3,274,754
edits
m (Text replacement - " esp. in " to " especially in ") |
m (Text replacement - " ciu. " to " ciudad ") |
||
Line 23: | Line 23: | ||
}} | }} | ||
{{DGE | {{DGE | ||
|dgtxt=-ή, -ό<br /><b class="num">• Alolema(s):</b> lesb. αὖτος Alc.112.3; cret. y panf. ἀϝτός <i>ICr</i>.2.12.4.2 (Eleuterna VI/V a.C.), <i>IPamph</i>.3.7 (IV a.C.); át. hαυτός <i>IG</i> 11.476.151 (V a.C.); jón. ἀϝυτός <i>ID</i> 4 (VII/VI a.C.); jón. αὀτός <i>SIG</i> 283.17 (Quíos IV a.C.); frec. en pap. [[ἀτός]] <i>PHal</i>.1.130 (III a.C.), <i>PTeb</i>.812.9 (II a.C.)<br /><b class="num">• Grafía:</b> graf. lacon. ὠτός <i>IG</i> 5(1).305.10 (Esparta II d.C.)<br /><b class="num">• Morfología:</b> [sg. nom. y ac. neutr. αὐτόν Parm.B 8.34, <i>ICr</i>.4.72.3.4 (Gortina V a.C.); gen. jón. αϝὐτō <i>ID</i> 4 (VII/VI a.C.), αὐτέου Hp.<i>Epid</i>.2.1.3, dór. αὐτō <i>IG</i> 5(1).213.17 (Esparta V a.C.), ép. αὐτοῖο <i>Il</i>.1.360, fem. αὐτέης Hp.<i>Epid</i>.2.4.1; dat. beoc. αὐτῦ <i>IG</i> 7.3172.111 (Orcómeno III a.C.), αὐτυί <i>IM</i> 25.4, beoc. y lacon. αὐτοῖ <i>IG</i> 7.2408.5 (Tebas IV a.C.), <i>IG</i> 5(1).965.15 (Cotirta II a.C.), αὐτέῳ Hp.<i>Mul</i>.1.9, fem. αὐτέῃ Hp.<i>Decent</i>.6; plu. nom. beoc. αὐτύ <i>IG</i> 7.3172.121 (Orcómeno III a.C.); ac. lacon. αὐτώς <i>IG</i> 5(1).1111.11 (Gerontras III a.C.), fem. lesb. αὔταις Alc.119.15, dór. αὐτάς (-ᾰ-) Theoc.3.2; gen. fem. ép.-eol. αὐτάων <i>Il</i>.5.752, ép.-jón. αὐτέων <i>Il</i>.112.424, Hes.<i>Sc</i>.237, Hp.<i>Aër</i>.13; dat. ép.-jón. αὐτοῖσι <i>Il</i>.11.51, αὐτέοισι Hp.<i>Epid</i>.2.2.24, αὐτέοις Hp.<i>Prorrh</i>.1.124, beoc. αὐτῦς <i>SIG</i> 1185.23 (Tanagra III a.C.), lesb. αὔτοισι Alc.70.5, fem. át. arc. αὐτε͂σι <i>IG</i> 1<sup>3</sup>.78.15 (V a.C.), ép.-jón. αὐτῇς Hes.<i>Th</i>.64, αὐτῇσι <i>Il</i>.7.474, αὐτέῃσι Hp.<i>Mul</i>.1.3, panf. ἀϝταῖσι <i>IPamph</i>.3.7 (IV a.C.); por ὁ [[αὐτός]], ἡ αὐ., τὸ αὐ., ép. y jón. crasis ωὐτός, τωὐτό, át. αὑτός, αὑτή, ταὐτό(ν), dór. crasis ταὐτόν de τὸν αὐτόν <i>SEG</i> 26.461.13 (Esparta VI/V a.C.); compar. αὐτότερος Epich.1, adv. αὐτοτέρως Gal.18(2).431; sup. αὐτότατος Ar.<i>Pl</i>.83, Phld.<i>Piet</i>.8, adv. αὐτότατα Phld.<i>Piet</i>.101.18<br /><b class="num">A</b> indicando exclusividad en op. expresas<br /><b class="num">I</b> destacando el término más importante en el contexto [[él]], [[él mismo]]<br /><b class="num">1</b> abs.<br /><b class="num">a)</b> op. al conjunto que lo rodea, de Zeus por op. a los demás dioses αὐτὸς δέ σφ' ἀγόρευε, θεοὶ δ' ὑπὸ πάντες ἄκουον él hablaba y todos los dioses le escuchaban</i>, <i>Il</i>.8.4<br /><b class="num">•</b>de hombres por op. a sus familias ἐκ δὲ γυναῖκας ἄγον καὶ νήπια τέκνα, αὐτοὺς δ' ἔκτεινον se llevaban las mujeres y los tiernos hijos y a ellos los mataban</i>, <i>Od</i>.14.265<br /><b class="num">•</b>por op. a su ciudad πτόλεϊ τε καὶ αὐτῷ <i>Il</i>.17.152, cf. <i>Od</i>.1.39<br /><b class="num">•</b>de un ave por op. a sus crías τέκνα ἔφαγε στρουθοῖο καὶ αὐτήν <i>Il</i>.2.317<br /><b class="num">•</b>por op. a su familia y sus bienes, Pl.<i>Grg</i>.511e<br /><b class="num">•</b>de pers. por op. a sus propiedades<br /><b class="num">•</b>del guerrero y sus armas <i>Il</i>.14.145, id. y sus caballos <i>Il</i>.2.466, de los Cíclopes y sus rebaños <i>Od</i>.9.167, αὐτῷ καὶ τῷ οἴκῳ X.<i>Oec</i>.3.5, [[αὐτός]] τε καὶ τὰ ποίηματα él y sus poemas</i> Pl.<i>R</i>.398a<br /><b class="num">•</b>de hombres por op. a animales <i>Il</i>.1.51<br /><b class="num">•</b>de las torres de una muralla por op. a sus puertas <i>Il</i>.7.338;<br /><b class="num">b)</b> oponiendo unas personas a otras destaca la más importante<br /><b class="num">•</b>el guerrero frente a su sirviente αὐτὸν καὶ θεράποντα <i>Il</i>.6.18, αὐτοί τε καὶ οἱ ἀκόλουθοι ... αὐτὸν καὶ τὸν οἰκέτην X.<i>Ath</i>.1.19, [[αὐτός]] τε καὶ Ἰόλαος tú (de Heracles) y Yolao</i> Archil.242.3, de Astiages αὐτὸς ... καὶ ὁ υἱὸς [[αὐτοῦ]] X.<i>Cyr</i>.1.4.18<br /><b class="num">•</b>del rey David [[αὐτός]] τε καὶ οἱ μετ' [[αὐτοῦ]] <i>Eu.Marc</i>.2.25<br /><b class="num">•</b>op. simplemente a [[ἄλλος]], [[ἄλλοι]] Hdt.1.3;<br /><b class="num">c)</b> de una cosa u organismo en sí por op. a sus partes ἡ σίδη καὶ αὐτὴ καὶ τὰ φύλλα Thphr.<i>HP</i> 4.10.7<br /><b class="num">•</b>del hombre por op. a su ψυχή <i>Il</i>.1.3-4, prob. por op. a su [[εἴδωλον]] <i>Od</i>.11.602<br /><b class="num">•</b>de un objeto por op. a su apariencia τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα, ὕστερον δὲ αὐτά Pl.<i>R</i>.516a.<br /><b class="num">2</b> determinando a un subst. o pron.<br /><b class="num">a)</b> a un subst. [[ἄλλοι]] δὲ ῥίνοις, [[ἄλλοι]] αὐτῇσι βόεσσιν unos por pieles, otros por los bueyes mismos</i>, <i>Il</i>.7.474, ὅς τις ... [[ἀντίον]] ἦλθεν ἢ αὐτῶν Τρώων ἠὲ κλειτῶν ἐπικούρων <i>Il</i>.11.219-20, αὐτή τε ἡ Μανδάνη καὶ ... τὸν υἱὸν ἔχουσα la propia Mandana con su hijo</i> X.<i>Cyr</i>.1.3.1;<br /><b class="num">b)</b> a un pron. pers. στέγαι δὲ εἰ καὶ ἡμῖν αὐτοῖς εἰσιν, ἀλλὰ ... οὐχ ἵπποις οὐδὲ θεράπουσιν οὐδὲ τῷ δήμῳ τῶν στρατιωτῶν X.<i>Cyr</i>.6.1.14;<br /><b class="num">c)</b> a un pron. relat. οἳ δὲ φύγωσι αὐτοὶ ἔργα τίνουσιν ἢ παῖδες τούτων ἢ γένος ἐξοπίσω y los que ellos mismos escapan (a la ira divina) sus obras las pagan bien sus hijos bien su descendencia posterior</i> Sol.1.30;<br /><b class="num">d)</b> a un pron. dem. πόλεις ἄλλας τε καὶ αὐτὸ τοῦτο τὸ Βυζάντιον entre otras ciudades también a esta misma de Bizancio</i> X.<i>An</i>.7.1.27.<br /><b class="num">II</b> c. ref. a una serie de numerales destaca el principal [[él]] εὗρε δευτέρην αὐτήν la encontró a ella con otra</i> Hdt.4.113, πέμπτος [[αὐτός]] él y otros cuatro</i> Th.1.46, cf. 8.35, X.<i>HG</i> 2.2.17, καὶ αὐτὸς ὄγδοός ἐστιν y él es el octavo</i>, <i>Apoc</i>.17.11.<br /><b class="num">B</b> indicando exclusividad, en op. implícitas<br /><b class="num">I</b> abs.<br /><b class="num">1</b> enfático [[él]], [[el mismísimo]] op. a los inferiores: [[el señor]] de Zeus αὐτὸς δ' ἐξ Ἴδης μεγάλ' ἔκτυπε <i>Il</i>.8.75<br /><b class="num">•</b>en AT y NT [[el Señor]], [[Dios]] LXX <i>Sap</i>.6.7, 1<i>Ma</i>.3.229, αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν <i>Ep.Hebr</i>.13.5<br /><b class="num">•</b>gener. [[el amo]], [[el señor]] Ar.