ἤδη: Difference between revisions

24 bytes added ,  20 August 2022
m
Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/b>) ([\p{Cyrillic}\s]+), ([\p{Cyrillic}\s]+), ([\p{Cyrillic}\s]+):" to "$1 $2, $3, $4:"
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/b>) ([\p{Cyrillic}\s]+), ([\p{Cyrillic}\s]+):" to "$1 , :")
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/b>) ([\p{Cyrillic}\s]+), ([\p{Cyrillic}\s]+), ([\p{Cyrillic}\s]+):" to "$1 , , :")
Line 35: Line 35:
}}
}}
{{elru
{{elru
|elrutext='''ἤδη:'''<br /><b class="num">1)</b> [[уже]]: ἤ. [[τρίτον]] ἐστὶν [[ἔτος]] Hom. вот уже третий год; ἤ. [[ὥρα]] [[ἀπιέναι]] Plat. уже пора уходить; εὐτυχοῦσι οἱ μὲν τάχ᾽, οι δ᾽ [[ἐσαῦθις]], οἱ δ᾽ ἤ. Eur. одни будут вскоре счастливы, другие - попозднее, третьи же счастливы уже теперь; ἤ. [[ποτέ]] Hom., Soph. уже давно (= в давние времена) или когда-то уже; ἤ. [[πάλαι]] Soph. уже давно (= с давнего времени); τότ ἤ. Aesch. уже тогда; [[νῦν]] ἤ. ἴσχειν [[οὐκέτι]] πηγὰς [[δύναμαι]] δακρύων Soph. теперь уже я не могу удержать своих слез;<br /><b class="num">2)</b> теперь, сейчас, в ближайшее время: ἀπελθόντες ἤ. αἱρεῖσθε οἱ δεόμενοι ἄρχοντας Xen. когда вы теперь уйдете, выберите себе недостающих (у вас) начальников; [[νῦν]] ἤ. διηγησόμεθα Xen. теперь мы расскажем;<br /><b class="num">3)</b> [[с]] (э)того времени, с этих пор: ταῦτ᾽ ἤ. ἐστὶν αὐτὰ τἀληθῆ Plat. отныне это уже (будет) верно; τοτηνίκ᾽ ἤ. Soph. тогда наконец (лишь тогда);<br /><b class="num">4)</b> сейчас же, тут же, немедленно: οὐ τάχ᾽, ἀλλ᾽ ἤ. Arph. не скоро, а немедленно, сейчас же; τὸ ἤ. κολάζειν Xen. немедленное наказывание;<br /><b class="num">5)</b> [[непосредственно]], [[сразу же]]: ἀπὸ Ἴστρου [[αὕτη]] ἤ. ἀρχαίη [[Σκυθική]] ἐστιν Her. сразу же за Истром начинается древняя Скифия; πρὸς πόντον ἤ. Σαρωνικόν Eur. у самого Саронского залива;<br /><b class="num">6)</b> (в рассуждениях) ведь, ибо, в самом (ведь) деле: ἤ. γὰρ ἂν οὐσίαν ἢ μὴ οὐσίαν [[αὐτῷ]] προστίθεσθαι Plat. ведь тогда (пришлось бы) приписывать ему (сущему) бытие или небытие; οὐ [[μόνον]] - ἀλλ᾽ ἤ. Xen. не только - но (ведь) и;<br /><b class="num">7)</b> [[с]] superl. и compar. бесспорно, можно сказать: [[μέγιστος]] ἤ. [[διάπλους]] ἀπὸ τῆς οἰκείας Thuc. самое, можно сказать, дальнее плавание; τὸν ἐγὼ ἤ. [[εἶδον]] λόγου [[μέζω]] Her. я видел его (т. е. лабиринт у Меридского озера, и нашел, что) он, конечно, превосходит то, что о нем говорится.
|elrutext='''ἤδη:'''<br /><b class="num">1)</b> [[уже]]: ἤ. [[τρίτον]] ἐστὶν [[ἔτος]] Hom. вот уже третий год; ἤ. [[ὥρα]] [[ἀπιέναι]] Plat. уже пора уходить; εὐτυχοῦσι οἱ μὲν τάχ᾽, οι δ᾽ [[ἐσαῦθις]], οἱ δ᾽ ἤ. Eur. одни будут вскоре счастливы, другие - попозднее, третьи же счастливы уже теперь; ἤ. [[ποτέ]] Hom., Soph. уже давно (= в давние времена) или когда-то уже; ἤ. [[πάλαι]] Soph. уже давно (= с давнего времени); τότ ἤ. Aesch. уже тогда; [[νῦν]] ἤ. ἴσχειν [[οὐκέτι]] πηγὰς [[δύναμαι]] δακρύων Soph. теперь уже я не могу удержать своих слез;<br /><b class="num">2)</b> [[теперь]], [[сейчас]], [[в ближайшее время]]: ἀπελθόντες ἤ. αἱρεῖσθε οἱ δεόμενοι ἄρχοντας Xen. когда вы теперь уйдете, выберите себе недостающих (у вас) начальников; [[νῦν]] ἤ. διηγησόμεθα Xen. теперь мы расскажем;<br /><b class="num">3)</b> [[с]] (э)того времени, с этих пор: ταῦτ᾽ ἤ. ἐστὶν αὐτὰ τἀληθῆ Plat. отныне это уже (будет) верно; τοτηνίκ᾽ ἤ. Soph. тогда наконец (лишь тогда);<br /><b class="num">4)</b> [[сейчас же]], [[тут же]], [[немедленно]]: οὐ τάχ᾽, ἀλλ᾽ ἤ. Arph. не скоро, а немедленно, сейчас же; τὸ ἤ. κολάζειν Xen. немедленное наказывание;<br /><b class="num">5)</b> [[непосредственно]], [[сразу же]]: ἀπὸ Ἴστρου [[αὕτη]] ἤ. ἀρχαίη [[Σκυθική]] ἐστιν Her. сразу же за Истром начинается древняя Скифия; πρὸς πόντον ἤ. Σαρωνικόν Eur. у самого Саронского залива;<br /><b class="num">6)</b> (в рассуждениях) ведь, ибо, в самом (ведь) деле: ἤ. γὰρ ἂν οὐσίαν ἢ μὴ οὐσίαν [[αὐτῷ]] προστίθεσθαι Plat. ведь тогда (пришлось бы) приписывать ему (сущему) бытие или небытие; οὐ [[μόνον]] - ἀλλ᾽ ἤ. Xen. не только - но (ведь) и;<br /><b class="num">7)</b> [[с]] superl. и compar. бесспорно, можно сказать: [[μέγιστος]] ἤ. [[διάπλους]] ἀπὸ τῆς οἰκείας Thuc. самое, можно сказать, дальнее плавание; τὸν ἐγὼ ἤ. [[εἶδον]] λόγου [[μέζω]] Her. я видел его (т. е. лабиринт у Меридского озера, и нашел, что) он, конечно, превосходит то, что о нем говорится.
}}
}}
{{etym
{{etym