ἔνθεν: Difference between revisions

m
Text replacement - "‘([\w\s]+)’" to "‘$1’"
m (Text replacement - " ;" to ";")
m (Text replacement - "‘([\w\s]+)’" to "‘$1’")
Line 26: Line 26:
}}
}}
{{DGE
{{DGE
|dgtxt=adv. <br /><b class="num">I</b> indic. lugar de, [[desde allí]], de, [[desde allá]], contextualmente [[desde ahí]]<br /><b class="num">a)</b> c. verb. de mov. indic. direcc. ἔ. ... ἱκόμεσθ' <i>Il</i>.11.725, cf. <i>h.Ap</i>.243, Hes.<i>Th</i>.193, ὑπέκφυγες <i>Il</i>.20.191, cf. <i>Od</i>.12.211, B.11.82, 97, 113, E.<i>HF</i> 7, ὅφρ' ἔ. ... φάρμακ' ἐνείκῃ <i>Od</i>.2.329, cf. A.<i>Eu</i>.403, πλέομεν <i>Od</i>.9.62, ἔ. ἀπορνύμεναι Hes.<i>Th</i>.9, cf. <i>h.Ap</i>.29, φερόμην <i>Od</i>.12.447, cf. Alc.338.3, ἔ. δ' ... ἔπορεν Λιβύας πεδίον Pi.<i>P</i>.4.259, cf. Aesop.52.2, ἔ. δ' ἀφορμαθέντες Pi.<i>Fr</i>.119.2, ἀναγάγω σε ἔ. Aesop.9.2;<br /><b class="num">b)</b> c. verb. ref. al campo sensorial, mental o la palabra ἔ. γὰρ ἐφαίνετο πᾶσα μὲν Ἴδη desde allí se veía todo el Ida</i>, <i>Il</i>.13.13, cf. <i>Od</i>.12.230, ἔ. τις ἠχὼ ... βρόμον μεθῆκε E.<i>Hipp</i>.1201, ἔ. δ' οἵ γε περαιώσεσθαι ἔμελλον Κρήτην desde allí se disponían a cruzar a Creta</i> A.R.4.1636, λέγεται ... ὁ λόγος ὡς [[ἐκεῖθεν]], ἀλλ' οὐκ ἐ. Pl.<i>Phdr</i>.229d;<br /><b class="num">c)</b> c. verb. indic. ‘tomar’, ‘llevarse’ τὸν ... ἔ. ῥυσάμην καὶ ἀνήγαγον ... [[Ἄργος]] <i>Il</i>.15.29, οἰνίζοντο <i>Il</i>.7.472, τοὺς δ' ἔ. ἀναστήσας [[ἄγεν]] haciéndoles levantar de allí (e.d. de donde estaban), se los llevó</i>, <i>Il</i>.10.179, cf. <i>Od</i>.6.7, μ' ἥρπαζε <i>h.Ven</i>.121, cf. Pi.<i>N</i>.10.67, ἔ. ... ἐρεύγονται σκότον ... ποταμοί Pi.<i>Fr</i>.130.1;<br /><b class="num">d)</b> indic. el origen o la procedencia, c. or. nom. pura γένος δέ μοι ἔ. ὅθεν σοί mi nacimiento procede de allí de donde el tuyo</i>, <i>Il</i>.4.58.<br /><b class="num">II</b> indic. tiempo<br /><b class="num">1</b> [[después]], [[a continuación]] κάλει [[ἐνθάδε]] πάντας ἀρίστους· ἔ. δ' ἂν μάλα πᾶσαν ἐπιφρασσαίμεθα βουλήν convoca aquí a todos los mejores. Después deliberaremos sobre cada opinión</i>, <i>Il</i>.13.741, ἔ. οἳ γ' εὐχέσθην Hes.<i>Fr</i>.156, cf. <i>Sc</i>.281<br /><b class="num">•</b>subst. τὸ, τὰ ἔ. [[lo que viene después]], [[lo de después]], [[lo restante]] τὰ δ' ἔ. οὔτ' [[εἶδον]] A.<i>A</i>.248, τὸ δ' ἔ. S.<i>OC</i> 476.