σπεύδω: Difference between revisions

m
Text replacement - " :" to ":"
m (Text replacement - "(<b class="b2">)([\w\s'-]+)(<\/b>)" to "$2")
m (Text replacement - " :" to ":")
Line 44: Line 44:
}}
}}
{{etym
{{etym
|etymtx=Grammatical information: v.<br />Meaning: [[to hurry]], [[to hasten]], [[to strive]], [[to exert oneself]], trans. [[to drive]], [[to quicken]], [[to ply]], [[to aspire after]].<br />Other forms: Aor. [[σπεῦσαι]], fut. [[σπεύσομαι]] (Il.), [[σπεύσω]] (E. a.o.), [[σπευσίω]] (Cret.), perf. [[ἔσπευκα]] (hell.), rare midd. <b class="b3">σπεύ-δομαι</b> (A.), pass. [[ἔσπευσμαι]] (late),<br />Compounds: Also w. prefix, e.g. <b class="b3">ἐπι-</b>, <b class="b3">κατα-</b>, <b class="b3">συ-</b>. Compp., e.g. <b class="b3">κενό-σπουδ-ος</b> [[seriously prosecuting frivolities]] with <b class="b3">-έω</b>, <b class="b3">-ία</b> (hell.). -- 2. <b class="b3">κατάσπευ-σις</b> (: <b class="b3">κατα-σπεύδω</b>) f. [[hurry]] (Thd.; [[σπεῦσις]] Gloss.), <b class="b3">σπευσ-τός</b> (Phryn.), <b class="b3">-τικός</b> (<b class="b3">ἐπι-</b>) [[hurried]] (Arist., Eust.).<br />Derivatives: 1. <b class="b3">σπουδ-ή</b> f. [[haste]], [[zeal]], [[labour]], [[seriousness]], [[good will]] (Il.), with <b class="b3">-αιος</b> [[zealous]], [[striving]], [[serious]], [[good]] (IA) with <b class="b3">-αιότης</b> f. (Pl. Def., [[LXX]] a. o.), <b class="b3">-αξ ἀλετρίβανος</b> H. (cf. below); <b class="b3">-άζω</b> (<b class="b3">ἐπι-</b>, <b class="b3">κατα-</b>, <b class="b3">συ-</b> a. o.) <b class="b2">to be quick, to carry on seriously, etc.</b> (IA) with <b class="b3">-ασμα</b>, <b class="b3">-ασμάτιον</b>, <b class="b3">-ασμός</b>, <b class="b3">-αστής</b>, <b class="b3">-αστός</b>, <b class="b3">-αστικός</b>.<br />Origin: IE [Indo-European] [998f] <b class="b2">*speud-</b> [[press]], [[do emphatically]], [[hurry]].<br />Etymology: Through the maintenance of the <b class="b3">ου-</b>diphthong [[σπουδή]] proves to be an old derivation (cf. Schwyzer 347); the primary [[σπεύδω]] on the opposite has resisted any vowelchange. -- Good formal and semantic agreement shows Lith. <b class="b2">spáusti</b> (< <b class="b2">*spáud-ti</b>), with pres. <b class="b2">spáudžiu</b> [[press]], [[squeeze]], also [[push]], [[drive on]], intr. [[hutty]]. A trace of the meaning [[push]] has also been supposed in [[σπούδαξ]] = [[ἀλετρίβανος]], [[pestle of a mortar]] (*"oppressor"; Fick BB 29, 197). The inf. <b class="b2">spáus-ti</b> can be equated with <b class="b3">σπεύδ-ω</b>, but the pres. <b class="b2">spáudžiu</b> can as well be an old iterative IE <b class="b2">*spoudéiō</b>. With [[σπουδή]] agrees formally <b class="b2">spaudà</b> f. [[pressure]], [[literature]]. Beside it with [[ū-]]vowel <b class="b2">spūdà</b> f. [[throng]], [[urgency]], [[pressure]] and <b class="b2">spūdė́ti</b> [[be oppressed]], [[thrust down]], [[pain oneself]], [[meddle]]. With zero grade also Alb. <b class="b2">punë</b> [[work]], [[business]], if from <b class="b2">*spud-nā</b>. Arm. <b class="b2">p'oyt`</b>, gen. <b class="b2">p'ut`oy</b> ([[o-]]stem) [[zeal]] however gives problems both in the an- and auslaut; cf. Lidén GHÅ 39 [1933] : 2, 49; also Hiersche Ten. aspiratae 237. -- Hypothetic further combinations with rich lit. in WP. 2, 659, Pok. 998 f. (esp. Szemerényi ZDMG 101, 205ff.) and Fraenkel s. <b class="b2">spaudà</b>; older lit. also in Bq.