<i>Fr</i>.279, cf. Pl.<i>Prt</i>.314d, αὐτὸς ἀϋτεῖ Theoc.24.50<br /><b class="num">•</b>de jefes de escuelas filosóficas y religiones [[él]], [[el maestro]] por op. a los discípulos<br /><b class="num">•</b>de Sócrates ΣT. τίς γὰρ οὗτος ...; MA. [[αὐτός]] Ar.<i>Nu</i>.218-9, de Pitágoras αὐτὸς ἔφα él lo dijo</i> D.L.8.46, de Jesús αὐτὸς δ' ἐκάθευδεν <i>Eu.Matt</i>.8.24.<br /><b class="num">2</b> equivalente c. más o menos énfasis a un pron. pers., pero indiferente a la clasificación en 1<sup>a</sup>, 2<sup>a</sup> y 3<sup>a</sup> pers. οὐδέ τοι αὐτὸς ἧσθαι ... λιλαίομαι no deseo yo quedarme sentado</i>, <i>Il</i>.13.252, αὐτὸς ... [[γιγνώσκω]] Th.3.44, αὐτοὶ ... κυκλήσομεν traigamos en carros</i>, <i>Il</i>.7.332, αὐτὸς νῦν ἰδέ mira ahora tú mismo</i>, <i>Od</i>.8.443, αὐτὸν δ' ἐλέησον ten piedad de mí</i>, <i>Il</i>.24.503<br /><b class="num">•</b>en neutr. αὐτό ἐστι τὸ ζητηθέν eso mismo es lo que se busca</i> Pl.<i>Plt</i>.267c, cf. <i>R</i>.362d<br /><b class="num">•</b>máximo énfasis en nom. reforz. a veces por καί: οὐ μὲν [[γάρ]] τι νόου γε καὶ αὐτὴ δεύεται ἐσθλοῦ tampoco carece ella de buen juicio</i>, <i>Od</i>.7.73, ἀξιοῦμεν δὲ Ἕλληνες ὄντες καὶ αὐτοι ... ἀγαθὸν ... τι πάσχειν por ser también griegos nosotros mismos pretendemos recibir un buen trato</i> X.<i>An</i>.5.5.9, καὶ αὐτὸς προθυμούμενος εἶναι τῆς οἰκίας ... ἀξιῶ <i>PTeb</i>.40.10 (II a.C.)<br /><b class="num">•</b>esp. en forma epistolar ἔρρωμαι δὲ καὶ [[αὐτός]] <i>PCair.Zen</i>.46.3 (III a.C.)<br /><b class="num">•</b>o c. énfasis marcado mediante repetición ὁ δ' αὐτὸς ὑμνῶν, αὐτὸς ἐν θοίνῃ παρών, αὐτὸς τάδ' εἰπών, [[αὐτός]] ἐστιν ὁ κτανὼν τὸν παῖδα τὸν ἐμόν A.<i>Fr</i>.350, cf. Lys.12.68. En NT, prácticamente sólo como pron. pers. de 3<sup>a</sup> pers. αὐτοὶ παρακληθήσονται ellos serán consolados</i>, <i>Eu.Matt</i>.14.2, καὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν y él enseñaba</i>, <i>Eu.Luc</i>.4.15, καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης y él era samaritano</i>, <i>Eu.Luc</i>.17.16.<br /><b class="num">3</b> como anafórico, pron. de 3<sup>a</sup> pers. [[le]], [[la]], [[lo]], [[a él]], etc. εἰ δὲ Ἕκτορά περ φιλέεις καὶ κήδεαι [[αὐτοῦ]] <i>Il</i>.7.204, καί μιν ὀΐω αὐτῷ σκηπτόμενον κατίμεν δόμον [[Ἄϊδος]] [[εἴσω]] <i>Il</i>.14.456-7, ἀλλὰ βόλεσθε αὐτόν τε ζώειν καὶ ἔχειν πατρώϊα πάντα <i>Od</i>.16.388, Ζεὺς ὅστις ποτ' ἐστίν, εἰ τόδ' αὐτῷ φίλον κεκλημένῳ A.<i>A</i>.160, αὐτὰ δ' εἰκάσαι πάρεστι ναὸς ἐκβόλοις ἃ ἀμπίσχομαι E.<i>Hel</i>.421, ἀναπαυομένου Κανδαύλεο ἀποκτείνας αὐτὸν ἔσχε βασιληίην Hdt.1.12, ἐγὼ μὲν οὖν βασιλέα ... οὐκ οἶδα ὅ τι [[δεῖ]] αὐτὸν ὀμόσαι X.<i>An</i>.2.4.7<br /><b class="num">•</b>πειράσομαι τῷ πάππῳ ... συμμαχεῖν αὐτῷ X.<i>Cyr</i>.1.3.15, ἄνδρα δή, ... εἰ ... ἀφίκοιτο εἰς τὴν πόλιν ... προσκυνοῖμεν ἂν αὐτόν Pl.<i>R</i>.398a<br /><b class="num">•</b>(αἶγες) βόσκονται κατ' ὄρος καὶ ὁ Τίτυρος αὐτὰς ἐλαύνει Theoc.3.2, διαφέρετε αὐτῶν sois diferentes de ellos</i>, <i>Eu.Matt</i>.6.26<br /><b class="num">•</b>esp. en gen. equivalente a [[su]] τὴν φωνὴν γνοὺς [[αὐτοῦ]] reconociendo su voz</i> Pl.<i>Prt</i>.310b, delante del subst. [[αὐτοῦ]] τὰ σημεῖα <i>Eu.Io</i>.2.23<br /><b class="num">•</b>en NT, a veces se usan las formas de [[αὐτός]] en una serie c. ref. a distintas pers. φέρουσιν αὐτῷ (Jesús) τυφλόν, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν (Jesús) ἵνα [[αὐτοῦ]] (el ciego) ἅψηται <i>Eu.Marc</i>.8.22<br /><b class="num">•</b>c. ref. a un n. que debe suplirse en el contexto ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν (e.d. τῶν Γαλιλαίων) <i>Eu.Marc</i>.4.23<br /><b class="num">•</b>en gr. tard. redundante cuando precede un n. en el mismo caso y regido por el verbo οὐδὲ γὰρ λέοντι τὸ τυχὸν βοίδιον τολμᾷ ἀντιστῆναι αὐτῷ Arr.<i>Epict</i>.3.1.22, Λάμπωνι ... ἔδωκα αὐτῷ (δραχμάς) <i>POxy</i>.299.2 (I d.C.), τοῖς καθημένοις ἐν σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς <i>Eu.Matt</i>.4.16<br /><b class="num">•</b>pleonástico después del relat. ὅς κε θεοῖς ἐπιπείθηται ... ἔκλυον [[αὐτοῦ]] <i>Il</i>.1.218, οὓς μὴ εὕρισκον, κενοτάφιον αὐτοῖς ἐποίησαν X.<i>An</i>.6.4.9<br /><b class="num">•</b>tb. en gr. tard. ἐξ ὧν δώσεις τοῖς παιδίοις σοῦ ἕν ἐξ αὐτῶν <i>POxy</i>.117.15 (II/III d.C.), cf. <i>Peripl.M.Rubri</i> 35, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ... λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων [[αὐτοῦ]] <i>Eu.Marc</i>.1.7, cf. 7.25<br /><b class="num">•</b>para continuar una oración de relat. c. cambio de caso οἳ ἂν ἐξελεγχθῶσι ... ὡς προδότας αὐτοὺς ὄντας τιμωρηθῆναι X.<i>An</i>.2.5.27, cf. Pl.<i>R</i>.337c, D.3.24<br /><b class="num">•</b>en subdivisiones ὅσοι ... οἱ μὲν αὐτῶν ... X.<i>Cyr</i>.1.1.1, cf. Pl.<i>Chrm</i>.168e<br /><b class="num">•</b>en el sent. de un dem. débil, átono, después de or. de relat. se usa frec. en vez de οὗτος al que ha sustituido en gr. moderno ὅσα ὑπῆρχεν ἐν ταμιείῳ ἐγὼ αὐτὰ ἐφύτευσα <i>PSI</i> 433.7 (III a.C.)<br /><b class="num">•</b>en ac. neutr. c. un segundo compl. dir., c. cierto énfasis ἀδικεῖν αὐτὸ καλοῦσιν a eso lo llaman cometer injusticia</i> Pl.<i>Grg</i>.483c.<br /><b class="num">II</b> como determinante [[mismo]]<br /><b class="num">1</b> c. un pron. pers. que puede ir delante o detrás ἐγὼν [[αὐτός]] yo mismo (en contraste c. los demás)</i> <i>Od</i>.2.194, αὐτὸς [[ἔγωγε]] Pl.<i>Phd</i>.59b, αὐτὸς [[ἐγώ]] <i>Ep.Rom</i>.15.14, <i>BGU</i> 1002.15 (I a.C.), μάλιστα μὲν αὐτὸς σὺ διάλυσον τὸν πατέρα <i>PEnteux</i>.25.15 (III a.C.), σέθεν [[αὐτοῦ]] de sí mismo</i>, <i>Il</i>.23.312, νωΐτερον λέχος αὐτῶν <i>Il</i>.15.39, ἡμῶν αὐτῶν Lys.21.25, Isoc.6.71, τὰς χρείας ὑμῶν αὐτῶν ἰσάγετε <i>PWürzb</i>.9.33 (II d.C.), καὶ αὐτῶν ὑμῶν [[ἕνεκα]] καὶ ἡμῶν <i>PPetr</i>.3.531.9 (III a.C.), αὐτόν μιν <i>Od</i>.4.244, αὐτὸν διαχρᾶσθαί μιν Hdt.1.24, αὐτὸν γὰρ σε [[δεῖ]] προμηθίας A.