<br /><b class="num">2</b> [[desde entonces]] ἔ. δ' ἔχοις ἂν εἰς ἔμ' εὐπρεπῆ λόγον desde entonces podrías tener contra mí un buen argumento</i> E.<i>Tr</i>.951, ἔ. ἐσαιεὶ ... Ῥείην Φρύγες ἱλάσκονται desde entonces los frigios propician a Rea</i> A.R.1.1138.<br /><b class="num">3</b> en el discurso [[allí donde]], [[a partir del momento]], [[en ese momento]] ἔ. ἐλὼν ὡς οἱ μὲν ... ἐπὶ νηῶν βάντες ἀπέπλειον habiendo tomado el hilo del canto en el momento en que ellos (los aqueos) embarcados en las naves se hicieron a la mar</i>, <i>Od</i>.8.500, νῦν ἐπάνειμι ἔ. ... ἐξέβην ahora volveré a partir del momento que me salí del tema</i> X.<i>HG</i> 6.5.1, cf. <i>Oec</i>.6.1, ἔ. ὁ Ἀνάχαρσις ἑλὼν ἔφη tomando la palabra Anacarsis a partir de ese momento dijo</i> D.L.1.102.<br /><b class="num">III</b> con valor de relat.<br /><b class="num">1</b> [[de donde]], [[del que]]<br /><b class="num">a)</b> c. valor local ἑτάροισιν ... ἔ. ἀπῆλθεν [[Ἀντίλοχος]] a los compañeros, de los que se había separado Antíloco</i>, <i>Il</i>.17.703, ἐν κλισμῷ ..., ἔ. ἀνέστη <i>Il</i>.24.597, cf. <i>Od</i>.5.195, 18.157, ἐς ᾍδου ... ἔ. οὐχ ἥκει πάλιν E.<i>HF</i> 25, ἄξουσιν ἔ. ἕξουσι τὰ ἐπιτήδεια X.<i>An</i>.2.3.6, ἔ. οὖν τὴν ἔφοδον εἶναι τῶν βαρβάρων Plu.<i>Mar</i>.11;<br /><b class="num">b)</b> indic. procedencia u origen εἰς οἶνον ..., ἔ. ἔπινον <i>Od</i>.4.220, cf. 12.235, δέπα, ἔ. ... ἔπινον <i>Od</i>.19.62, λειμῶνα ... ἔ. Ἰώ ... φεύγει A.<i>Supp</i>.540, cf. S.<i>OT</i> 1485, 1490, Hdt.4.40, μισθόν, ἔ. ἔζων [[ἐγώ]] Ar.<i>Lys</i>.625, cf. <i>Au</i>.748<br /><b class="num">•</b>c. or. nom. o verb. de decir ἔ. γένος εὐχόμεθ' εἶναι <i>h.Ap</i>.470, cf. <i>Thebais</i> 1, ἔ. ἦν [[γεγώς]] S.<i>OT</i> 1393, cf. 1485, φρήτρη ἔ. οἱ βασιλέες οἱ Περσεῖδαι γεγόνασι estirpe de donde proceden los reyes persas</i> Hdt.1.125<br /><b class="num">•</b>ref. a la derivación etim. o gram. Ἄρει δ' ἔθυον, ἔ. ἐστ' ἐπώνυμος πέτρα πάγος τ' [[Ἄρειος]] ref. al n. del Areópago, A.<i>Eu</i>.689, ἔ. ... τὴν σωφροσύνην ... προσαγορεύομεν τῷ ὀνόματι, ὡς σῴζουσαν τὴν φρόνουσιν Arist.<i>EN</i> 1140<sup>b</sup>11, Τροίζηνος, ἔ. Τροιζήνοιο Sch.Er.<i>Il</i>.7.76 (p.223).<br /><b class="num">2</b> introd. una or. interr. indir. [[de dónde]] οὐκ ἄν κοτε κατέδοξα ἔ. γε ἦν Hdt.1.111, cf. 2.53, εἰδότες τὸ κέρδος ἔ. οἰστέον S.<i>Ant</i>.310.