3,273,006
edits
m (Text replacement - "μετὰ" to "μετὰ") |
m (Text replacement - "<br /><br />" to "<br />") |
||
Line 26: | Line 26: | ||
}} | }} | ||
{{DGE | {{DGE | ||
|dgtxt=adv. de lugar<br /><b class="num">1</b> [[aquí]] ὦ Κύπρου [[δέσποινα]], τεὸν δεῦτ' ἐς [[ἄλσος]] ... ἐπάγαγ' señora de Chipre, aquí, hasta tu santuario ha traído</i> Pi.<i>Fr</i>.122.18.<br /><b class="num">2</b> gener. entendido como imperat. plu. y c. idea de mov. [[venid aquí]] δεῦθ', ἵνα ... ἴδησθε ¡venid aquí! para que veáis ...</i>, <i>Od</i>.8.307, [[δεῦτε]], φίλοι <i>Il</i>.13.481, [[δεῦτε]], Δί' ἐννέπετε ¡venid aquí!, invocad a Zeus</i> Hes.<i>Op</i>.2, cf. E.<i>Med</i>.894 (cód.), [[δεῦτε]] Δίος κόραι Sapph.53, cf. 128, δεῦτέ μοι νᾶσον Πέλοπος λίποντες Alc.34.1, δεῦτ' ὄλβιαι <i>Inc.Lesb</i>.286.2.8<i>S</i>., πάντες γεωργοὶ [[δεῦτε]] κἀμπελοσκάφοι A.<i>Fr</i>.46a.18, ἴλεωι δ. Herod.4.11, cf. Call.<i>Fr</i>.191.9, δ. δή ¡venid aquí!</i>, ¡venga!</i> Men.<i>Dysc</i>.866, cf. Theoc.8.50, Aesop.293, I.<i>AI</i> 6.111<br /><b class="num">•</b>c. imperat. [[δεῦτε]] ἴδετε τὰ ἔργα κυρίου venid, contemplad las obras del Señor</i> LXX <i>Ps</i>.45.9, δ. ἴδετε τὸν τόπον venid, ved el lugar</i>, <i>Eu.Matt</i>.28.6, δ. ἀκούσατε venid y escuchad</i> LXX <i>Ps</i>.65.16, Arr.<i>Epict</i>.3.23.6, δ. οἱ εὐλογημένοι τοῦ πατρός μου venid, benditos de mi padre</i>, <i>Eu.Matt</i>.25.34<br /><b class="num">•</b>seguido de régimen preposicional δεῦτ' ἐν χορόν, Ὀλύμπιοι venid aquí, a la danza, Olímpicos</i> Pi.<i>Fr</i>.75.1, πρὸς Μάρκιον Plu.<i>Cor</i>.33, δ. πρός με venid a mí</i>, <i>Eu.Matt</i>.11.28, δ. ὁπίσω μου seguidme</i> LXX 4<i>Re</i>.6.19, <i>Eu.Matt</i>.4.19, <i>Eu.Marc</i>.1.17, εἰς τοὺς γάμους <i>Eu.Matt</i>.22.4, εἰς ἔρημον τόπον <i>Eu.Marc</i>.6.31, μετὰ ἀνθρώπων καλῶν δ. ven aquí con hombres buenos</i>, <i>PMich</i>.214.29 (III d.C.).<br /><b class="num">3</b> usado como interj. [[ea]], [[vamos]] en contextos exhortativos o imperat., gener. c. imperat. plu. δεῦτ' ἄγετ' <i>Il</i>.7.350<br /><b class="num">•</b>tb. sg. c. voc. plu. δεῦτ' [[ἄγε]], Φαιήκων ἡγήτορες <i>Od</i>.8.11<br /><b class="num">•</b>c. subj. δ. ἴομεν πόλεμόνδε ¡ea! vayamos al combate</i>, <i>Il</i>.14.128, δ. ... ἴδωμ' ὅτιν' ἔργα τέτυκται <i>Il</i>.22.450, δ. φίλοι, ἤϊα φερώμεθα ¡aquí, los míos, traigamos las provisiones!</i>, <i>Od</i>.2.410, cf. 8.133, δ. οἰκοδομήσωμεν ... πόλιν ¡ea!, edifiquemos una ciudad</i> LXX <i>Ge</i>.11.4, δ. ἀποκτείνωμεν αὐτόν ¡ea! matémoslo</i>, <i>Eu.Marc</i>.12.7, <i>Eu.Matt</i>.21.38, <i>Eu.Luc</i>.20.14 (var.), [[δεῦτε]], προσευξάμενοι συνταξώμεθα Pall.