<i>Pr</i>.86<br /><b class="num">•</b>en los casos oblicuos frec. en composición a partir de Homero [[ἐμαυτοῦ]], σεαυτοῦ, [[ἑαυτοῦ]] (qq.u.). En ciertos giros: en gen. c. el pron. pos. [[de mí]], [[de sí]], [[de él mismo]] πατρὸς κλέος ἢ δ' ἐμὸν [[αὐτοῦ]] la gloria de mi padre y la mía propia</i>, <i>Il</i>.6.446, θρῆνον ... ἐμὸν τὸν αὐτῆς A.<i>A</i>.1323, ἐχθρὸς ὢν τοῖς σοῖσιν [[αὐτοῦ]] S.<i>OT</i> 416, πρὸς τὸ σφέτερον αὐτῆς σύμφερον Arist.<i>Pol</i>.1295<sup>a</sup>21<br /><b class="num">•</b>reforz. por el refl. τοῖς δ' αὐτὸς [[αὑτοῦ]] πήμασιν βαρυνήσας mortificándose él mismo con su propio dolor</i> A.<i>A</i>.836, cf. <i>Pr</i>.762, τούς γ' αὐτὸς [[αὑτοῦ]] πολεμίους S.<i>Ai</i>.1137, αὐτὸς καθ' [[αὑτοῦ]] τήνδ' ὕβριν μαντεύσεται A.<i>Th</i>.406, cf. Pl.<i>Tht</i>.201e, αὐτοὶ ὑφ' αὑτῶν πορθούμεθα A.<i>Th</i>.194, αὐτὸς ἐφ' [[αὑτοῦ]] <i>AP</i> 7.654, αὐτὸ ἐφ' ἑωτοῦ ello de por sí</i> Hp.<i>VM</i> 15, αὐτὸς ἑωυτοῦ ῥέει πολλῷ ὑποδεέστερος corre (el Nilo) con mucho menos caudal que el suyo propio</i>, e.d. lleva menos agua que nunca</i> Hdt.2.25, τῇ εὐρυτάτῃ αὐτὴ ἑωυτῆς por allí tiene su máxima anchura</i> Hdt.1.203.<br /><b class="num">2</b> c. subst. de pers., | |dgtxt=-ή, -ό<br /><b class="num">• Alolema(s):</b> lesb. αὖτος Alc.112.3; cret. y panf. ἀϝτός <i>ICr</i>.2.12.4.2 (Eleuterna VI/V a.C.), <i>IPamph</i>.3.7 (IV a.C.); át. hαυτός <i>IG</i> 11.476.151 (V a.C.); jón. ἀϝυτός <i>ID</i> 4 (VII/VI a.C.); jón. αὀτός <i>SIG</i> 283.17 (Quíos IV a.C.); frec. en pap. [[ἀτός]] <i>PHal</i>.1.130 (III a.C.), <i>PTeb</i>.812.9 (II a.C.)<br /><b class="num">• Grafía:</b> graf. lacon. ὠτός <i>IG</i> 5(1).305.10 (Esparta II d.C.)<br /><b class="num">• Morfología:</b> [sg. nom. y ac. neutr. αὐτόν Parm.B 8.34, <i>ICr</i>.4.72.3.4 (Gortina V a.C.); gen. jón. αϝὐτō <i>ID</i> 4 (VII/VI a.C.), αὐτέου Hp.<i>Epid</i>.2.1.3, dór. αὐτō <i>IG</i> 5(1).213.17 (Esparta V a.C.), ép. αὐτοῖο <i>Il</i>.1.360, fem. αὐτέης Hp.<i>Epid</i>.2.4.1; dat. beoc. αὐτῦ <i>IG</i> 7.3172.111 (Orcómeno III a.C.), αὐτυί <i>IM</i> 25.4, beoc. y lacon. αὐτοῖ <i>IG</i> 7.2408.5 (Tebas IV a.C.), <i>IG</i> 5(1).965.15 (Cotirta II a.C.), αὐτέῳ Hp.<i>Mul</i>.1.9, fem. αὐτέῃ Hp.<i>Decent</i>.6; plu. nom. beoc. αὐτύ <i>IG</i> 7.3172.121 (Orcómeno III a.C.); ac. lacon. αὐτώς <i>IG</i> 5(1).1111.11 (Gerontras III a.C.), fem. lesb. αὔταις Alc.119.15, dór. αὐτάς (-ᾰ-) Theoc.3.2; gen. fem. ép.-eol. αὐτάων <i>Il</i>.5.752, ép.-jón. αὐτέων <i>Il</i>.112.424, Hes.<i>Sc</i>.237, Hp.<i>Aër</i>.13; dat. ép.-jón. αὐτοῖσι <i>Il</i>.11.51, αὐτέοισι Hp.<i>Epid</i>.2.2.24, αὐτέοις Hp.<i>Prorrh</i>.1.124, beoc. αὐτῦς <i>SIG</i> 1185.23 (Tanagra III a.C.), lesb. αὔτοισι Alc.70.5, fem. át. arc. αὐτε͂σι <i>IG</i> 1<sup>3</sup>.78.15 (V a.C.), ép.-jón. αὐτῇς Hes.<i>Th</i>.64, αὐτῇσι <i>Il</i>.7.474, αὐτέῃσι Hp.<i>Mul</i>.1.3, panf. ἀϝταῖσι <i>IPamph</i>.3.7 (IV a.C.); por ὁ [[αὐτός]], ἡ αὐ., τὸ αὐ., ép. y jón. crasis ωὐτός, τωὐτό, át. αὑτός, αὑτή, ταὐτό(ν), dór. crasis ταὐτόν de τὸν αὐτόν <i>SEG</i> 26.461.13 (Esparta VI/V a.C.); compar. αὐτότερος Epich.1, adv. αὐτοτέρως Gal.18(2).431; sup. αὐτότατος Ar.<i>Pl</i>.83, Phld.<i>Piet</i>.8, adv. αὐτότατα Phld.<i>Piet</i>.101.18<br /><b class="num">A</b> indicando exclusividad en op. expresas<br /><b class="num">I</b> destacando el término más importante en el contexto [[él]], [[él mismo]]<br /><b class="num">1</b> abs.<br /><b class="num">a)</b> op. al conjunto que lo rodea, de Zeus por op. a los demás dioses αὐτὸς δέ σφ' ἀγόρευε, θεοὶ δ' ὑπὸ πάντες ἄκουον él hablaba y todos los dioses le escuchaban</i>, <i>Il</i>.8.4<br /><b class="num">•</b>de hombres por op. a sus familias ἐκ δὲ γυναῖκας ἄγον καὶ νήπια τέκνα, αὐτοὺς δ' ἔκτεινον se llevaban las mujeres y los tiernos hijos y a ellos los mataban</i>, <i>Od</i>.14.265<br /><b class="num">•</b>por op. a su ciudad πτόλεϊ τε καὶ αὐτῷ <i>Il</i>.17.152, cf. <i>Od</i>.1.39<br /><b class="num">•</b>de un ave por op. a sus crías τέκνα ἔφαγε στρουθοῖο καὶ αὐτήν <i>Il</i>.2.317<br /><b class="num">•</b>por op. a su familia y sus bienes, Pl.<i>Grg</i>.511e<br /><b class="num">•</b>de pers. por op. a sus propiedades<br /><b class="num">•</b>del guerrero y sus armas <i>Il</i>.14.145, id. y sus caballos <i>Il</i>.2.466, de los Cíclopes y sus rebaños <i>Od</i>.9.167, αὐτῷ καὶ τῷ οἴκῳ X.<i>Oec</i>.3.5, [[αὐτός]] τε καὶ τὰ ποίηματα él y sus poemas</i> Pl.<i>R</i>.398a<br /><b class="num">•</b>de hombres por op. a animales <i>Il</i>.1.51<br /><b class="num">•</b>de las torres de una muralla por op. a sus puertas <i>Il</i>.7.338;<br /><b class="num">b)</b> oponiendo unas personas a otras destaca la más importante<br /><b class="num">•</b>el guerrero frente a su sirviente αὐτὸν καὶ θεράποντα <i>Il</i>.6.18, αὐτοί τε καὶ οἱ ἀκόλουθοι ... αὐτὸν καὶ τὸν οἰκέτην X.<i>Ath</i>.1.19, [[αὐτός]] τε καὶ Ἰόλαος tú (de Heracles) y Yolao</i> Archil.242.3, de Astiages αὐτὸς ... καὶ ὁ υἱὸς [[αὐτοῦ]] X.<i>Cyr</i>.1.4.18<br /><b class="num">•</b>del rey David [[αὐτός]] τε καὶ οἱ μετ' [[αὐτοῦ]] <i>Eu.Marc</i>.2.25<br /><b class="num">•</b>op. simplemente a [[ἄλλος]], [[ἄλλοι]] Hdt.1.3;<br /><b class="num">c)</b> de una cosa u organismo en sí por op. a sus partes ἡ σίδη καὶ αὐτὴ καὶ τὰ φύλλα Thphr.<i>HP</i> 4.10.7<br /><b class="num">•</b>del hombre por op. a su ψυχή <i>Il</i>.1.3-4, prob. por op. a su [[εἴδωλον]] <i>Od</i>.11.602<br /><b class="num">•</b>de un objeto por op. a su apariencia τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα, ὕστερον δὲ αὐτά Pl.<i>R</i>.516a.<br /><b class="num">2</b> determinando a un subst. o pron.<br /><b class="num">a)</b> a un subst. [[ἄλλοι]] δὲ ῥίνοις, [[ἄλλοι]] αὐτῇσι βόεσσιν unos por pieles, otros por los bueyes mismos</i>, <i>Il</i>.7.474, ὅς τις ... [[ἀντίον]] ἦλθεν ἢ αὐτῶν Τρώων ἠὲ κλειτῶν ἐπικούρων <i>Il</i>.11.219-20, αὐτή τε ἡ Μανδάνη καὶ ... τὸν υἱὸν ἔχουσα la propia Mandana con su hijo</i> X.<i>Cyr</i>.1.3.1;<br /><b class="num">b)</b> a un pron. pers. στέγαι δὲ εἰ καὶ ἡμῖν αὐτοῖς εἰσιν, ἀλλὰ ... οὐχ ἵπποις οὐδὲ θεράπουσιν οὐδὲ τῷ δήμῳ τῶν στρατιωτῶν X.<i>Cyr</i>.6.1.14;<br /><b class="num">c)</b> a un pron. relat. οἳ δὲ φύγωσι αὐτοὶ ἔργα τίνουσιν ἢ παῖδες τούτων ἢ γένος ἐξοπίσω y los que ellos mismos escapan (a la ira divina) sus obras las pagan bien sus hijos bien su descendencia posterior</i> Sol.1.30;<br /><b class="num">d)</b> a un pron. dem. πόλεις ἄλλας τε καὶ αὐτὸ τοῦτο τὸ Βυζάντιον entre otras ciudades también a esta misma de Bizancio</i> X.<i>An</i>.7.1.27.<br /><b class="num">II</b> c. ref. a una serie de numerales destaca el principal [[él]] εὗρε δευτέρην αὐτήν la encontró a ella con otra</i> Hdt.4.113, πέμπτος [[αὐτός]] él y otros cuatro</i> Th.1.46, cf. 8.35, X.<i>HG</i> 2.2.17, καὶ αὐτὸς ὄγδοός ἐστιν y él es el octavo</i>, <i>Apoc</i>.17.11.<br /><b class="num">B</b> indicando exclusividad, en op. implícitas<br /><b class="num">I</b> abs.<br /><b class="num">1</b> enfático [[él]], [[el mismísimo]] op. a los inferiores: [[el señor]] de Zeus αὐτὸς δ' ἐξ Ἴδης μεγάλ' ἔκτυπε <i>Il</i>.8.75<br /><b class="num">•</b>en AT y NT [[el Señor]], [[Dios]] LXX <i>Sap</i>.6.7, 1<i>Ma</i>.3.229, αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν <i>Ep.Hebr</i>.13.5<br /><b class="num">•</b>gener. [[el amo]], [[el señor]] Ar.<i>Fr</i>.279, cf. Pl.<i>Prt</i>.314d, αὐτὸς ἀϋτεῖ Theoc.24.50<br /><b class="num">•</b>de jefes de escuelas filosóficas y religiones [[él]], [[el maestro]] por op. a los discípulos<br /><b class="num">•</b>de Sócrates ΣT. τίς γὰρ οὗτος ...; MA. [[αὐτός]] Ar.<i>Nu</i>.218-9, de Pitágoras αὐτὸς ἔφα él lo dijo</i> D.L.8.46, de Jesús αὐτὸς δ' ἐκάθευδεν <i>Eu.Matt</i>.8.24.<br /><b class="num">2</b> equivalente c. más o menos énfasis a un pron. pers., pero indiferente a la clasificación en 1<sup>a</sup>, 2<sup>a</sup> y 3<sup>a</sup> pers. οὐδέ τοι αὐτὸς ἧσθαι ... λιλαίομαι no deseo yo quedarme sentado</i>, <i>Il</i>.13.252, αὐτὸς ... [[γιγνώσκω]] Th.3.44, αὐτοὶ ... κυκλήσομεν traigamos en carros</i>, <i>Il</i>.7.332, αὐτὸς νῦν ἰδέ mira ahora tú mismo</i>, <i>Od</i>.8.443, αὐτὸν δ' ἐλέησον ten piedad de mí</i>, <i>Il</i>.24.503<br /><b class="num">•</b>en neutr. αὐτό ἐστι τὸ ζητηθέν eso mismo es lo que se busca</i> Pl.<i>Plt</i>.267c, cf. <i>R</i>.362d<br /><b class="num">•</b>máximo énfasis en nom. reforz. a veces por καί: οὐ μὲν [[γάρ]] τι νόου γε καὶ αὐτὴ δεύεται ἐσθλοῦ tampoco carece ella de buen juicio</i>, <i>Od</i>.7.73, ἀξιοῦμεν δὲ Ἕλληνες ὄντες καὶ αὐτοι ... ἀγαθὸν ... τι πάσχειν por ser también griegos nosotros mismos pretendemos recibir un buen trato</i> X.<i>An</i>.5.5.9, καὶ αὐτὸς προθυμούμενος εἶναι τῆς οἰκίας ... ἀξιῶ <i>PTeb</i>.40.10 (II a.C.)<br /><b class="num">•</b>esp. en forma epistolar ἔρρωμαι δὲ καὶ [[αὐτός]] <i>PCair.Zen</i>.46.3 (III a.C.)<br /><b class="num">•</b>o c. énfasis marcado mediante repetición ὁ δ' αὐτὸς ὑμνῶν, αὐτὸς ἐν θοίνῃ παρών, αὐτὸς τάδ' εἰπών, [[αὐτός]] ἐστιν ὁ κτανὼν τὸν παῖδα τὸν ἐμόν A.<i>Fr</i>.350, cf. Lys.12.68. En NT, prácticamente sólo como pron. pers. de 3<sup>a</sup> pers. αὐτοὶ παρακληθήσονται ellos serán consolados</i>, <i>Eu.Matt</i>.14.2, καὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν y él enseñaba</i>, <i>Eu.Luc</i>.4.15, καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης y él era samaritano</i>, <i>Eu.Luc</i>.17.16.<br /><b class="num">3</b> como anafórico, pron. de 3<sup>a</sup> pers. [[le]], [[la]], [[lo]], [[a él]], etc. εἰ δὲ Ἕκτορά περ φιλέεις καὶ κήδεαι [[αὐτοῦ]] <i>Il</i>.7.204, καί μιν ὀΐω αὐτῷ σκηπτόμενον κατίμεν δόμον [[Ἄϊδος]] [[εἴσω]] <i>Il</i>.14.456-7, ἀλλὰ βόλεσθε αὐτόν τε ζώειν καὶ ἔχειν πατρώϊα πάντα <i>Od</i>.16.388, Ζεὺς ὅστις ποτ' ἐστίν, εἰ τόδ' αὐτῷ φίλον κεκλημένῳ A.<i>A</i>.160, αὐτὰ δ' εἰκάσαι πάρεστι ναὸς ἐκβόλοις ἃ ἀμπίσχομαι E.<i>Hel</i>.421, ἀναπαυομένου Κανδαύλεο ἀποκτείνας αὐτὸν ἔσχε βασιληίην Hdt.1.12, ἐγὼ μὲν οὖν βασιλέα ... οὐκ οἶδα ὅ τι [[δεῖ]] αὐτὸν ὀμόσαι X.<i>An</i>.2.4.7<br /><b class="num">•</b>πειράσομαι τῷ πάππῳ ... συμμαχεῖν αὐτῷ X.<i>Cyr</i>.1.3.15, ἄνδρα δή, ... εἰ ... ἀφίκοιτο εἰς τὴν πόλιν ... προσκυνοῖμεν ἂν αὐτόν Pl.<i>R</i>.398a<br /><b class="num">•</b>(αἶγες) βόσκονται κατ' ὄρος καὶ ὁ Τίτυρος αὐτὰς ἐλαύνει Theoc.3.2, διαφέρετε αὐτῶν sois diferentes de ellos</i>, <i>Eu.Matt</i>.6.26<br /><b class="num">•</b>esp. en gen. equivalente a [[su]] τὴν φωνὴν γνοὺς [[αὐτοῦ]] reconociendo su voz</i> Pl.<i>Prt</i>.310b, delante del subst. [[αὐτοῦ]] τὰ σημεῖα <i>Eu.Io</i>.2.23<br /><b class="num">•</b>en NT, a veces se usan las formas de [[αὐτός]] en una serie c. ref. a distintas pers. φέρουσιν αὐτῷ (Jesús) τυφλόν, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν (Jesús) ἵνα [[αὐτοῦ]] (el ciego) ἅψηται <i>Eu.Marc</i>.8.22<br /><b class="num">•</b>c. ref. a un n. que debe suplirse en el contexto ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν (e.d. τῶν Γαλιλαίων) <i>Eu.Marc</i>.4.23<br /><b class="num">•</b>en gr. tard. redundante cuando precede un n. en el mismo caso y regido por el verbo οὐδὲ γὰρ λέοντι τὸ τυχὸν βοίδιον τολμᾷ ἀντιστῆναι αὐτῷ Arr.<i>Epict</i>.3.1.22, Λάμπωνι ... ἔδωκα αὐτῷ (δραχμάς) <i>POxy</i>.299.2 (I d.C.), τοῖς καθημένοις ἐν σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς <i>Eu.Matt</i>.4.16<br /><b class="num">•</b>pleonástico después del relat. ὅς κε θεοῖς ἐπιπείθηται ... ἔκλυον [[αὐτοῦ]] <i>Il</i>.1.218, οὓς μὴ εὕρισκον, κενοτάφιον αὐτοῖς ἐποίησαν X.<i>An</i>.6.4.9<br /><b class="num">•</b>tb. en gr. tard. ἐξ ὧν δώσεις τοῖς παιδίοις σοῦ ἕν ἐξ αὐτῶν <i>POxy</i>.117.15 (II/III d.C.), cf. <i>Peripl.M.Rubri</i> 35, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ... λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων [[αὐτοῦ]] <i>Eu.Marc</i>.1.7, cf. 7.25<br /><b class="num">•</b>para continuar una oración de relat. c. cambio de caso οἳ ἂν ἐξελεγχθῶσι ... ὡς προδότας αὐτοὺς ὄντας τιμωρηθῆναι X.<i>An</i>.2.5.27, cf. Pl.<i>R</i>.337c, D.3.24<br /><b class="num">•</b>en subdivisiones ὅσοι ... οἱ μὲν αὐτῶν ... X.<i>Cyr</i>.1.1.1, cf. Pl.<i>Chrm</i>.168e<br /><b class="num">•</b>en el sent. de un dem. débil, átono, después de or. de relat. se usa frec. en vez de οὗτος al que ha sustituido en gr. moderno ὅσα ὑπῆρχεν ἐν ταμιείῳ ἐγὼ αὐτὰ ἐφύτευσα <i>PSI</i> 433.7 (III a.C.)