<br /><b class="num">IV</b> usos en correlación c. otros adv. o rep.<br /><b class="num">1</b> op. adv. o giros adv. como primer término de, [[a un lado]], [[por un lado]] op. ‘por otro lado’ ἔ. γὰρ Σκύλλη, ἑτέρωθι δὲ δῖα Χάρυβδις ... ἀνερροίβδησε ... ὕδωρ <i>Od</i>.12.235, ἔ. μὲν ὠνηθεῖσαν, ἑτέρωσε δὲ ἀγομένην Pl.<i>Sph</i>.224a, μετάβα ἔ. [[ἐκεῖ]] <i>Eu.Matt</i>.17.20, cf. I.<i>AI</i> 4.323<br /><b class="num">•</b>op. a frases nominales o adv. ἐρέω δέ τοι [[ἀμφοτέρωθεν]]· ἔ. μὲν γὰρ πέτραι ἐπηρεφέες ..., οἱ δὲ [[δύω]] σκόπελοι te diré (cómo es la ruta) por ambas direcciones: por un lado hay unas rocas altísimas ... pero por el lado opuesto hay dos escollos ...</i>, <i>Od</i>.12.59-73, cf. Hdt.4.38, τὰ μὲν ὑπερβαίνειν, ἔ. δὲ ἐκβαίνειν Pl.<i>Ti</i>.44e, ἔ. μὲν ... ἐξ εὐωνύμου δὲ Hdt.1.72.<br /><b class="num">2</b> como segundo término [[por el lado opuesto]] αἱ μὲν ἐξ ἀριστερᾶς, αἵ δ' ἔ. E.<i>Hec</i>.1152.<br /><b class="num">3</b> repetido:<br /><b class="num">a)</b> en los dos términos de una correl. con μέν ... δέ ... [[de aquí ... de allá]], [[de un lado ... de otro]] τὸ μὲν γὰρ ἔ. κῦμα κυλίνδεται, τὸ δ' ἔ. ... Alc.208(a).2-3, ἔ. μὲν Λοκρ[οὶ] ἱζάνον ... ἔ. δ' αὖ Δρύοπες Stesich.45.2.1-8, ἔ. μὲν γὰρ ὄρη ἦν ὑπερύψηλα, ἔ. δὲ ὁ ποταμός X.<i>An</i>.3.5.7;<br /><b class="num">b)</b> coordinados [[de aquí y de allá]], [[a uno y otro lado]], [[por un lado ... por otro]] ἤρασσον ἔ. κἄνθεν S.<i>Ai</i>.725, cf. Hdt.4.175, 7.36, ἔ. καὶ ἔ. ὕψη λαβοῦσα Pl.<i>Ti</i>.46c, cf. [[LXX]] <i>Ex</i>.26.13, 32.15, <i>Ez</i>.40.12<br /><b class="num">•</b>adnom. ὁδὸς ἐ. καὶ ἔ. Th.7.81, οἱ ἐπήκοοι ἔ. καὶ ἔ. Pl.<i>Prt</i>.315b<br /><b class="num">•</b>en una disyuntiva ἔ. ἢ ἔ. de un lado o de otro</i> Gr.Nyss.<i>V.Mos</i>.132.5;<br /><b class="num">c)</b> c. gen. [[a un lado y a otro de]], [[a ambos lados de]], [[a cada lado de]] δύο κολοσσοί, ... ὁ μὲν ἔ., ὁ δ' ἔ. τοῦ μεγάλου dos colosos situados a un lado y a otro del grande</i> Hdt.2.176, παραπήξαντες αἰχμὰ ἔ. καὶ ἒ. τοῦ νεκροῦ clavando en el suelo lanzas a ambos lados del cadáver</i> Hdt.4.71, cf. Th.2.76, προσέθηκε ... δρέπανα ... ἔ. καὶ ἔ. τῶν τροχῶν aplicó hoces por ambos lados de las ruedas</i> X.<i>Cyr</i>.6.1.30, cf. <i>An</i>.4.3.28, ἔ. καὶ ἔ. τῆς καρδίας Arist.<i>Iuu</i>.478<sup>b</sup>10, cf. <i>HA</i> 511<sup>a</sup>19. • DMic.: <i>e-te</i> (?).
