ἐξαρτύω: Difference between revisions

m
Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/b>) ([\p{Cyrillic}]+), ([\p{Cyrillic}]+) (\()" to "$1 $2, $3 $4"
m (Text replacement - "Ἡρακλ" to "Ἡρακλ")
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/b>) ([\p{Cyrillic}]+), ([\p{Cyrillic}]+) (\()" to "$1 , $4")
Line 29: Line 29:
}}
}}
{{elru
{{elru
|elrutext='''ἐξαρτύω:''' преимущ. med.<br /><b class="num">1)</b> устраивать, готовить ([[πόλεμος]] ἐξαρτύεται Eur.; med.: γάμον γαμεῖν Aesch.; φόνον τινός Eur.; τὸ [[σῶμα]] πρὸς τοὺς ἀγῶνας Plut.): ἐ. τἄνδον Eur. приводить в порядок домашние дела; πάντα ἐξήρτυτο ἐς τὴν κάτοδον Her. все было готово к возвращению; [[ὄργανον]] ἐξαρτύεσθαι Plut. настраивать музыкальный инструмент;<br /><b class="num">2)</b> снабжать (τοῖσί τε ἄλλοισι καὶ σίτῳ ἐξηρτυμένοι Her.): ἐξηρτυμένος νεηνίῃσι Her. в сопровождении юношей; ὁ [[στόλος]] καὶ ναυσὶ καὶ πεζῷ ἐξαρτυθείς Thuc. военная экспедиция, состоящая из флота и пехоты; ναυτικὰ ἐξηρτύετο ἡ [[Ἑλλάς]] Thuc. Греция обзавелась флотом; τόξοισιν ἐξηρτυμένοι Aesch. вооруженные луками и стрелами;<br /><b class="num">3)</b> снаряжать ([[νεῶν]] ἐπίπλουν Thuc.; med. ναυτικὸν στόλον Plut.).
|elrutext='''ἐξαρτύω:''' преимущ. med.<br /><b class="num">1)</b> [[устраивать]], [[готовить]] ([[πόλεμος]] ἐξαρτύεται Eur.; med.: γάμον γαμεῖν Aesch.; φόνον τινός Eur.; τὸ [[σῶμα]] πρὸς τοὺς ἀγῶνας Plut.): ἐ. τἄνδον Eur. приводить в порядок домашние дела; πάντα ἐξήρτυτο ἐς τὴν κάτοδον Her. все было готово к возвращению; [[ὄργανον]] ἐξαρτύεσθαι Plut. настраивать музыкальный инструмент;<br /><b class="num">2)</b> снабжать (τοῖσί τε ἄλλοισι καὶ σίτῳ ἐξηρτυμένοι Her.): ἐξηρτυμένος νεηνίῃσι Her. в сопровождении юношей; ὁ [[στόλος]] καὶ ναυσὶ καὶ πεζῷ ἐξαρτυθείς Thuc. военная экспедиция, состоящая из флота и пехоты; ναυτικὰ ἐξηρτύετο ἡ [[Ἑλλάς]] Thuc. Греция обзавелась флотом; τόξοισιν ἐξηρτυμένοι Aesch. вооруженные луками и стрелами;<br /><b class="num">3)</b> снаряжать ([[νεῶν]] ἐπίπλουν Thuc.; med. ναυτικὸν στόλον Plut.).
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=fut. ύσω<br />to get [[ready]], [[equip]] [[thoroughly]], fit out, Eur., Thuc.:—Mid. to get [[ready]] for [[oneself]], fit out, Thuc.: c. inf., ἐξαρτύεται γαμεῖν Aesch.:— Pass. to be got [[ready]], πάντα σφι ἐξήρτυτο Hdt.:—in perf. [[pass]]. [[part]]., equipt, harnessed, Eur.; c. dat. rei, furnished or provided with, Hdt., Aesch., etc.
|mdlsjtxt=fut. ύσω<br />to get [[ready]], [[equip]] [[thoroughly]], fit out, Eur., Thuc.:—Mid. to get [[ready]] for [[oneself]], fit out, Thuc.: c. inf., ἐξαρτύεται γαμεῖν Aesch.:— Pass. to be got [[ready]], πάντα σφι ἐξήρτυτο Hdt.:—in perf. [[pass]]. [[part]]., equipt, harnessed, Eur.; c. dat. rei, furnished or provided with, Hdt., Aesch., etc.
}}
}}