|etymtx=Grammatical information: v.<br />Meaning: [[to hurry]], [[to hasten]], [[to strive]], [[to exert oneself]], trans. [[to drive]], [[to quicken]], [[to ply]], [[to aspire after]].<br />Other forms: Aor. [[σπεῦσαι]], fut. [[σπεύσομαι]] (Il.), [[σπεύσω]] (E. a.o.), [[σπευσίω]] (Cret.), perf. [[ἔσπευκα]] (hell.), rare midd. <b class="b3">σπεύ-δομαι</b> (A.), pass. [[ἔσπευσμαι]] (late),<br />Compounds: Also w. prefix, e.g. <b class="b3">ἐπι-</b>, <b class="b3">κατα-</b>, <b class="b3">συ-</b>. Compp., e.g. <b class="b3">κενό-σπουδ-ος</b> [[seriously prosecuting frivolities]] with <b class="b3">-έω</b>, <b class="b3">-ία</b> (hell.). -- 2. <b class="b3">κατάσπευ-σις</b> (: <b class="b3">κατα-σπεύδω</b>) f. [[hurry]] (Thd.; [[σπεῦσις]] Gloss.), <b class="b3">σπευσ-τός</b> (Phryn.), <b class="b3">-τικός</b> (<b class="b3">ἐπι-</b>) [[hurried]] (Arist., Eust.).<br />Derivatives: 1. <b class="b3">σπουδ-ή</b> f. [[haste]], [[zeal]], [[labour]], [[seriousness]], [[good will]] (Il.), with <b class="b3">-αιος</b> [[zealous]], [[striving]], [[serious]], [[good]] (IA) with <b class="b3">-αιότης</b> f. (Pl. Def., [[LXX]] a. o.), <b class="b3">-αξ ἀλετρίβανος</b> H. (cf. below); <b class="b3">-άζω</b> (<b class="b3">ἐπι-</b>, <b class="b3">κατα-</b>, <b class="b3">συ-</b> a. o.) <b class="b2">to be quick, to carry on seriously, etc.</b> (IA) with <b class="b3">-ασμα</b>, <b class="b3">-ασμάτιον</b>, <b class="b3">-ασμός</b>, <b class="b3">-αστής</b>, <b class="b3">-αστός</b>, <b class="b3">-αστικός</b>.<br />Origin: IE [Indo-European] [998f] <b class="b2">*speud-</b> [[press]], [[do emphatically]], [[hurry]].<br />Etymology: Through the maintenance of the <b class="b3">ου-</b>diphthong [[σπουδή]] proves to be an old derivation (cf. Schwyzer 347); the primary [[σπεύδω]] on the opposite has resisted any vowelchange. -- Good formal and semantic agreement shows Lith. <b class="b2">spáusti</b> (< <b class="b2">*spáud-ti</b>), with pres. <b class="b2">spáudžiu</b> [[press]], [[squeeze]], also [[push]], [[drive on]], intr. [[hutty]]. A trace of the meaning [[push]] has also been supposed in [[σπούδαξ]] = [[ἀλετρίβανος]], [[pestle of a mortar]] (*"oppressor"; Fick BB 29, 197). The inf. <b class="b2">spáus-ti</b> can be equated with <b class="b3">σπεύδ-ω</b>, but the pres. <b class="b2">spáudžiu</b> can as well be an old iterative IE <b class="b2">*spoudéiō</b>. With [[σπουδή]] agrees