|dgtxt=adv. <br /><b class="num">I</b> indic. lugar de, [[desde allí]], de, [[desde allá]], contextualmente [[desde ahí]]<br /><b class="num">a)</b> c. verb. de mov. indic. direcc. ἔ. ... ἱκόμεσθ' <i>Il</i>.11.725, cf. <i>h.Ap</i>.243, Hes.<i>Th</i>.193, ὑπέκφυγες <i>Il</i>.20.191, cf. <i>Od</i>.12.211, B.11.82, 97, 113, E.<i>HF</i> 7, ὅφρ' ἔ. ... φάρμακ' ἐνείκῃ <i>Od</i>.2.329, cf. A.<i>Eu</i>.403, πλέομεν <i>Od</i>.9.62, ἔ. ἀπορνύμεναι Hes.<i>Th</i>.9, cf. <i>h.Ap</i>.29, φερόμην <i>Od</i>.12.447, cf. Alc.338.3, ἔ. δ' ... ἔπορεν Λιβύας πεδίον Pi.<i>P</i>.4.259, cf. Aesop.52.2, ἔ. δ' ἀφορμαθέντες Pi.<i>Fr</i>.119.2, ἀναγάγω σε ἔ. Aesop.9.2;<br /><b class="num">b)</b> c. verb. ref. al campo sensorial, mental o la palabra ἔ. γὰρ ἐφαίνετο πᾶσα μὲν Ἴδη desde allí se veía todo el Ida</i>, <i>Il</i>.13.13, cf. <i>Od</i>.12.230, ἔ. τις ἠχὼ ... βρόμον μεθῆκε E.<i>Hipp</i>.1201, ἔ. δ' οἵ γε περαιώσεσθαι ἔμελλον Κρήτην desde allí se disponían a cruzar a Creta</i> A.R.4.1636, λέγεται ... ὁ λόγος ὡς [[ἐκεῖθεν]], ἀλλ' οὐκ ἐ. Pl.<i>Phdr</i>.229d;<br /><b class="num">c)</b> c. verb. indic. ‘[[tomar]]’, ‘[[llevarse]]’ τὸν ... ἔ. ῥυσάμην καὶ ἀνήγαγον ... [[Ἄργος]] <i>Il</i>.15.29, οἰνίζοντο <i>Il</i>.7.472, τοὺς δ' ἔ. ἀναστήσας [[ἄγεν]] haciéndoles levantar de allí (e.d. de donde estaban), se los llevó</i>, <i>Il</i>.10.179, cf. <i>Od</i>.6.7, μ' ἥρπαζε <i>h.Ven</i>.121, cf. Pi.<i>N</i>.10.67, ἔ. ... ἐρεύγονται σκότον ... ποταμοί Pi.<i>Fr</i>.130.1;<br /><b class="num">d)</b> indic. el origen o la procedencia, c. or. nom. pura γένος δέ μοι ἔ. ὅθεν σοί mi nacimiento procede de allí de donde el tuyo</i>, <i>Il</i>.4.58.<br /><b class="num">II</b> indic. tiempo<br /><b class="num">1</b> [[después]], [[a continuación]] κάλει [[ἐνθάδε]] πάντας ἀρίστους· ἔ. δ' ἂν μάλα πᾶσαν ἐπιφρασσαίμεθα βουλήν convoca aquí a todos los mejores. Después deliberaremos sobre cada opinión</i>, <i>Il</i>.13.741, ἔ. οἳ γ' εὐχέσθην Hes.<i>Fr</i>.156, cf. <i>Sc</i>.281<br /><b class="num">•</b>subst. τὸ, τὰ ἔ. [[lo que viene después]], [[lo de después]], [[lo restante]] τὰ δ' ἔ. οὔτ' [[εἶδον]] A.<i>A</i>.248, τὸ δ' ἔ. S.<i>OC</i> 476.<br /><b class="num">2</b> [[desde entonces]] ἔ. δ' ἔχοις ἂν εἰς ἔμ' εὐπρεπῆ λόγον desde entonces podrías tener contra mí un buen argumento</i> E.