<br /><b class="num">•</b>en ac. neutr. c. un segundo compl. dir., c. cierto énfasis ἀδικεῖν αὐτὸ καλοῦσιν a eso lo llaman cometer injusticia</i> Pl.<i>Grg</i>.483c.<br /><b class="num">II</b> como determinante [[mismo]]<br /><b class="num">1</b> c. un pron. pers. que puede ir delante o detrás ἐγὼν [[αὐτός]] yo mismo (en contraste c. los demás)</i> <i>Od</i>.2.194, αὐτὸς [[ἔγωγε]] Pl.<i>Phd</i>.59b, αὐτὸς [[ἐγώ]] <i>Ep.Rom</i>.15.14, <i>BGU</i> 1002.15 (I a.C.), μάλιστα μὲν αὐτὸς σὺ διάλυσον τὸν πατέρα <i>PEnteux</i>.25.15 (III a.C.), σέθεν [[αὐτοῦ]] de sí mismo</i>, <i>Il</i>.23.312, νωΐτερον λέχος αὐτῶν <i>Il</i>.15.39, ἡμῶν αὐτῶν Lys.21.25, Isoc.6.71, τὰς χρείας ὑμῶν αὐτῶν ἰσάγετε <i>PWürzb</i>.9.33 (II d.C.), καὶ αὐτῶν ὑμῶν [[ἕνεκα]] καὶ ἡμῶν <i>PPetr</i>.3.531.9 (III a.C.), αὐτόν μιν <i>Od</i>.4.244, αὐτὸν διαχρᾶσθαί μιν Hdt.1.24, αὐτὸν γὰρ σε [[δεῖ]] προμηθίας A.<i>Pr</i>.86<br /><b class="num">•</b>en los casos oblicuos frec. en composición a partir de Homero [[ἐμαυτοῦ]], σεαυτοῦ, [[ἑαυτοῦ]] (qq.u.). En ciertos giros: en gen. c. el pron. pos. [[de mí]], [[de sí]], [[de él mismo]] πατρὸς κλέος ἢ δ' ἐμὸν [[αὐτοῦ]] la gloria de mi padre y la mía propia</i>, <i>Il</i>.6.446, θρῆνον ... ἐμὸν τὸν αὐτῆς A.<i>A</i>.1323, ἐχθρὸς ὢν τοῖς σοῖσιν [[αὐτοῦ]] S.<i>OT</i> 416, πρὸς τὸ σφέτερον αὐτῆς σύμφερον Arist.<i>Pol</i>.1295<sup>a</sup>21<br /><b class="num">•</b>reforz. por el refl. τοῖς δ' αὐτὸς [[αὑτοῦ]] πήμασιν βαρυνήσας mortificándose él mismo con su propio dolor</i> A.<i>A</i>.836, cf. <i>Pr</i>.762, τούς γ' αὐτὸς [[αὑτοῦ]] πολεμίους S.<i>Ai</i>.1137, αὐτὸς καθ' [[αὑτοῦ]] τήνδ' ὕβριν μαντεύσεται A.<i>Th</i>.406, cf. Pl.<i>Tht</i>.201e, αὐτοὶ ὑφ' αὑτῶν πορθούμεθα A.<i>Th</i>.194, αὐτὸς ἐφ' [[αὑτοῦ]] <i>AP</i> 7.654, αὐτὸ ἐφ' ἑωτοῦ ello de por sí</i> Hp.<i>VM</i> 15, αὐτὸς ἑωυτοῦ ῥέει πολλῷ ὑποδεέστερος corre (el Nilo) con mucho menos caudal que el suyo propio</i>, e.d. lleva menos agua que nunca</i> Hdt.2.25, τῇ εὐρυτάτῃ αὐτὴ ἑωυτῆς por allí tiene su máxima anchura</i> Hdt.1.203.<br /><b class="num">2</b> c. subst. de pers., [[ciudad]] o abstr. (op. a los demás) [[el propio]], [[mismo]], [[en persona]] οὔ μοι μέλει [[ἄλγος]] οὐτ' αὐτῆς Ἑκάβης no me importa ni el dolor de la propia Hécuba</i>, <i>Il</i>.6.451, εἴ περ ἂν αὐταὶ Μοῦσαι ἀείδοιεν (se jactaba de que vencería) aunque cantaran las propias Musas</i>, <i>Il</i>.2.597, αὐτοὶ Λακεδαιμόνιοι Hdt.1.65, οἱ Βαρκαῖοι αὐτοί Hdt.4.167, αὐτὸς βασιλεύς el propio Rey</i>, el Rey en persona</i> Hdt.5.31, X.<i>An</i>.1.7, αὐτῷ Πρωταγόρᾳ Pl.<i>Tht</i>.170e, αὐτὸς Δαυειδ <i>Eu.Marc</i>.12.36, cf. <i>Eu.Luc</i>.20.42, Ἰησοῦς [[αὐτός]] <i>Eu.Io</i>.4.2, αὐτὸς ὁ Θεός <i>Apoc</i>.21.3<br /><b class="num">•</b>τὸ [[ἄστυ]] αὐτό la ciudad misma, en sí</i> Hdt.1.180, οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει 1<i>Ep.Cor</i>.11.14<br /><b class="num">•</b>el art. se coloca entre el subst. y [[αὐτός]] o antes de ambos τὰς Συρακούσας αὐτάς Plb.1.13.5, αὐτὴν τὴν Ῥώμην Plb.1.6.2<br /><b class="num">•</b>intensificado por καί: καὶ αὐτὴ ἡ κτίσις incluso el mundo creado</i>, <i>Ep.Rom</i>.8.21<br /><b class="num">•</b>por un dem. Ἀθηναῖοι αὐτοὶ οὗτοι Th.6.33.6<br /><b class="num">•</b>de cosas [[αὐτοῦ]] τοῦ συστήματος ἐκείνου Plb.2.7.6<br /><b class="num">•</b>sin subst. οὗτος [[αὐτός]] Pl.<i>Prt</i>.323b, αὐτοὶ οὗτοι <i>Act.Ap</i>.24.15, καὶ αὐτὰ ταῦτα ἀσφαλίσομαι <i>PRyl</i>.77.39 (II d.C.), cf. <i>POxy</i>.1119.11 (III d.C.).<br /><b class="num">3</b> fil. [[en sí mismo]], [[en sí]] de las ideas (op. a sus realizaciones concretas) ἵνα αὐτὴ [[δικαιοσύνη]] πρὸς ἀδικίαν αὐτὴν κριθείη Pl.<i>R</i>.612c, δίκαιον αὐτό la justicia en sí</i> Pl.<i>Phd</i>.65d<br /><b class="num">•</b>en neutr. sin concordancia de género c. el subst. al que califica οὐκ αὐτὸ δικαιοσύνην ἐπαινοῦντες ἀλλὰ τὰς ἀπ' αὐτῆς εὐδοκιμήσεις Pl.<i>R</i>.363a, αὐτὸ τοῦτο πατέρα, ἀδελφὸς αὐτὸ τοῦτο el padre, el hermano ideal, en abstracto</i> Pl.<i>Smp</i>.199d-e<br /><b class="num">•</b>en Arist. designa las diferentes ideas platónicas αὐτὸ γὰρ ἄνθρωπόν φασιν εἶναι καὶ ἵππον καὶ ὑγίειαν (los platónicos) dicen que existen el hombre, el caballo, la salud en abstracto (o la idea de ...)</i>, Arist.<i>Metaph</i>.997<sup>b</sup>14<br /><b class="num">•</b>seguido de relat. ἵνα καὶ γνῷ αὐτὸ τελευτῶν ὅ ἐστι καλόν para que conozca al cabo lo que es el bien en sí</i> Pl.<i>Smp</i>.211c.<br /><b class="num">4</b> c. subst. indicando localización (espacial o temporal) u otra circunstancia al insistir en su identidad ὑπὸ λόφον αὐτόν justo bajo el penacho</i>, <i>Il</i>.8.615, precediendo gener. al art. πρὸς αὐταῖς ταῖς θύραις ante las puertas mismas</i> Lys.12.12, ἐπ' α] ὐτῆς τῆς πύλης <i>PTeb</i>.5.34 (II a.C.), νέφη φερόμενα παρ' αὐτὴν τὴν γῆν Arist.<i>Mete</i>.348<sup>a</sup>24, ἐν αὐτῷ τῷ ἱρῷ Hdt.1.31, ἐν αὐτῷ τῷ γυμνασίῳ <i>PEnteux</i>.8.16 (III a.C.), αὐτὸ τὸ περίορθρον justo al amanecer</i> Th.2.3, ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ justo en ese momento</i>, <i>Eu.Luc</i>.13.1<br /><b class="num">•</b>para indicar circunstancias diversas αὐτὸ τὸ [[δέον]] justo lo que hacía falta</i> X.<i>An</i>.4.7.7, αὐτὸ ὃ μάλιστα ἔδει ῥηθῆναι justo lo que más falta hacía decir</i> Pl.<i>R</i>.362d.<br /><b class="num">5</b> c. subst. concr. en dat. indicando compañía (quizá por asimilación de αὐ. suj.) ὀπτήσας ... πάντα ... παρέθηκ' Ὀδυσῆϊ θέρμ' αὐτοῖς ὀβελοῖσιν después de haber asado toda la carne se la presentó caliente a Odiseo en los asadores mismos, e.d. con sus mismos asadores</i>, <i>Od</i>.14.77, αὐτῇ κεν γαίῃ ἐρύσαιμ' αὐτῇ τε θαλάσσῃ (los) arrastraría junto con la tierra y el mar mismos, e.d. con tierra y mar a la vez</i>, <i>Il</i>.8.24<br /><b class="num">•</b>en dat. c. el subst. indicando propiedad o dependencia de alguien en op. a sus dueños [[con su propio]] αὐτοῖς ἵπποισι καὶ ἅρμασιν ... ἰόντες yendo con nuestros caballos y carros</i>, <i>Il</i>.23.8, αὐτῷ ἵππῳ Hdt.3.126, αὐτοῖς τοῖς ἵπποις κατακρημνισθῆναι X.<i>Cyr</i>.1.4.8, ἰόντ' αὐτῇσι βόεσσιν marchándome con mis bueyes</i>, <i>Od</i>.20.219, cf. E.