω]], [[ακυρώνω]], σε Δημ. | ||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru | ||
|elrutext='''ἀναιρέω:''' (aor. 2 [[ἀνεῖλον]], pf. [[ἀνῄρηκα]])<br /><b class="num">1 | |elrutext='''ἀναιρέω:''' (aor. 2 [[ἀνεῖλον]], pf. [[ἀνῄρηκα]])<br /><b class="num">1</b> [[поднимать]] (ἀπὸ χθονός Hom.);<br /><b class="num">2</b> преимущ. med. (о павших на поле битвы) подбирать, уносить для погребения (''[[sc.]]'' νεκρούς Her., Arph., Xen., Plat.; τὰ [[ὀστᾶ]] Thuc.; ἀ. καὶ θἀπτειν Dem.);<br /><b class="num">3</b> [[получать в награду]] (ἀέθλια Hom.);<br /><b class="num">4</b> преимущ. med. побеждать, выигрывать (ἀγῶνας, Ὀλυμπιάδα или [[Ὀλύμπια]] τεθρίππῳ Her.): νίκην ἀνελέσθαι Her., Plut. одержать победу;<br /><b class="num">5</b> med. [[брать]], [[принимать]] ([[ἄλεισον]] ἀναιρήσεσθαι ἔμελλεν Hom.): ἀνείλετο [[ἔγχος]] Hom. он вооружился копьем; ἀναιρέεσθαι [[σῖτα]] Her. добывать продовольствие; ἀναιρεῖσθαι [[κλῆρος]] Plat. вынимать жребий; τὰ δικτύα ἀναιρεῖσθαι Arst. тянуть невод; ποινὴν ἀνελέσθαι τῆς ψυχῆς τινος Her. взять выкуп за убийство кого-л.; ἀνελέσθαι γνώμην Her. усвоить мнение; ἔχθρας ἀναιρεῖσθαι Plat. начать враждовать; ἐπιφροσύνας ἀνελέσθαι Hom. взяться за ум;<br /><b class="num">6</b> med. [[предпринимать]] (πόνους [[ὑπέρ]] τινος, πόλεμον Her. - ср. 13; [[ἔργον]] Plat.; πρᾶξιν Plut.);<br /><b class="num">7</b> [[подхватывать]], [[уносить]] (τινα и τι Hom., Plat.);<br /><b class="num">8</b> med. [[становиться беременной]], [[зачать]] (τινα Her.);<br /><b class="num">9</b> преимущ. med. (о символическом обряде признания своего отцовства) поднимать, брать на руки (''[[sc.]]'' παῖδα Isocr., Plut.), тж. усыновлять Arph.;<br /><b class="num">10</b> [[снимать]], [[убирать]] (''[[sc.]]'' τὰς σκηνάς Xen.);<br /><b class="num">11</b> [[разрушать]], [[уничтожать]] (πύργους Xen.; πόλεις Dem.): ἀ. τινας θανάτοις Plat. умерщвлять кого-л.;<br /><b class="num">12</b> [[убивать]], [[истреблять]] (πολλούς Aesch., Her.; τὸ Φωκέων [[ἔθνος]] ἀνῃρημένον Dem.): φαρμάκοις [[ἀνελεῖν]] Plut. отравить;<br /><b class="num">13</b> [[прекращать]] (πόλεμον Polyb. - ср. 6; [[νεῖκος]] Theocr.): [[ἀνελεῖν]] ἐκ μέσου τι Dem. положить конец чему-л.; [[ἀνελεῖν]] τὴν παρακαταθήκην Plat. изъять (свой) денежный вклад;<br /><b class="num">14</b> [[свергать]], [[сокрушать]] (μοναρχίας καὶ ὀλιγαρχίας Xen.);<br /><b class="num">15</b> тж. med. [[расторгать]] (συνθήκας Isocr.; διαθήκας Isae.; συμμαχίαν Polyb.);<br /><b class="num">16</b> [[упразднять]], [[отменять]] (νόμους Aeschin.): (μόρια), ὧν ἀναιρουμένων ἀναιρεῖται καὶ τὸ [[ὅλον]] Arst. части, с устранением которых устраняется и целое;<br /><b class="num">17</b> med. [[брать назад]] (γραφήν Dem.);<br /><b class="num">18</b> [[возражать]], [[опровергать]] (τὰς ὑποθέσεις Plat.);<br /><b class="num">19</b> (воз)вещать, изрекать ([[χρηστήριον]] Her.; μαντείας Dem.): [[Πλάτων]] ἀναιρεῖ, ὅτι οὔκ ἐστιν ἡδονὴ [[τἀγαθόν]] Arst. Платон утверждает, что наслаждение не есть благо; ἀνεῖλεν ἡ [[Πυθία]] Her., Plat. Пифия изрекла; [[ἀνελεῖν]] τινι ποιεῖν τι Thuc., Xen. (о божестве) повелеть кому-л. сделать что-л.; ἐν ταῖς μαντείαις ἀνῃρημένον Dem. возвещенное в оракулах; ἀ. τι περί τινος Plat. предписать (в оракуле) что-л. относительно чего-л.; οὓς ἂν ὁ θεὸς ἀνέλῃ Plat. те, кого укажет божество. | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