formally <b class="b2">spaudà</b> f. [[pressure]], [[literature]]. Beside it with [[ū-]]vowel <b class="b2">spūdà</b> f. [[throng]], [[urgency]], [[pressure]] and <b class="b2">spūdė́ti</b> [[be oppressed]], [[thrust down]], [[pain oneself]], [[meddle]]. With zero grade also Alb. <b class="b2">punë</b> [[work]], [[business]], if from <b class="b2">*spud-nā</b>. Arm. <b class="b2">p'oyt`</b>, gen. <b class="b2">p'ut`oy</b> ([[o-]]stem) [[zeal]] however gives problems both in the an- and auslaut; cf. Lidén GHÅ 39 [1933]: 2, 49; also Hiersche Ten. aspiratae 237. -- Hypothetic further combinations with rich lit. in WP. 2, 659, Pok. 998 f. (esp. Szemerényi ZDMG 101, 205ff.) and Fraenkel s. <b class="b2">spaudà</b>; older lit. also in Bq.
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
Line 50: Line 50:
}}
}}
{{FriskDe
{{FriskDe
|ftr='''σπεύδω''': {speúdō}<br />'''Forms''': Aor. σπεῦσαι, Fut. σπεύσομαι (seit Il.), σπεύσω (E. u.a.), σπευσίω (kret.), Perf. ἔσπευκα (hell. u. sp.), selten Med. σπεύδομαι (A.), Pass. ἔσπευσμαι (sp.),<br />'''Grammar''': v.<br />'''Meaning''': [[sich sputen]], [[eilen]], [[streben]], [[sich anstrengen]], trans. [[antreiben]], [[beschleunigen]], [[betreiben]], [[nachstreben]].<br />'''Composita''' : auch m. Präfix, z.B. ἐπι-, κατα-, συ-,<br />'''Derivative''': Davon 1. [[σπουδή]] f. [[Eile]], [[Eifer]], [[Mühe]], [[Ernst]], [[Wohlwollen]] (seit Il.), wovon -αιος [[eifrig]], [[strebsam]], [[ernsthaft]], [[gut]] (ion. att.) mit -αιότης f. (Pl. ''Def''., [[LXX]] u. a.), -αξ· [[ἀλετρίβανος]] H. (vgl. unten); -άζω (ἐπι-, κατα-, συ- u. a.) [[sich beeilen]], [[ernstlich betreiben]] (ion. att.) mit -ασμα, -ασμάτιον, -ασμός, -αστής, -αστός, -αστικός. Kompp., z.B. [[κενόσπουδος]] [[eitle Dinge ernstlich betreibend]] mit -έω, -ία (hell. u. sp.). — 2. [[κατάσπευσις]] (: [[κατασπεύδω]]) f. [[Eile]] (Thd.; [[σπεῦσις]] ''Gloss''.), [[σπευστός]] (Phryn.), -τικός (ἐπι-) [[eilig]] (Arist., Eust.).<br />'''Etymology''' : Durch die Bewahrung des ου- Diphthongs erweist sich [[σπουδή]] als eine alte Ableitung (vgl. Schwyzer 347); das primäre [[σπεύδω]] hat dagegen jeden Vokalwechsel ausgeglichen. — Gute formale und semantische Übereinstimmung zeigt lit. ''spáusti'' (aus *''spáud''-''ti''), wozu Präs. ''spáudžiu'' [[drücken]], [[pressen]], auch [[drängen]], [[antreiben]], intr. [[eilen]]. Eine Spur der Bed. [[drücken]] ist auch in [[σπούδαξ]] = [[ἀλετρίβανος]], [[Mörserkeule]] (*"Zerdrücker") vermutet worden (Fick BB 29, 197). Der Inf. ''spáus''-''ti'' läßt sich mit [[σπεύδω]] gleichsetzen, aber das Präs. ''spáudžiu'' kann ebensowohl ein altes Iterativ idg. *''spoudéiō'' sein. Zu [[σπουδή]] stimmt formal ''spaudà'' f. [[Druck]], [[Presse]], [[Schrifttum]]. Daneben mit ''ū''-Vokal ''spūdà'' f. [[Gedränge]], [[Andrang]], [[Druck]] und ''spūdė́ti'' [[sich zusammengedrückt]], [[geduckt aufhalten]], [[sich quälen]], [[sich bemühen]]. Mit Schwachstufe ebenfalls alb. ''punë'' [[Arbeit]], [[Geschäft]]; wenn aus *''spud''-''nā''. Arm. ''p’oyt‘'', Gen. ''p’ut‘oy'' (''o''-Stamm) [[Eifer]] macht dagegen bezüglich sowohl des An- wie des Auslautes Schwierigkeiten; vgl. Lidén GHÅ 39 [1933] : 2, 49; dazu Hiersche Ten. aspiratae 237. — Hypothetische weitere Kombinationen mit reicher Lit. bei WP. 2, 659, Pok. 998 f. (bes. Szemerényi ZDMG 101, 205ff.) und Fraenkel s. ''spaudà''; ält. Lit. auch bei Bq.<br />'''Page''' 2,765
|ftr='''σπεύδω''': {speúdō}<br />'''Forms''': Aor. σπεῦσαι, Fut. σπεύσομαι (seit Il.), σπεύσω (E. u.a.), σπευσίω (kret.), Perf. ἔσπευκα (hell. u. sp.), selten Med. σπεύδομαι (A.), Pass. ἔσπευσμαι (sp.),<br />'''Grammar''': v.<br />'''Meaning''': [[sich sputen]], [[eilen]], [[streben]], [[sich anstrengen]], trans. [[antreiben]], [[beschleunigen]], [[betreiben]], [[nachstreben]].<br />'''Composita''': auch m. Präfix, z.B. ἐπι-, κατα-, συ-,<br />'''Derivative''': Davon 1. [[σπουδή]] f. [[Eile]], [[Eifer]], [[Mühe]], [[Ernst]], [[Wohlwollen]] (seit Il.), wovon -αιος [[eifrig]], [[strebsam]], [[ernsthaft]], [[gut]] (ion. att.) mit -αιότης f. (Pl. ''Def''., [[LXX]] u. a.), -αξ· [[ἀλετρίβανος]] H. (vgl. unten); -άζω (ἐπι-, κατα-, συ- u. a.) [[sich beeilen]], [[ernstlich betreiben]] (ion. att.) mit -ασμα, -ασμάτιον, -ασμός, -αστής, -αστός, -αστικός. Kompp., z.B. [[κενόσπουδος]] [[eitle Dinge ernstlich betreibend]] mit -έω, -ία (hell. u. sp.). — 2. [[κατάσπευσις]] (: [[κατασπεύδω]]) f. [[Eile]] (Thd.; [[σπεῦσις]] ''Gloss''.), [[σπευστός]] (Phryn.), -τικός (ἐπι-) [[eilig]] (Arist., Eust.).