<i>Tr</i>.951, ἔ. ἐσαιεὶ ... Ῥείην Φρύγες ἱλάσκονται desde entonces los frigios propician a Rea</i> A.R.1.1138.<br /><b class="num">3</b> en el discurso [[allí donde]], [[a partir del momento]], [[en ese momento]] ἔ. ἐλὼν ὡς οἱ μὲν ... ἐπὶ νηῶν βάντες ἀπέπλειον habiendo tomado el hilo del canto en el momento en que ellos (los aqueos) embarcados en las naves se hicieron a la mar</i>, <i>Od</i>.8.500, νῦν ἐπάνειμι ἔ. ... ἐξέβην ahora volveré a partir del momento que me salí del tema</i> X.<i>HG</i> 6.5.1, cf. <i>Oec</i>.6.1, ἔ. ὁ Ἀνάχαρσις ἑλὼν ἔφη tomando la palabra Anacarsis a partir de ese momento dijo</i> D.L.1.102.<br /><b class="num">III</b> con valor de relat.<br /><b class="num">1</b> [[de donde]], [[del que]]<br /><b class="num">a)</b> c. valor local ἑτάροισιν ... ἔ. ἀπῆλθεν [[Ἀντίλοχος]] a los compañeros, de los que se había separado Antíloco</i>, <i>Il</i>.17.703, ἐν κλισμῷ ..., ἔ. ἀνέστη <i>Il</i>.24.597, cf. <i>Od</i>.5.195, 18.157, ἐς ᾍδου ... ἔ. οὐχ ἥκει πάλιν E.<i>HF</i> 25, ἄξουσιν ἔ. ἕξουσι τὰ ἐπιτήδεια X.<i>An</i>.2.3.6, ἔ. οὖν τὴν ἔφοδον εἶναι τῶν βαρβάρων Plu.<i>Mar</i>.11;<br /><b class="num">b)</b> indic. procedencia u origen εἰς οἶνον ..., ἔ. ἔπινον <i>Od</i>.4.220, cf. 12.235, δέπα, ἔ. ... ἔπινον <i>Od</i>.19.62, λειμῶνα ... ἔ. Ἰώ ... φεύγει A.<i>Supp</i>.540, cf. S.<i>OT</i> 1485, 1490, Hdt.4.40, μισθόν, ἔ. ἔζων [[ἐγώ]] Ar.<i>Lys</i>.625, cf. <i>Au</i>.748<br /><b class="num">•</b>c. or. nom. o verb. de decir ἔ. γένος εὐχόμεθ' εἶναι <i>h.Ap</i>.470, cf. <i>Thebais</i> 1, ἔ. ἦν [[γεγώς]] S.<i>OT</i> 1393, cf. 1485, φρήτρη ἔ. οἱ βασιλέες οἱ Περσεῖδαι γεγόνασι estirpe de donde proceden los reyes persas</i> Hdt.1.125<br /><b class="num">•</b>ref. a la derivación etim. o gram. Ἄρει δ' ἔθυον, ἔ. ἐστ' ἐπώνυμος πέτρα πάγος τ' [[Ἄρειος]] ref. al n. del Areópago, A.<i>Eu</i>.689, ἔ. ... τὴν σωφροσύνην ... προσαγορεύομεν τῷ ὀνόματι, ὡς σῴζουσαν τὴν φρόνουσιν Arist.<i>EN</i> 1140<sup>b</sup>11, Τροίζηνος, ἔ. Τροιζήνοιο Sch.Er.<i>Il</i>.7.76 (p.223).<br /><b class="num">2</b> introd. una or. interr. indir. [[de dónde]] οὐκ ἄν κοτε κατέδοξα ἔ. γε ἦν Hdt.1.111, cf. 2.53, εἰδότες τὸ κέρδος ἔ. οἰστέον S.<i>Ant</i>.310.<br /><b class="num">IV</b> usos en correlación c. otros adv. o rep.