3,276,901
edits
m (Text replacement - "as Adv." to "as adverb") |
mNo edit summary |
||
Line 33: | Line 33: | ||
{{elru | {{elru | ||
|elrutext='''ἵμερος:''' (ῑ) ὁ<br /><b class="num">1)</b> желание: σίτου ἵ. Hom. желание пищи, голод; γόου ἵ. Hom. желание плакать; [[ἵμερον]] ἕχειν ποιεῖν τι Her., Plut. (по)желать сделать что-л.; ἵ. [[ἔχει]] με τὰν χθόνιον ἑστίαν [[ἰδεῖν]] πατρός Soph. мне хочется взглянуть на (последнее) земное убежище отца; οἱ ἐνέστακτο ἵ. τὰς Ἀθήνας [[ἑλέειν]] Her. на него (Мардония) напало желание взять Афины;<br /><b class="num">2)</b> влечение, любовь, страсть ([[φιλότης]] καὶ ἵ. Hom.; ἵ. καὶ [[πόθος]] Plut.);<br /><b class="num">3)</b> томление, тоска: τῶν ἀντερώντων ἱμέρῳ πεπληγμένοι Aesch. охваченные тоской по тем, кто также любит;<br /><b class="num">4)</b> прелесть, очарование (βλεφάρων νύμφας εὐλέκτρου Soph.). | |elrutext='''ἵμερος:''' (ῑ) ὁ<br /><b class="num">1)</b> желание: σίτου ἵ. Hom. желание пищи, голод; γόου ἵ. Hom. желание плакать; [[ἵμερον]] ἕχειν ποιεῖν τι Her., Plut. (по)желать сделать что-л.; ἵ. [[ἔχει]] με τὰν χθόνιον ἑστίαν [[ἰδεῖν]] πατρός Soph. мне хочется взглянуть на (последнее) земное убежище отца; οἱ ἐνέστακτο ἵ. τὰς Ἀθήνας [[ἑλέειν]] Her. на него (Мардония) напало желание взять Афины;<br /><b class="num">2)</b> влечение, любовь, страсть ([[φιλότης]] καὶ ἵ. Hom.; ἵ. καὶ [[πόθος]] Plut.);<br /><b class="num">3)</b> томление, тоска: τῶν ἀντερώντων ἱμέρῳ πεπληγμένοι Aesch. охваченные тоской по тем, кто также любит;<br /><b class="num">4)</b> прелесть, очарование (βλεφάρων νύμφας εὐλέκτρου Soph.). | ||
}} | |||
{{etym | |||
|etymtx=Grammatical information: m.<br />Meaning: [[longing]], [[yearning]], [[love]] (Il., cf. Leumann Hom. Wörter 313 w. n. 90).<br />Compounds: Compp., e. g. <b class="b3">ἐφ-ίμερος</b> <b class="b2">filled with yearning, love</b> (Hes., Archil., A.), <b class="b3">ἱμερό-γυιος</b> <b class="b2">with lovely limbs</b> (B.).<br />Derivatives: [[ἱμερόεις]] [[longing]], [[lovely]] (Il.), [[ἱμερώδης]] <b class="b2">id.</b> (Callistr.); [[ἱμείρω]], <b class="b3">-ομαι</b>, also <b class="b3">ἐφ-</b>, [[yearn]], [[desire]] (Il.) with [[ἱμερτός]] <b class="b2">longs for, lovely</b> (since Β 751).<br />Origin: XX [etym. unknown]<br />Etymology: Uncertain. The connection with Skt. <b class="b2">iṣmá-</b> <b class="b2">spring, god(of love)</b> (Lex.), <b class="b2">iccháti</b> (< <b class="b2">*is-sḱé-ti</b>) [[wish]] (Curtius, Fick, Solmsen KZ 29, 78f., Sommer Lautstud. 27f.), is semantically perhaps not impossible (meaning <b class="b2">god(of love)</b> however invented?, s. Mayrhofer KEWA s. v.), leaves the Greek wordformation unexplained. So perh. rather with Bally MSL 12, 321 from <b class="b2">*si-smero-s</b> resp. <b class="b2">*si-smer-i̯ō</b> with intensifying reduplikation as in Av. <b class="b2">hi-šmarǝnt-</b> <b class="b2">well-conducted</b> to Skt. <b class="b2">smárati</b> (< <b class="b2">*sméreti</b>) [[remember]] (hardly to [[μέριμνα]], [[μέρμερος]], [[μάρτυς]]). So [[ἵμερος]], [[ἱμείρω]] prop. <b class="b2">lively remembering</b> etc. (Cf. Skt. <b class="b2">smará-</b> m. [[love]]); [[ἵμερος]] could be postverbal to [[ἱμείρω]] (Risch 248). Cf. also Schwyzer 282 a. 423. | |||
}} | |||
{{FriskDe | |||
|ftr='''ἴμερος''': {í̄meros}<br />'''Grammar''': m.<br />'''Meaning''': [[Sehnsucht]], [[Liebessehnsucht]], [[Liebe]] (vorw. ion. poet., vgl. Leumann Hom. Wörter 313 m. A. 90).<br />'''Composita''' : Kompp., z. B. [[ἐφίμερος]] [[von Sehnsucht]], [[Liebe erfüllt]], [[lieblich]], [[anmutig]] (Hes., Archil., A. usw.), [[ἱμερόγυιος]] [[mit anmutigen Gliedern]] (B.).<br />'''Derivative''': Ableitungen: [[ἱμερόεις]] [[sehnsüchtig]], [[anmutig]] (ep. poet. seit Il.), [[ἱμερώδης]] ib. (Kallistr.); [[ἱμείρω]], -ομαι, auch ἐφ-, [[sich sehnen]], [[verlangen]] (ep. ion. poet. seit Il.) mit [[ἱμερτός]] [[ersehnt]], [[anmutig]], [[lieblich]] (ep. poet. seit Β 751, späte Prosa).<br />'''Etymology''' : Nicht sicher erklärt. Die Anknüpfung an aind. ''iṣmá''- ‘Frühling, Liebe(sgott)’ (Lex.), ''iccháti'' (< *''is''-''sḱé''-''ti'') [[wünschen]] (Curtius, Fick, Solmsen KZ 29, 78f., Sommer Lautstud. 27f.), obwohl semantisch ausgezeichnet (Bedeutung ‘Liebe(sgott)’ immerhin erfunden?, s. Mayrhofer Wb. s. v.), läßt die griechische Wortbildung unerklärt. Deshalb vielleicht eher mit Bally MSL 12, 321 aus *''si''-''smero''-''s'' bzw. *''si''-''smer''-''i̯ō'' mit intensifierender Reduplikation wie in aw. ''hi''-''šmarənt''- [[aufpassend]] zu aind. ''smárati'' (< *''sméreti'') [[sich erinnern]], [[gedenken]]; vgl. [[μέριμνα]], [[μέρμερος]], [[μάρτυς]]; [[ἵμερος]], [[ἱμείρω]] somit eig. [[lebhaftes Gedenken]], ‘sich lebhaft erinnern, heftig über etwas sinnen’ o. ä. (vgl. aind. ''smará''- m. [[Liebe]]); dabei kann [[ἵμερος]] postverbal zu [[ἱμείρω]] sein (Risch 248). Vgl. noch Schwyzer 282 u. 423.<br />'''Page''' 1,726 | |||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj |