ὄμμα: Difference between revisions

m
Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/b> \w+\.) ([\p{Cyrillic}\s]+), ([\p{Cyrillic}\s]+), ([\p{Cyrillic}\s]+), ([\p{Cyrillic}\s]+):" to "$1 $2, $3, $4, $5:"
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/b>) ([\p{Cyrillic}]+), ([\p{Cyrillic}]+):" to "$1 , :")
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/b> \w+\.) ([\p{Cyrillic}\s]+), ([\p{Cyrillic}\s]+), ([\p{Cyrillic}\s]+), ([\p{Cyrillic}\s]+):" to "$1 , , , :")
Line 35: Line 35:
}}
}}
{{elru
{{elru
|elrutext='''ὄμμα:''' ατος τό<br /><b class="num">1)</b> [[око]], [[глаз]]: κατὰ χθονὸς ὄμματα πήξας Hom. опустив глаза в землю, потупив взор; πρὸ ὀμμάτων τίθεσθαι или ποιεῖν Arst. поставить перед глазами, т. е. наглядно представить (себе); ποῖον ὄ. δηλώσω πατρί; Soph. с какими глазами покажусь я отцу?; ὄ. αἰθέρος Arph. небесное око, т. е. солнце; νυκτὸς ὄ. Eur. око ночи, т. е. луна, но тж. Aesch. лик ночи, т. е. ночная тьма;<br /><b class="num">2)</b> [[взор]], [[взгляд]]: ἐξ ὀμμάτων ὀρθῶν Soph. с открытым взором, т. е. не смущаясь; τὸ τῆς ψυχῆς ὄ. Plat. духовный взор; ὄ. [[δός]] Soph. взгляни на меня;<br /><b class="num">3)</b> перен. свет, сияние, блеск, украшение: ὄ. δόμων δεσπότου [[παρουσία]] Aesch. краса дома - присутствие хозяина; ὄ. χθονὸς Θησῇδος Aesch. цвет Тесеевой земли;<br /><b class="num">4)</b> (в описаниях) милый, дорогой, прекрасный: ξύναιμον ὄ. Soph. милый брат; ὄ. Κηφίσου Eur. почтенный Кефис;<br /><b class="num">5)</b> [[вид]], [[зрелище]] (δυσθέατον ὄ. Soph.): κατ᾽ ὄ. [[στῆναι]] Eur. быть у всех на виду.
|elrutext='''ὄμμα:''' ατος τό<br /><b class="num">1)</b> [[око]], [[глаз]]: κατὰ χθονὸς ὄμματα πήξας Hom. опустив глаза в землю, потупив взор; πρὸ ὀμμάτων τίθεσθαι или ποιεῖν Arst. поставить перед глазами, т. е. наглядно представить (себе); ποῖον ὄ. δηλώσω πατρί; Soph. с какими глазами покажусь я отцу?; ὄ. αἰθέρος Arph. небесное око, т. е. солнце; νυκτὸς ὄ. Eur. око ночи, т. е. луна, но тж. Aesch. лик ночи, т. е. ночная тьма;<br /><b class="num">2)</b> [[взор]], [[взгляд]]: ἐξ ὀμμάτων ὀρθῶν Soph. с открытым взором, т. е. не смущаясь; τὸ τῆς ψυχῆς ὄ. Plat. духовный взор; ὄ. [[δός]] Soph. взгляни на меня;<br /><b class="num">3)</b> перен. [[свет]], [[сияние]], [[блеск]], [[украшение]]: ὄ. δόμων δεσπότου [[παρουσία]] Aesch. краса дома - присутствие хозяина; ὄ. χθονὸς Θησῇδος Aesch. цвет Тесеевой земли;<br /><b class="num">4)</b> (в описаниях) милый, дорогой, прекрасный: ξύναιμον ὄ. Soph. милый брат; ὄ. Κηφίσου Eur. почтенный Кефис;<br /><b class="num">5)</b> [[вид]], [[зрелище]] (δυσθέατον ὄ. Soph.): κατ᾽ ὄ. [[στῆναι]] Eur. быть у всех на виду.
}}
}}
{{etym
{{etym