<br /><b class="num">1</b> op. adv. o giros adv. como primer término de, [[a un lado]], [[por un lado]] op. ‘[[por otro lado]]’ ἔ. γὰρ Σκύλλη, ἑτέρωθι δὲ δῖα Χάρυβδις ... ἀνερροίβδησε ... ὕδωρ <i>Od</i>.12.235, ἔ. μὲν ὠνηθεῖσαν, ἑτέρωσε δὲ ἀγομένην Pl.<i>Sph</i>.224a, μετάβα ἔ. [[ἐκεῖ]] <i>Eu.Matt</i>.17.20, cf. I.<i>AI</i> 4.323<br /><b class="num">•</b>op. a frases nominales o adv. ἐρέω δέ τοι [[ἀμφοτέρωθεν]]· ἔ. μὲν γὰρ πέτραι ἐπηρεφέες ..., οἱ δὲ [[δύω]] σκόπελοι te diré (cómo es la ruta) por ambas direcciones: por un lado hay unas rocas altísimas ... pero por el lado opuesto hay dos escollos ...</i>, <i>Od</i>.12.59-73, cf. Hdt.4.38, τὰ μὲν ὑπερβαίνειν, ἔ. δὲ ἐκβαίνειν Pl.<i>Ti</i>.44e, ἔ. μὲν ... ἐξ εὐωνύμου δὲ Hdt.1.72.<br /><b class="num">2</b> como segundo término [[por el lado opuesto]] αἱ μὲν ἐξ ἀριστερᾶς, αἵ δ' ἔ. E.<i>Hec</i>.1152.<br /><b class="num">3</b> repetido:<br /><b class="num">a)</b> en los dos términos de una correl. con μέν ... δέ ... [[de aquí ... de allá]], [[de un lado ... de otro]] τὸ μὲν γὰρ ἔ. κῦμα κυλίνδεται, τὸ δ' ἔ. ... Alc.208(a).2-3, ἔ. μὲν Λοκρ[οὶ] ἱζάνον ... ἔ. δ' αὖ Δρύοπες Stesich.45.2.1-8, ἔ. μὲν γὰρ ὄρη ἦν ὑπερύψηλα, ἔ. δὲ ὁ ποταμός X.<i>An</i>.3.5.7;<br /><b class="num">b)</b> coordinados [[de aquí y de allá]], [[a uno y otro lado]], [[por un lado ... por otro]] ἤρασσον ἔ. κἄνθεν S.<i>Ai</i>.725, cf. Hdt.4.175, 7.36, ἔ. καὶ ἔ. ὕψη λαβοῦσα Pl.<i>Ti</i>.46c, cf. [[LXX]] <i>Ex</i>.26.13, 32.15, <i>Ez</i>.40.12<br /><b class="num">•</b>adnom. ὁδὸς ἐ. καὶ ἔ. Th.7.81, οἱ ἐπήκοοι ἔ. καὶ ἔ. Pl.<i>Prt</i>.315b<br /><b class="num">•</b>en una disyuntiva ἔ. ἢ ἔ. de un lado o de otro</i> Gr.Nyss.<i>V.Mos</i>.132.5;<br /><b class="num">c)</b> c. gen. [[a un lado y a otro de]], [[a ambos lados de]], [[a cada lado de]] δύο κολοσσοί, ... ὁ μὲν ἔ., ὁ δ' ἔ. τοῦ μεγάλου dos colosos situados a un lado y a otro del grande</i> Hdt.2.176, παραπήξαντες αἰχμὰ ἔ. καὶ ἒ. τοῦ νεκροῦ clavando en el suelo lanzas a ambos lados del cadáver</i> Hdt.4.71, cf. Th.2.76, προσέθηκε ... δρέπανα ... ἔ. καὶ ἔ. τῶν τροχῶν aplicó hoces por ambos lados de las ruedas</i> X.<i>Cyr</i>.6.1.30, cf. <i>An</i>.4.3.28, ἔ. καὶ ἔ. τῆς καρδίας Arist.<i>Iuu</i>.478<sup>b</sup>10, cf. <i>HA</i> 511<sup>a</sup>19. • DMic.: <i>e-te</i> (?).
}}
}}
{{grml
{{grml