<i>V.Chrys</i>.10.36. | |dgtxt=adv. de lugar<br /><b class="num">1</b> [[aquí]] ὦ Κύπρου [[δέσποινα]], τεὸν δεῦτ' ἐς [[ἄλσος]] ... ἐπάγαγ' señora de Chipre, aquí, hasta tu santuario ha traído</i> Pi.<i>Fr</i>.122.18.<br /><b class="num">2</b> gener. entendido como imperat. plu. y c. idea de mov. [[venid aquí]] δεῦθ', ἵνα ... ἴδησθε ¡venid aquí! para que veáis ...</i>, <i>Od</i>.8.307, [[δεῦτε]], φίλοι <i>Il</i>.13.481, [[δεῦτε]], Δί' ἐννέπετε ¡venid aquí!, invocad a Zeus</i> Hes.<i>Op</i>.2, cf. E.<i>Med</i>.894 (cód.), [[δεῦτε]] Δίος κόραι Sapph.53, cf. 128, δεῦτέ μοι νᾶσον Πέλοπος λίποντες Alc.34.1, δεῦτ' ὄλβιαι <i>Inc.Lesb</i>.286.2.8<i>S</i>., πάντες γεωργοὶ [[δεῦτε]] κἀμπελοσκάφοι A.<i>Fr</i>.46a.18, ἴλεωι δ. Herod.4.11, cf. Call.<i>Fr</i>.191.9, δ. δή ¡venid aquí!</i>, ¡venga!</i> Men.<i>Dysc</i>.866, cf. Theoc.8.50, Aesop.293, I.<i>AI</i> 6.111<br /><b class="num">•</b>c. imperat. [[δεῦτε]] ἴδετε τὰ ἔργα κυρίου venid, contemplad las obras del Señor</i> LXX <i>Ps</i>.45.9, δ. ἴδετε τὸν τόπον venid, ved el lugar</i>, <i>Eu.Matt</i>.28.6, δ. ἀκούσατε venid y escuchad</i> LXX <i>Ps</i>.65.16, Arr.<i>Epict</i>.3.23.6, δ. οἱ εὐλογημένοι τοῦ πατρός μου venid, benditos de mi padre</i>, <i>Eu.Matt</i>.25.34<br /><b class="num">•</b>seguido de régimen preposicional δεῦτ' ἐν χορόν, Ὀλύμπιοι venid aquí, a la danza, Olímpicos</i> Pi.<i>Fr</i>.75.1, πρὸς Μάρκιον Plu.<i>Cor</i>.33, δ. πρός με venid a mí</i>, <i>Eu.Matt</i>.11.28, δ. ὁπίσω μου seguidme</i> LXX 4<i>Re</i>.6.19, <i>Eu.Matt</i>.4.19, <i>Eu.Marc</i>.1.17, εἰς τοὺς γάμους <i>Eu.Matt</i>.22.4, εἰς ἔρημον τόπον <i>Eu.Marc</i>.6.31, μετὰ ἀνθρώπων καλῶν δ. ven aquí con hombres buenos</i>, <i>PMich</i>.214.29 (III d.C.).<br /><b class="num">3</b> usado como interj. [[ea]], [[vamos]] en contextos exhortativos o imperat., gener. c. imperat. plu. δεῦτ' ἄγετ' <i>Il</i>.7.350<br /><b class="num">•</b>tb. sg. c. voc. plu. δεῦτ' [[ἄγε]], Φαιήκων ἡγήτορες <i>Od</i>.8.11<br /><b class="num">•</b>c. subj. δ. ἴομεν πόλεμόνδε ¡ea! vayamos al combate</i>, <i>Il</i>.14.128, δ. ... ἴδωμ' ὅτιν' ἔργα τέτυκται <i>Il</i>.22.450, δ. φίλοι, ἤϊα φερώμεθα ¡aquí, los míos, traigamos las provisiones!</i>, <i>Od</i>.2.410, cf. 8.133, δ. οἰκοδομήσωμεν ... πόλιν ¡ea!, edifiquemos una ciudad</i> LXX <i>Ge</i>.11.4, δ. ἀποκτείνωμεν αὐτόν ¡ea! matémoslo</i>, <i>Eu.Marc</i>.12.7, <i>Eu.Matt</i>.21.38, <i>Eu.Luc</i>.20.14 (var.), [[δεῦτε]], προσευξάμενοι συνταξώμεθα Pall.<i>V.Chrys</i>.10.36.<br /><b class="num">• Etimología:</b> Prob. refección analóg. de [[δεῦρο]] q.u., en su uso exclamativo, sobre el modelo de la des. de 2<sup>a</sup> plu. de imperat. | ||
}} | }} | ||
{{StrongGR | {{StrongGR |