<i>Med</i>.164<br /><b class="num">•</b>tb. c. objetos pers. por op. a su dueño ἀνόρουσεν Ἀχιλλεὺς αὐτῇ σὺν φόρμιγγι <i>Il</i>.9.194, ropas o envolturas αὐτῷ φάρει <i>Od</i>.8.186, αὐτῷ σύν τε λίνῳ καὶ ῥήγεϊ' σιγαλόεντι <i>Od</i>.13.118, αὐτοῖσι τοῖσι ἱματίοισι Hdt.2.47, αὐτῷ σὺν ἄγγει σπαργάνοισί θ' οἷς ἔχει con la cuna misma y los pañales que tiene</i> E.<i>Io</i> 32<br /><b class="num">•</b>de cosas tradicionalmente unidas, op. la parte al todo o a lo más importante ἵπποι αὐτοῖσι ὄχεσφιν caballos con sus respectivos carros</i>, <i>Il</i>.8.290<br /><b class="num">•</b>de cosas incluidas una en la otra, designando la envoltura ἀπήραξεν χαμᾶζε αὐτῇ σὺν πήληκι κάρη de un golpe hizo caer la cabeza con su casco</i>, <i>Il</i>.14.498, cf. 20.482, τόξον αὐτῷ φωρυτῷ el arco con su estuche</i>, <i>Od</i>.21.54, (ἀσπίδες) αὐτοῖσι τοῖς πόρπαξιν (escudos) con sus abrazaderas</i> Ar.<i>Eq</i>.849<br /><b class="num">•</b>de pers. y dioses νέας τέσσερας αὐτοῖσι τοῖς ἀνδράσι (cogieron) cuatro barcos con sus tripulaciones</i> Hdt.6.93, Ταρτάρου μελαμβαθὴς κευθμὼν καλύπτει τὸν παλαιγενῆ Κρόνον αὐτοῖσι συμμάχοισι el abismo negro y hondo del Tártaro guarda al antiguo Crono y a sus aliados</i> A.<i>Pr</i>.221.<br /><b class="num">III</b> c. ref. a un verb. en uso abs. o como determinante<br /><b class="num">1</b> [[que obra por sí mismo]], [[por su propia voluntad]] de pers. τί με σπεύδοντα καὶ αὐτὸν ὀτρύνεις; ¿por qué me incitas a mí que ya me apresuro por mí mismo?</i>, <i>Il</i>.8.293, οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ παυέσθων que ellos cesen por propia iniciativa</i>, <i>Od</i>.2.168, τοὺς εἰς τὰ ἰατρεῖα αὐτοὺς βαδίζοντας Pl.<i>Lg</i>.646c, op. [[ἄκων]] Plb.15.8.4, αὐτὸς ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς <i>Eu.Io</i>.16.27, αὐτὸς ᾠκοδόμησεν edificó a sus expensas</i>, <i>Eu.Luc</i>.7.5<br /><b class="num">•</b>[[en persona]] τῶν πραγμάτων ὑμῖν ... αὐτοῖς [[ἀντιληπτέον]] D.1.2, cf. <i>Eu.Io</i>.4.2<br /><b class="num">•</b>de cosas αὐτὸς γὰρ ἐφέλκεται ἄνδρα σίδηρος pues por sí mismo atrae el hierro al hombre</i>, <i>Od</i>.16.294, 19.13<br /><b class="num">•</b>en neutr. esp. en sg. αὐτὸ σημανεῖ ello sin más lo indicará</i> E.<i>Ph</i>.623, αὐτὸ μὲν γὰρ οὐδέν ἐστιν, προσσημαίνει δέ porque ello de por sí no es nada, sino que indica ...</i> Arist.<i>Int</i>.16<sup>b</sup>23, αὐτὸ δηλώσει ello de por sí mostrará</i> D.19.157, sobre todo en la expresión αὐτὸ δείξει Cratin.188, Pl.<i>Hp.Ma</i>.288b, acompañada a veces de ἔργον: τάχ' αὐτὸ δείξει τοὔργον S.<i>Fr</i>.388, τοὔργον τάχ' αὐτὸ δείξει Ar.<i>Lys</i>.375<br /><b class="num">•</b>tb. en plu. αὐτὰ δηλοῖ Pl.<i>Prt</i>.329b, αὐτὰ τὰ ἔργα μαρτυρεῖ los propios hechos dan fe</i>, <i>Eu.Io</i>.5.36.<br /><b class="num">2</b> [[solo]], [[sin los demás]] ref. a pers. [[αὐτός]] περ ἐών <i>Il</i>.8.99, ἔστε μὲν αὐτὸς ἔπινον ἀπὸ κρήνης μελανύδρου mientras era yo solo el que bebía de la fuente de negras ondas</i> Thgn.959, αὐτοὶ [[γάρ]] ἐσμεν pues estamos solos</i> Ar.<i>Ach</i>.504, ὥς γ' ἡμῖν αὐτοῖς εἰρῆσθαι para que quede dicho entre nosotros</i> Pl.<i>Prt</i>.309a, αὐτοὶ κινδυνεύσομεν nos arriesgamos nosotros solos</i> Pl.<i>Tht</i>.164e, αὐτοῖς τοῖς ἀνδράσι ... ἢ καὶ τοῖς ἄλλοις X.<i>An</i>.2.3.7, τυφλὸς δ' οὐκ αὐτὸς ὁ Πλοῦτος no es el único ciego el dios de la Riqueza</i> Theoc.10.19, αὐτὸς [[ἐγώ]] yo solo</i>, <i>Ep.Rom</i>.7.25, cf. 2<i>Ep.Cor</i>.12.13, εἰ μὴ [[αὐτός]] excepto él</i>, <i>Apoc</i>.19.12<br /><b class="num">•</b>[[solo]], [[sin mujer]] αὐτὸς ἐγείναο παῖδ' (de Zeus) tú solo engendraste a tu hija</i>, <i>Il</i>.5.880, αὐτὸς δ' ἐκ κεφαλῆς γλαυκώπιδα γείνατ' Ἀθήνην Hes.<i>Th</i>.924<br /><b class="num">•</b>ref. a cosas αὐτὰ γὰρ ἔστιν ταῦτα pues existen sólo estos elementos</i> Emp.B 21.13, ἥξει γὰρ αὐτά pues ello (las desgracias) vendrá solo</i> S.<i>OT</i> 341, λεγόντων ἄλλο μὲν οὐδὲν ... αὐτὰ δὲ τάδε sin decir ninguna otra cosa ... sino sólo esto</i> Th.1.1<br /><b class="num">•</b>reforzado por οἷος, μόνος: αὐτὸς κτήσατο οἷος <i>Od</i>.14.450, μόνῳ γὰρ αὐτῷ ἀλήθεια ὁρᾶται Pl.<i>R</i>.521a, αὐτὸς μόνος él solo</i>, <i>Eu.Marc</i>.6.47, καὶ πάντα μόνος αὐτὸς ὤν y siendolo el solo todo</i> Luc.<i>Peregr</i>.11<br /><b class="num">•</b>en neutr. y reforz. por dem. αὐτὸ τοῦτο μόνον Pl.<i>Grg</i>.500b<br /><b class="num">•</b>c. κατά y refl. [[por sí solo]], [[aparte]] πυνθανόμενος στρατοπεδεύειν αὐτοὺς καθ' ἑαυτούς habiéndose enterado de que los aliados habían acampado aparte</i> Plb.1.24.4.<br /><b class="num">C</b> c. o sin art. indicando identidad<br /><b class="num">1</b> [[el mismo]], [[idéntico]] sin art. ἐλευσόμεθα αὐτὰ κέλευθα volveremos por los mismos caminos</i>, <i>Il</i>.12.225 cf. <i>Od</i>.8.107, 16.138, A.R.1.199, ἀγάλματ' ἐπ' αὐτᾶς βαθμίδος ἑσταότ' estatuas erguidas sobre un mismo pedestal</i> Pi.<i>N</i>.5.1, πᾶσιν δ' ἀνθρώποις αὐτὸς ἔνεστι νόος todos los hombres tienen igual modo de ser</i> Thgn.622, cf. 334<br /><b class="num">•</b>c. art. ὁ [[αὐτός]] (por op. al tipo αὐτὸς ὁ Περικλῆς, cf. B II 2) ὁ δ' [[ἀπέσσυτο]] δώματος Ἕκτωρ τὴν αὐτὴν ὁδὸν [[αὖτις]] Héctor se echó otra vez fuera de su casa por el mismo camino</i>, <i>Il</i>.6.391, ἐκ δὲ τοκήων τῶν αὐτῶν οἵ περ τέκον Ἀλκίνοον βασιλῆα (Arete era hija) de los mismos padres que engendraron al rey Alcínoo</i>, <i>Od</i>.7.55<br /><b class="num">•</b>en gr. posthom. gener. c. art. ποταμῷ γὰρ οὐκ ἔστιν ἐμβῆναι δὶς τῷ αὐτῷ pues no es posible entrar dos veces en el mismo río</i> Heraclit.B 91, cf. 49a, τὸ γὰρ αὐτὸ νοεῖν ἐστίν τε καὶ εἶναι es lo mismo lo que cabe concebir y lo que cabe que sea</i> Parm.B 3, ὥστε τὰ ἐν ἴσῳ ταὐτὸ μέγεθος κινούμενα ἰσοταχῆ, τὸ αὐτὸ δὲ καὶ ἀδιάφορον εἴδει καὶ κινήσει ἀδιάφορον de modo que las cosas que recorren en el mismo intervalo la misma distancia son de igual velocidad, y la identidad es indiferente a la forma y al movimiento</i> Arist.<i>Ph</i>.249<sup>a</sup>19-20, τὸ ταὐτὸν καὶ τὸ ἕτερον la identidad y la diferencia</i> Pl.<i>Tht</i>.185c<br /><b class="num">•</b>τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν πάλιν diciendo otra vez las mismas palabras</i>, <i>Eu.Matt</i>.5.46<br /><b class="num">•</b>τῷ στρατηγῷ τοῦ [[αὐτοῦ]] νομοῦ al gobernador del mismo nomo</i>, <i>POxy</i>.1119.20 (III d.C.)