<br />'''Etymology''': Durch die Bewahrung des ου- Diphthongs erweist sich [[σπουδή]] als eine alte Ableitung (vgl. Schwyzer 347); das primäre [[σπεύδω]] hat dagegen jeden Vokalwechsel ausgeglichen. — Gute formale und semantische Übereinstimmung zeigt lit. ''spáusti'' (aus *''spáud''-''ti''), wozu Präs. ''spáudžiu'' [[drücken]], [[pressen]], auch [[drängen]], [[antreiben]], intr. [[eilen]]. Eine Spur der Bed. [[drücken]] ist auch in [[σπούδαξ]] = [[ἀλετρίβανος]], [[Mörserkeule]] (*"Zerdrücker") vermutet worden (Fick BB 29, 197). Der Inf. ''spáus''-''ti'' läßt sich mit [[σπεύδω]] gleichsetzen, aber das Präs. ''spáudžiu'' kann ebensowohl ein altes Iterativ idg. *''spoudéiō'' sein. Zu [[σπουδή]] stimmt formal ''spaudà'' f. [[Druck]], [[Presse]], [[Schrifttum]]. Daneben mit ''ū''-Vokal ''spūdà'' f. [[Gedränge]], [[Andrang]], [[Druck]] und ''spūdė́ti'' [[sich zusammengedrückt]], [[geduckt aufhalten]], [[sich quälen]], [[sich bemühen]]. Mit Schwachstufe ebenfalls alb. ''punë'' [[Arbeit]], [[Geschäft]]; wenn aus *''spud''-''nā''. Arm. ''p’oyt‘'', Gen. ''p’ut‘oy'' (''o''-Stamm) [[Eifer]] macht dagegen bezüglich sowohl des An- wie des Auslautes Schwierigkeiten; vgl. Lidén GHÅ 39 [1933]: 2, 49; dazu Hiersche Ten. aspiratae 237. — Hypothetische weitere Kombinationen mit reicher Lit. bei WP. 2, 659, Pok. 998 f. (bes. Szemerényi ZDMG 101, 205ff.) und Fraenkel s. ''spaudà''; ält. Lit. auch bei Bq.<br />'''Page''' 2,765
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':speÚdw 士漂多<br />'''詞類次數''':動詞(6)<br />'''原文字根''':(成為)勤奮 相當於: ([[אָמֵץ]]&#x200E;)  ([[בָּהַל]]&#x200E;)  ([[מָהִיר]]&#x200E;)  ([[מָהַר]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':急速*,促使勤奮地,熱心地,快,趕緊,催促,急忙;或源自([[πούς]])=足*,腳)<br />'''同源字''':1) ([[σπεύδω]])急速 2) ([[σπουδάζω]])加速 3) ([[σπουδαῖος]])迅速的 4) ([[σπουδαῖος]])更熱心地 5) ([[σπουδαῖος]])更殷切地 6) ([[σπουδαίως]])越發急速 7) ([[σπουδαίως]])熱心地 8) ([[σπουδή]])急忙,急切<br />'''出現次數''':總共(6);路(3);徒(2);彼後(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 急忙(2) 路2:16; 路19:6;<br />2) 催促(1) 彼後3:12;<br />3) 趕緊罷(1) 徒22:18;<br />4) 他急忙(1) 徒20:16;<br />5) 快(1) 路19:5
|sngr='''原文音譯''':speÚdw 士漂多<br />'''詞類次數''':動詞(6)<br />'''原文字根''':(成為)勤奮 相當於: ([[אָמֵץ]]&#x200E;)  ([[בָּהַל]]&#x200E;)  ([[מָהִיר]]&#x200E;)  ([[מָהַר]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':急速*,促使勤奮地,熱心地,快,趕緊,催促,急忙;或源自([[πούς]])=足*,腳)<br />'''同源字''':1) ([[σπεύδω]])急速 2) ([[σπουδάζω]])加速 3) ([[σπουδαῖος]])迅速的 4) ([[σπουδαῖος]])更熱心地 5) ([[σπουδαῖος]])更殷切地 6) ([[σπουδαίως]])越發急速 7) ([[σπουδαίως]])熱心地 8) ([[σπουδή]])急忙,急切<br />'''出現次數''':總共(6);路(3);徒(2);彼後(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 急忙(2) 路2:16; 路19:6;<br />2) 催促(1) 彼後3:12;<br />3) 趕緊罷(1) 徒22:18;<br />4) 他急忙(1) 徒20:16;<br />5) 快(1) 路19:5
}}
}}