3,273,748
edits
m (Text replacement - " :" to ":") |
m (Text replacement - "s’" to "s'") |
||
Line 17: | Line 17: | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=ας (ἡ) :<br /><b>I.</b> <i>propr.</i> part, portion ; <i>fig.</i> μοῖραν αἰδοῦς ἔχειν OD avoir une part de pudeur, avoir de la pudeur ; <i>particul.</i><br /><b>1</b> portion de territoire;<br /><b>2</b> parti politique;<br /><b>3</b> corps de troupes ; <i>p. ext.</i> rang, place : [[ἐν]] φαρμάκου μοίρᾳ PLUT en guise de remède ; <i>particul.</i> rang honorable : [[ἐν]] μείζονι μοίρᾳ [[εἶναι]] PLAT être plus estimé, plus considéré ; <i>en mauv. part</i> [[ἐν]] οὐδεμίῃ μοίρῃ μεγάλῃ ἄγειν τινά HDT ne pas faire grand cas de qqn;<br /><b>4</b> <i>en gén.</i> juste part, ce qui appartient <i>ou</i> convient à chacun : μοίρᾳ τινὸς προστιθέναι THC mettre sur le compte de qqn ; νέμειν μοῖράν τινι SOPH attribuer à qqn la part qui lui revient, lui rendre ce qui lui est dû, | |btext=ας (ἡ) :<br /><b>I.</b> <i>propr.</i> part, portion ; <i>fig.</i> μοῖραν αἰδοῦς ἔχειν OD avoir une part de pudeur, avoir de la pudeur ; <i>particul.</i><br /><b>1</b> portion de territoire;<br /><b>2</b> parti politique;<br /><b>3</b> corps de troupes ; <i>p. ext.</i> rang, place : [[ἐν]] φαρμάκου μοίρᾳ PLUT en guise de remède ; <i>particul.</i> rang honorable : [[ἐν]] μείζονι μοίρᾳ [[εἶναι]] PLAT être plus estimé, plus considéré ; <i>en mauv. part</i> [[ἐν]] οὐδεμίῃ μοίρῃ μεγάλῃ ἄγειν τινά HDT ne pas faire grand cas de qqn;<br /><b>4</b> <i>en gén.</i> juste part, ce qui appartient <i>ou</i> convient à chacun : μοίρᾳ τινὸς προστιθέναι THC mettre sur le compte de qqn ; νέμειν μοῖράν τινι SOPH attribuer à qqn la part qui lui revient, lui rendre ce qui lui est dû, s'acquitter envers lui ; μοῖραν ἔχειν EUR avoir sa part, tenir sa place, être convenable ; <i>adv.</i> • κατὰ μοῖραν IL, OD, [[ἐν]] μοίρῃ IL, OD comme il convient, comme il est juste ; παρὰ μοῖραν OD d’une manière inconvenante <i>ou</i> injuste, à tort;<br /><b>II.</b> part assignée à chacun, lot, sort, destinée : [[μοῖρα]] βιότοιο IL <i>ou</i> βίου SOPH part de vie assignée à chaque homme ; ὑπὲρ μοῖραν IL contre les arrêts du destin ; [[ἔτι]] [[οἱ]] μοῖρ’ ἐστὶ φίλους [[ἰδέειν]] OD il est encore destiné à voir ses amis ; [[οὐ]] [[γάρ]] [[πώ]] [[τοι]] [[μοῖρα]] [[θανεῖν]] IL car ta destinée n’est pas encore de mourir ; <i>particul.</i><br /><b>1</b> <i>en b. part</i> [[μοῖρα]] καὶ ἀμμορίη ἀνθρώπων OD le bonheur et le malheur des hommes;<br /><b>2</b> <i>en mauv. part</i> destin funeste : [[μοῖρα]] θανάτοιο OD, θανάτου [[μοῖρα]] ESCHL destin qui amène la mort ; [[φόνος]] καὶ [[μοῖρα]] OD le meurtre et la mort.<br />'''Étymologie:''' [[μείρομαι]]. | ||
}} | }} | ||
{{Autenrieth | {{Autenrieth |