|mdlsjtxt= | |mdlsjtxt=<b class="num">I.</b> to [[take]] up, [[raise]], Lat. tollere.<br /><b class="num">2.</b> to [[take]] up and [[carry]] off, [[bear]] [[away]], Il., Hdt.<br /><b class="num">3.</b> to [[take]] up bodies for [[burial]], Ar., Xen.; [[this]] is [[more]] [[common]] in Mid.<br /><b class="num">II.</b> to make [[away]] with, to [[destroy]], [[kill]], Hom., Hdt., etc.<br /><b class="num">2.</b> of things, to [[abolish]], [[annul]], Xen., etc.<br /><b class="num">3.</b> to [[destroy]] an [[argument]], [[confute]], Plat.<br /><b class="num">III.</b> to [[appoint]], [[order]], of an [[oracle]], c. inf., ἀνεῖλε [[παραδοῦναι]] Thuc.; also c. acc. et inf., ἀνεῖλε μιν [[βασιλέα]] [[εἶναι]] Hdt.<br /><b class="num">2.</b> absol. to [[answer]], [[give]] a [[response]], Hdt., [[Attic]]<br />B. Mid. to [[take]] up for [[oneself]], [[take]] up; and then to [[gain]], win, get, [[achieve]], Hom., etc.; ποινήν τινος ἀν. to [[exact]] [[penalty]] from one, Hdt.<br /><b class="num">2.</b> to [[take]] up and [[carry]] off, [[snatch]] [[away]], Od.<br /><b class="num">3.</b> to [[take]] up [[dead]] bodies for [[burial]], Hdt., Thuc., etc.<br /><b class="num">4.</b> to [[take]] up in one's [[arms]], Il.: [[hence]], to [[take]] up new-[[born]] children, own them, Lat. tollere, suscipere, Plut.<br /><b class="num">5.</b> to [[conceive]] in the [[womb]], like [[συλλαμβάνω]], Hdt.<br /><b class="num">II.</b> to [[take]] [[upon]] [[oneself]], [[undertake]], πόνους Hdt.; πόλεμόν τινι war [[against]] one, Hdt.; ἀν. δημόσιον [[ἔργον]] to [[undertake]], [[contract]] for the [[execution]] of a [[work]], Plat.<br /><b class="num">2.</b> to [[accept]] as one's own, γνώμην Hdt.; ἀν. φιλοψυχίην to [[entertain]] a [[love]] for [[life]], Hdt.<br /><b class="num">III.</b> to [[take]] [[back]] to [[oneself]], [[cancel]], Dem. | ||
}} | }} | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
Line 45: | Line 45: | ||
{{WoodhouseVerbsReversedFirstPerson | {{WoodhouseVerbsReversedFirstPerson | ||
|woodvrf=[[destroy]], [[reply]], [[rescind]], [[bring to naught]], [[bring to nothing]], [[nip in the bud]], [[put an end to]], [[take away]] | |woodvrf=[[destroy]], [[reply]], [[rescind]], [[bring to naught]], [[bring to nothing]], [[nip in the bud]], [[put an end to]], [[take away]] | ||
}} | |||
{{lxth | |||
