ἔπειτα: Difference between revisions

m
Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/b>) ([\p{Cyrillic}\s]+), ([\p{Cyrillic}\s]+), ([\p{Cyrillic}\s]+), ([\p{Cyrillic}\s]+):" to "$1 $2, $3, $4, $5:"
m (Text replacement - "folld." to "followed")
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/b>) ([\p{Cyrillic}\s]+), ([\p{Cyrillic}\s]+), ([\p{Cyrillic}\s]+), ([\p{Cyrillic}\s]+):" to "$1 , , , :")
Line 38: Line 38:
}}
}}
{{elru
{{elru
|elrutext='''ἔπειτα:''' adv.<br /><b class="num">1)</b> затем, потом, после этого, тогда: [[πρῶτον]] (или [[πρῶτον]] μὲν, [[πρῶτα]]) … ἔ. δέ Hom., Thuc. etc. сначала … затем: [[κἄπειτα]] (= καὶ ἔ.) Eur., Arph., Xen., Arst. а затем;<br /><b class="num">2)</b> впоследствии, в будущем: ἢ πέφατ᾽ ἢ καὶ ἔ. πεφήσεται Hom. (в бою не один) или (уже) пал, или еще падет: ὁ ἔ. [[χρόνος]] Eur., Xen., Plat. будущее; τὸ или τὰ ἔ. Soph., Eur., Plat. будущее, будущность; οἱ ἔ. (sc. ἐσόμενοι) Aesch., Thuc. потомки, потомство; τὸ τ᾽ ἔ. καὶ τὸ [[μέλλον]] Soph. будущее ближайшее и отдаленное;<br /><b class="num">3)</b> (для обозначения связи или следствия) итак, следовательно: [[πῶς]] ἂν ἔ. Ὀδυσῆος λαθοίμην; Hom. как же мне забыть Одиссея?; ἔ. οὐκ οἴει φροντίζειν τοὺς θεοὺς τῶν ἀνθρώπων; Xen. стало-быть, ты не думаешь, что боги заботятся о людях?;<br /><b class="num">4)</b> все же, тем не менее: εἰ πτωχὸς ὤν, ἔ. … Arph. если я (и) нищ, то все же …; ἔ. δῆτά μ᾽ ἐξενίζετε; Eur. и тем не менее вы оказали мне гостеприимство?
|elrutext='''ἔπειτα:''' adv.<br /><b class="num">1)</b> [[затем]], [[потом]], [[после этого]], [[тогда]]: [[πρῶτον]] (или [[πρῶτον]] μὲν, [[πρῶτα]]) … ἔ. δέ Hom., Thuc. etc. сначала … затем: [[κἄπειτα]] (= καὶ ἔ.) Eur., Arph., Xen., Arst. а затем;<br /><b class="num">2)</b> впоследствии, в будущем: ἢ πέφατ᾽ ἢ καὶ ἔ. πεφήσεται Hom. (в бою не один) или (уже) пал, или еще падет: ὁ ἔ. [[χρόνος]] Eur., Xen., Plat. будущее; τὸ или τὰ ἔ. Soph., Eur., Plat. будущее, будущность; οἱ ἔ. (sc. ἐσόμενοι) Aesch., Thuc. потомки, потомство; τὸ τ᾽ ἔ. καὶ τὸ [[μέλλον]] Soph. будущее ближайшее и отдаленное;<br /><b class="num">3)</b> (для обозначения связи или следствия) итак, следовательно: [[πῶς]] ἂν ἔ. Ὀδυσῆος λαθοίμην; Hom. как же мне забыть Одиссея?; ἔ. οὐκ οἴει φροντίζειν τοὺς θεοὺς τῶν ἀνθρώπων; Xen. стало-быть, ты не думаешь, что боги заботятся о людях?;<br /><b class="num">4)</b> все же, тем не менее: εἰ πτωχὸς ὤν, ἔ. … Arph. если я (и) нищ, то все же …; ἔ. δῆτά μ᾽ ἐξενίζετε; Eur. и тем не менее вы оказали мне гостеприимство?
}}
}}
{{etym
{{etym