<br /><b class="num">•</b>ἐν τῷ αὐτῷ [[en el mismo sitio]] ἐν ταὐτῷ μίμνει ὁ θεός la divinidad permanece en el mismo sitio, e.d., es inalterable</i> Xenoph.B 26.1, cf. Parm.B 8.29<br /><b class="num">•</b>en gr. tard. en cont. temp., c. art. o sin él τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ en el mismo día</i>, <i>BGU</i> 1303.2 (I a.C.), αὐτῇ ἡμέρᾳ <i>PBremen</i> 50.7 (II d.C.), αὐταῖς ταῖς ἡμέραις <i>IUrb.Rom</i>.148.1 (III d.C.), ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ en la misma ocasión</i>, <i>Eu.Luc</i>.13.1<br /><b class="num">•</b>c. régimen en dat. [[el mismo que]], [[idéntico a]] τὸν αὐτὸν χῶρον ἐκλιπὼν ἐμοί habiendo dejado el mismo lugar que yo</i> A.<i>Ch</i>.543, χρῆν καὶ τοὺς ἄλλους ποταμοὺς ... ὁμοίως πάσχειν καὶ κατὰ τὰ αὐτὰ τῷ Νείλῳ sería preciso que a los otros ríos les pasase lo mismo y en las mismas condiciones que al Nilo</i> Hdt.2.20, τὠυτὸ ἂν ὑμῖν ἐπρήσομεν compartiríamos vuestra suerte</i> Hdt.4.119, οἱ αὐτοὶ γὰρ ὄντες ἐκείνοις γένει pues siendo iguales a ellos por la raza</i> Pl.<i>Mx</i>.244b, ἢ σὺ εἶ ὁ αὐτὸς τῷ λίθῳ; ¿o eres tú lo mismo que la piedra?</i> Pl.<i>Euthd</i>.298a, c. gen. partit. τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων τῇ ... ὑμῶν ἀδελφότητι iguales sufrimientos que a vuestros hermanos</i> 1<i>Ep.Petr</i>.5.9<br /><b class="num">•</b>c. prep. acompañando al neutr. [[a la par]] ἐς ταὐτὸ συμβαίνουσι τοῖς ἐμοῖς στίβοις llegan a la identidad con mis huellas</i>, e.e. resultan idénticas a mis huellas</i> A.<i>Ch</i>.210, τὸν ἄνθρωπον τοῦτον μήτε προσίεσθαι εἰς ταὐτὸ ἡμῖν αὐτοῖς ni admitir a ese hombre a la par que nosotros</i> X.<i>An</i>.3.1.30, ἐν ταὐτῷ γε μέντοι ἦσθα τούτοις tú estabas en lo mismo que éstos, e.e. de acuerdo con éstos</i> X.<i>An</i>.3.1.27<br /><b class="num">•</b>c. otros regímenes, c. ὥσπερ: ὁ αὐτὸς ... ὥσπερ el mismo ... que</i> Pl.<i>Phd</i>.86a, c. καί: Βουδίνοι δὲ οὐ τῇ αὐτῇ γλώσσῃ χρέωνται καὶ Γελωνοί pero los budinos no emplean la misma lengua que los gelonos</i> Hdt.4.109, ἐπὶ τὸ αὐτὸ αἱ γνῶμαι ἔφερον las opiniones coincidieron</i> Th.1.79<br /><b class="num">•</b>κατὰ τὠυτὸ γενόμενοι habiendo llegado a un acuerdo</i> Hdt.4.119.<br /><b class="num">2</b> [[sin cambiar]], [[idéntico a sí mismo]] en rel. c. ‘ser’, ‘permanecer’ ταὐτὸν ... μένον (τὸ ἐόν) (el ser) que permanece sin cambios</i> Parm.B 8.39, ταὐτὸν καὶ ἓν ὂν [[ἀεί]] Pl.<i>Lg</i>.721c, σὺ δὲ αὐτὸς εἶ pero tú eres el mismo</i> LXX <i>Ps</i>.101.28, cf. <i>Ep.Hebr</i>.1.12<br /><b class="num">•</b>[[el mismo]], [[sin cambiar de opinión]] ὁ [[αὐτός]] εἰμι τῇ γνώμῃ soy del mismo parecer</i> Th.3.38, cf. 5.75<br /><b class="num">•</b>op. a ‘cambiar’ ἐγὼ μὲν ὁ [[αὐτός]] εἰμι ... ὑμεῖς δὲ μεταβάλλετε yo soy el mismo ... pero vosotros cambiáis de opinión</i> Th.2.61.<br /><b class="num">3</b> en gr. tard. documental [[el citado]], [[el susodicho]], [[el mencionado]] Ἡρώδης ὁ [[αὐτός]] <i>PLille</i> 23.8 (III a.C.), cf. <i>POxy</i>.2134.18 (II d.C.), τῶν αὐτῶν θεῶν <i>Stud.Pal</i>.22.183.48 (II d.C.), τοὺς αὐτοὺς ἄρτους <i>UPZ</i> 57.7 (II a.C.).<br /><b class="num">D</b> formas adverb.<br /><b class="num">I</b> <b class="num">1</b>αὐτό [[precisamente]] ἀλλ' αὐτὸ περὶ τοῦ πρότερος [[εἰπεῖν]] διαμαχοῦμαι voy a pelear en primer lugar precisamente por hablar el primero</i> Ar.<i>Eq</i>.339<br /><b class="num">•</b>αὐτὸ τοῦτο [[precisamente por esa causa]] καὶ γὰρ αὐτὸ τοῦτο οὗπερ αὐτὸς [[ἕνεκα]] φίλων ᾤετο δεῖσθαι pues precisamente por eso mismo, porque él mismo creía que necesitaba amigos</i> X.<i>An</i>.1.9.12, ἀγάσθησαν αὐτὸ τοῦτο τὸ ἐπιθυμῆσαι X.<i>Ages</i>.1.8, cf. Pl.<i>Smp</i>.204a, <i>Lyr.Alex.Adesp</i>.1.25, 2<i>Ep.Petr</i>.1.5, τῆς αὐτὸ τοῦτο κινουμένης σφαίρας Iambl.<i>Comm.Math</i>.17<br /><b class="num">•</b>en fil. ἀλλ' αὐτὰ ταῦτα καὶ νῦν ἥκω παρὰ σέ, ἵνα ... διαλεχθῇς αὐτῷ pero por eso mismo he venido ahora a verte, para que le hables</i> Pl.<i>Prt</i>.310e.<br /><b class="num">2</b> τὸ αὐτό del mismo modo</i> X.<i>Mem</i>.3.8.5, <i>Eu.Matt</i>.27.44, Vett.Val.56.24.<br /><b class="num">II</b> αὐτὸ μόνον [[simplemente]], [[solamente]] [[δεῖ]] ... ὑδρίας αὐτὸ μόνον sólo necesita un cántaro</i> Ph.2.252, αὐτὸ μόνον ἐργάτης Luc.<i>Somn</i>.9, αὐτὸ μόνον τὸ ὄνομα τῆς φωνῆς A.D.<i>Synt</i>.22.20, λόγους αὐτὸ μόνον καταβροχθίνας engullendo sólo palabras</i> Ath.270b.<br /><b class="num">III</b> c. prep.<br /><b class="num">1</b> εἰς, ἐπὶ τὸ αὐτό [[en el mismo lugar]], [[juntamente]] ὅταν χολὴ καὶ φλέγμα συμμιχθῇ ἐς τωὐτὸ τῷ αἵματι cada vez que la bilis y el flegma se mezclan con la sangre</i> Hp.<i>Morb</i>.1.24, συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό <i>Eu.Matt</i>.22.34, cf. <i>Eu.Luc</i>.17.35, <i>BGU</i> 762.9<br /><b class="num">•</b>[[todo junto]], [[en total]] ἐπὶ τὸ αὐτὸ [ἀροῦραι] ιɛ̄ <i>PTeb</i>.319.9 (III d.C.), cf. <i>PTeb</i>.14.20 (II a.C.), <i>CPR</i> 7.8.9 (II/III d.C.).<br /><b class="num">2</b> κατ' αὐτό [[justamente entonces]] ἐκπορευομένων [[γάρ]] ποτε κατ' αὐτὸ πάντων ἐκ τῆς οἰκίας Plb.31.23.7, cf. Hdn.1.12.3<br /><b class="num">•</b>κατὰ τὸ αὐτό al mismo tiempo</i> Ael.<i>VH</i> 14.8, <i>Act.Ap</i>.14.1<br /><b class="num">•</b>[[juntamente]], [[en compañía]] εἶναι δ' ἡμᾶς κατὰ ταὐτό <i>PEleph</i>.1.5 (IV a.C.).<br /><b class="num">3</b> κατὰ ταὐτά [[del mismo modo]], [[asimismo]], <i>PEleph</i>.2.6 (III a.C.), <i>IKyme</i> 19.35 (I d.C.).<br /><b class="num">4</b> ἐξ αὐτῆς [[inmediatamente]] Plb.2.7.7, 8.37.7.<br /><b class="num">5</b> παρ' αὐτά [[inmediatamente]] op. τῇ [[αὔριον]] en Plb.23.5.11.<br /><b class="num">IV</b> [[αὐτοῦ]] [dór. [[αὐτεῖ]] A.D.<i>Synt</i>.335.2] gen. de [[αὐτός]] usado como adv. <br /><b class="num">1</b> sent. local [[aquí]], [[ahí]], [[allí]] según el cont.<br /><b class="num">a)</b> c. determ. del lugar, gener. pospuesta, en distintas constr. prep. o adverb. [[αὐτοῦ]] ἐνὶ Τροίῃ aquí mismo, en Troya</i>, <i>Il</i>.2.237, αὐ. τῷδ' ἐνὶ χώρῳ aquí mismo, en este lugar</i>, <i>Od</i>.10.271, ἐπ' ὄχθῃ <i>Il</i>.21.17, παρὰ κλισίῃσιν <i>Il</i>.15.656, ἐν Θυρέῃσι Hdt.1.82, ἐν πόλει Pl.