|lthtxt=''[[evertere]]'', to [[overturn]], [[destroy]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.33.1/ 5.33.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.77.1/ 5.77.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.25.6/ 7.25.6], [<i>ubi optimi</i> <i>where the best manuscripts</i><i>codd.</i> <i>manuscripts</i> εἶλον, <i>ut vicissim</i> <i>as in turn</i> ἀνελών <i>pro</i> <i>for</i> ἑλών,[https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.13.6/ 1.13.6].]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.24.1/ 8.24.1],<br>''[[tollere]], [[movere]]'', to [[lift up]], [[move]] (<i>sepulcra</i> <i>tombs</i>), [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.126.12/ 1.126.12], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.104.2/ 3.104.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.1.1/ 5.1.1],<br>PASS. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.8.1/ 1.8.1],<br>''[[respondere]] (de oraculis)'', to [[reply]] (of oracles), [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.25.1/ 1.25.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.118.3/ 1.118.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.126.4/ 1.126.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.54.4/ 2.54.4].<br>MED. ''[[recipere]], [[colligere]]'', to [[gather together]], [[recover]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.84.4/ 2.84.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.12.1/ 4.12.1],<br>''[[tollere]], [[colligere]]'', to [[take up]], [[collect]] (<i>corpora interfectorum</i> <i>bodies of the slain</i>) ''[[ad sepulturam]]'', [[for burial]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.54.1/ 1.54.1],<br><i>simil. Ib.</i> <i>similarly there</i> [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%201.2.1/ 1.2.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.22.2/ 2.22.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.79.7/ 2.79.7], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.92.4/ 2.92.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.98.5/ 3.98.5], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.109.2/ 3.109.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%203.109.3/ 3.109.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.44.3/ 4.44.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.44.6/ 4.44.6]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.97.1/ 4.97.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.98.8/ 4.98.8]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.114.2/ 4.114.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.74.2/ 5.74.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.5.3/ 7.5.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.72.1/ 7.72.1],<br>''[[suscipere]]'', to [[undertake]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.1.1/ 6.1.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.38.3/ 6.38.3]. | |||
}} | |||
{{trml | |||
|trtx====[[destroy]]=== | |||
Akkadian: 𒄢; Aklanon: guba'; Albanian: shkatërroj; Arabic: دَمَّرَ; Egyptian Arabic: روح, خرب; Armenian: ոչնչացնել; Azerbaijani: məhv etmək, dağıtmaq; Belarusian: знішчаць, ні́шчыць, зні́шчыць, руйнаваць, зруйнаваць; Breton: freuzañ; Bulgarian: унищожавам, унищожа, разрушавам, разруша; Catalan: destruir; Cebuano: guba; Central Huishui Hmong: kom puas rau; Cherokee: ᎠᏲᏍᏙᏗ; Chinese Mandarin: 銷毀/销毁, 摧毀/摧毁, 破壞/破坏, 毀壞/毁坏; Choctaw: nasholichi; Czech: ničit, zničit; Danish: ødelægge; Dutch: [[vernietigen]], [[vernielen]], [[verwoesten]], [[kapot maken]], [[slopen]]; Esperanto: ekstermi, detrui; Estonian: hävitama; Evenki: эвми; Finnish: tuhota, hävittää; French: [[détruire]]; Middle French: gaster, destruire, mehaignier; Old French: gaster, destruire, mehaignier; Friulian: distruzi, distrugi; Galician: destruír; Georgian: განადგურება, მოსპობა, დაქცევა, დანგრევა; German: [[zerstören]], [[vernichten]], [[kaputtmachen]]; Gothic: 𐌵𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽; Greek: [[καταστρέφω]]; Ancient Greek: [[ἀπόλλυμι]], [[ὄλλυμι]], [[ἀείρω]], [[ἀϊστόω]], [[πέρθω]], [[πορθέω]], [[ἀναιρέω]], [[ἀναλίσκω]], [[λύω]], [[διαλύω]], [[καταλύω]], [[ὀλέκω]], [[φθείρω]], [[ἀποφθείρω]], [[διαφθείρω]], [[ἐκφθείρω]], [[καταφθείρω]], [[φθίνω]], [[φθίω]], [[καταχράομαι]]; Hawaiian: luku; Hebrew: הָרַס; Higaonon: naguba; Hindi: नष्ट करना, नाश करना, बर्बाद करना; Hungarian: megsemmisít, pusztít, elpusztít, tönkretesz, szétrombol; Icelandic: eyðileggja, rústa, skemma; Ido: destruktar; Irish: slad; Italian: [[distruggere]], [[annichilare]]; Japanese: 破壊する, 壊す, 潰す, 破る; Khmer: កំទេច, បំផ្លាញ; Korean: 파괴하다, 말살하다, 부수다; Kumyk: дагъытмакъ; Kurdish Northern Kurdish: têkşikandin; Lao: ທໍາລາຍ; Latgalian: nycynuot, iznycynuot, propuļdeit; Latin: [[populor]], [[deleo]], [[aufero]], [[aboleo]], [[abolefacio]]; Latvian: iznīcināt; Lithuanian: sunaikinti; Livonian: nītsiņtõ; Macedonian: уништува, уништи; Malay: musnah; Manchu: ᡝᡶᡠᠯᡝᠮᠪᡳ; Maori: whakakorekore, hoepapa, whakamōtī, kōpenupenu, whakangawhi, whakangahi, kaiauru, whakahotu, hoepapa, urupatu, whakamōtī, whakapakaru; Mirandese: çtruir, çtroçar; Mongolian Cyrillic: суйтгэх, сүйтгэх; Nanai: хэпули-; Ngazidja Comorian: hwangamiza; Norman: dêtruithe; Norwegian Bokmål: ødelegge; Persian: از بین بردن; Phoenician: 𐤀𐤁𐤃; Polish: niszczyć, zniszczyć, rujnować, zrujnować; Portuguese: [[destruir]], [[estraçalhar]], [[arruinar]], [[destroçar]], [[detonar]]; Romanian: distruge, nimici; Russian: [[уничтожать]], [[уничтожить]], [[разрушать]], [[разрушить]]; Sanskrit: नाशयति; Scots: cannoch; Scottish Gaelic: dì-làraich; Serbo-Croatian Cyrillic: уништавати, у̀ништити; Roman: uništávati, ùništiti; Slovak: ničiť, zničiť, znehodnotiť; Slovene: uničevati, uničiti; Sotho: a timetse; Spanish: [[destruir]], [[romper]], [[destrozar]]; Sumerian: 𒋗𒅆𒌨; Swahili: -haribu; Swedish: förstöra; Tagalog: sirain, wasakin; Tajik: нест кардан; Thai: ทำลาย; Tocharian B: näk-, kärst-; Turkish: yok etmek, mahvetmek; Ugaritic: 𐎕𐎎𐎚; Ukrainian: нищити, знищувати, знищити, руйнувати, зруйнувати, розвалюватити, розвалити; Urdu: برباد کرنا; Uzbek: yoʻq qilmoq, bitirmoq; Vietnamese: huỷ hoại, phá hoại, phá huỷ; Walloon: distrure; Welsh: dinistrio; Yiddish: חרובֿ מאַכן | |||
}} | }} |