<i>Sph</i>.244d, cf. <i>R</i>.575b, Longus 2.31.2, D.C.44.50.2, ref. a pers. [[αὐτοῦ]] παρὰ τούτῳ aquí mismo, junto a éste</i> Pl.<i>Smp</i>.216a, ὑπὲρ κεφαλῆς <i>Od</i>.8.68, πρὸ τῆς στρατοπεδείας Plb.2.3.4, cf. Longus 4.38.1, [[αὐτοῦ]] περὶ τεῖχος allí mismo, en torno a la muralla</i> A.<i>A</i>.452, περὶ τὴν ἀγοράν Pl.<i>R</i>.371c, cf. Ach.Tat.5.16.2, [[αὐτοῦ]] ἐς Σαλαμῖνα allí mismo en Salamina</i> Hdt.8.121, [[αὐτοῦ]] [[ἔνθα]] ... ἐν Ἴδῃ allí mismo, en el Ida</i>, <i>Il</i>.8.207, αὐτου τῇδε aquí mismo</i> Hdt.5.19, cf. Pl.<i>Phdr</i>.264d, [[αὐτοῦ]] ταύτῃ Hdt.1.189, [[αὐτοῦ]] [[ἐκεῖ]] Th.7.16, [[αὐτοῦ]] [[ἐνθάδε]] Pl.<i>R</i>.621c, [[αὐτοῦ]] ... χαμαί Pl.<i>R</i>.390c, [[αὐτοῦ]] τῇ περ ἔπεσε allí mismo donde había caído</i> Hdt.1.30<br /><b class="num">•</b>c. un adv. de modo [[αὐτοῦ]] [[δέσμιος]] ὧδε μένε quédate aquí así prisionero</i>, <i>AP</i> 5.184.8 (Mel.)<br /><b class="num">•</b>menos frec. la determ. va antepuesta ἐν χώρᾳ [[αὐτοῦ]] allí mismo, en su puesto</i> X.<i>HG</i> 4.8.39, cf. 7.4.36, κατ' οἴκους [[αὐτοῦ]] μεῖνον τοὺς ἡμετέρους quédate aquí, en nuestra casa</i> Ar.<i>Pax</i> 89, cf. Paus.2.28.7, ἐς Μίλητον [[αὐτοῦ]] ... καθιστᾶσιν Th.8.28, [[ἀλλά]] που [[αὐτοῦ]] ἀγρῶν sino en algún lugar allí, en el campo</i>, <i>Od</i>.4.639, κεῖθι [[αὐτοῦ]] <i>h.Ap</i>.374, cf. Sol.24.13, S.<i>OC</i> 78, Ar.<i>Pl</i>.1187;<br /><b class="num">b)</b> sin determ. τὸν δὲ λίπ' [[αὐτοῦ]] y lo dejó allí</i>, <i>Il</i>.1.428, λίπ' [[αὐτοῦ]] <i>Od</i>.15.199, μένειν [[αὐτοῦ]] Hdt.1.94, cf. Pl.<i>R</i>.519d, Longus 3.30.2, 4.36.3, [[αὐτοῦ]] γενοίμην πέτρος ¡ojalá me vuelva piedra aquí mismo!</i> E.<i>HF</i> 1397, ἐπίσχες [[αὐτοῦ]] ¡párate ahí!</i> Cratin.69, cf. Pl.<i>Grg</i>.490a, Lys.2.6, X.<i>HG</i> 6.5.14, D.Chr.56.6, Agath.1.21.6, ταύτην ... τὴν βύβλον ... [[αὐτοῦ]] περιγράφομεν terminamos aquí este libro</i> D.S.19.95, cf. D.Chr.56.16.<br /><b class="num">2</b> sent. temp. [[enseguida]], [[en el mismo momento]], [[de inmediato]] [[αὐτοῦ]] οἱ θάνατον μητίσομαι al momento tramaré su muerte</i>, <i>Il</i>.15.349, τῆς δ' [[αὐτοῦ]] λύτο [[γούνατα]] καὶ φίλον ἦτορ y al momento desfallecieron sus rodillas y su corazón</i>, <i>Il</i>.21.425, cf. <i>Od</i>.4.703, 18.212, de la ceniza [[αὐτοῦ]] πηγνυμένης endurecida súbitamente</i> Arat.1038.<br /><b class="num">E</b> αὔτως junto a αὔτως, explicado como psilosis eol. en Hom. por Eust.235.5, hay tb. αὕτως frec. en cód.; para discusiones de gramáticos sobre etim., espíritu y acento cf. A.D.<i>Adu</i>.174.1, <i>EM</i> 172.34<br /><b class="num">I</b> <b class="num">1</b>[[asi mismo]], [[sin más]], [[sin otras cosas]] (cf. B III) ἀλλ' αὔ. ... Τρώεσσι φάνηθι ea, muéstrate así mismo (e.d. sin armas) a los troyanos</i>, <i>Il</i>.18.198, ὅσσ' Ἕκτωρ ἔρρεξε ... αὔ. cuantas cosas hizo Héctor por su cuenta</i>, <i>Il</i>.10.50, νέος πάϊς οἴχεται αὔ. el muchacho se ha ido sin más ni más</i>, <i>Od</i>.4.665, αὔ. δ' ἔζων y vivían sin más</i> Arat.110, cf. <i>Il</i>.1.133, 18.338, <i>Od</i>.15.83, 16.111, Arat.65, 260, Mosch.4.115, Luc.<i>Pseudol</i>.4<br /><b class="num">•</b>c. καί [[incluso así]], [[pese a todo]] ἡ δὲ καὶ αὔ. μ' αἰεὶ ... νεικεῖ de todos modos me zahiere siempre</i>, <i>Il</i>.1.520, κακὸν δ' ἤμυνε καὶ αὔ. pero aun así los libró del peligro</i>, <i>Il</i>.9.599<br /><b class="num">•</b>c. subst. o adj. [[simplemente]], [[solamente]] νήπιον αὔ. solamente un niño</i>, <i>Il</i>.6.400, ἄφρονα ... αὔ. <i>Il</i>.3.220, cf. <i>Od</i>.20.379, Theoc.5.40, 2.133, 25.83, 239.<br /><b class="num">2</b> [[en vano]], [[sin sentido]], [[sin fundamento]] αὔ. ἐπιδαίνομεν en vano porfiamos</i>, <i>Il</i>.2.342, cf. 11.388, 13.104, 14.18, 15.128, 17.143, ἄλλον ἔτ' αὔ. ἄλλῳ ἐπιπροϊείς tirando uno tras otro (astrágalos) en vano</i> A.R.3.123.<br /><b class="num">II</b> (cf. [[αὐτός]] C I y II)<br /><b class="num">1</b> [[de la misma manera]], [[de igual modo]] seguido de ὡς: γυμνὸν ... αὔ. ὥς τε γυναῖκα desarmado igual que una mujer</i>, <i>Il</i>.22.125, [[εἴσατο]] αὔ. ὡς ὅτε [[Γαῖα]] καὶ Οὐρανός Hes.<i>Th</i>.702, αὔ., ὧδ' αὕ., ὡς μ' ὤλεσεν (que muera ésta) igual, del mismo modo que me mató</i> S.<i>Tr</i>.1040, αὔ. ὡς ἐθέλεις A.R.1.890, cf. 3.386<br /><b class="num">•</b>c. constr. de dat. καὶ σκιαδίσκην ἐλεφαντίνην φορέει γυναιξίν αὔ. Anacr.82.12<br /><b class="num">•</b>ὣς δ' αὔ. [[así también]], [[igualmente]] ὣς δ' αὔ. Μενέλαος ... [[ἔντε]]' ἔδυνεν <i>Il</i>.3.339, ὣς δ' αὔ. Εὔμαιος ἐπεύξατο πᾶσι θεοῖσι de igual modo rogó Eumeo a todos los dioses</i>, <i>Od</i>.20.238, ὣς δ' αὔ. ἄνδρεσσι κακὸν ... γυναῖκας Ζεὺς ... θῆκε Hes.<i>Th</i>.600, ὣς δ' αὔ. σοφίην ὁ σοφώτατος οὐκ ἀποφεύγει Thgn.1159, γυνὴ γὰρ ὀξύθυμος, ὣς δ' αὔ. ἀνὴρ ῥᾴων φυλάσσειν pues es más fácil guardarse de una mujer vehemente y lo mismo de un hombre</i> E.<i>Med</i>.319, ὣς δ' αὔ. καὶ θῆλυς ... ὄλλυται Opp.<i>H</i>.1.547, cf. Hes.<i>Th</i>.402, Thgn.1270, Hdt.1.215, E.<i>Andr</i>.673, X.<i>Cyr</i>.3.1.32, 6.4.16, <i>HG</i> 2.2.9, <i>An</i>.5.6.9, Theoc.22.78, 185, Mosch.4.59<br /><b class="num">•</b>sin ὥς mismo sent. αὕ. δὲ καί σύ γ', ὦ ξέν' así también tú, extranjero</i> S.<i>OT</i> 931, σὺν δ' αὕ. [[ἐγώ]] S.<i>Ant</i>.85, αὔ. δ' αὖ Πολύφημον ... πέπρωται ... μοῖραν ἀναπλήσειν A.R.1.1321, ἀλλὰ μάλ' αὔ. [[ἄξων]] αἰὲν ἄρησεν Arat.21, ἴσχια δ' αὔ. μάλκη ... κατήριπεν y al mismo tiempo el entumecimiento invadió sus caderas</i> Nic.<i>Th</i>.723, cf. A.R.2.114, 3.451, Arat.172, 180, 195, Nic.<i>Th</i>.72.<br /><b class="num">2</b> [[como antes]], [[sin cambiar]], [[todavía]] ἔργον αὔ. ἀκράαντον empresa todavía sin cumplir</i>, <i>Il</i>.2.138, ἥ τέ τοι αὔ. ἧσται ἐν μεγάροισιν <i>Od</i>.13.336, οὔ πώ μίν φασιν φαγέμεν καὶ πιέμεν αὔ. dicen que ya no come ni bebe</i>, <i>Od</i>.16.143, λευκὸν ἔτ' αὔ. blanco todavía</i>, <i>Il</i>.23.268. • DMic.: <i>auto-jo</i>.<br /><b class="num">• Etimología:</b> Aglutinación de dos elementos pron.-adverb., αὖ q.u., y -το- que aparece en diversos pron. | ||
}} | }} | ||
{{Abbott | {{Abbott |