3,274,744
edits
m (Text replacement - "<span class="sense"><span class="bld">A<\/span> (?s)(?!.*<span class="bld">)(.*)(<\/span>)(\n}})" to "$1$3") |
m (Text replacement - " )" to ")") |
||
(7 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=diros | |Transliteration C=diros | ||
|Beta Code=dhro/s | |Beta Code=dhro/s | ||
|Definition=Dor. | |Definition=Dor. [[δαρός]], ά, όν, (cf. [[δήν]]) [[long]], [[too long]], δηρὸν χρόνον Il. 14.206, ''h.Cer.''282: more freq. [[δηρόν]] (''[[sc.]]'' [[χρόνον]]) as adverb, [[all too long]], Il.2.298, etc.; also ἐπὶ δηρὸν δέ μοι αἰὼν ἔσσεται 9.415, cf. Musae.291: freq. with neg., οὐδέ σέ φημι δ… ἀλύξειν Il.10.371, cf. 2.435, etc.: Trag. use only Dor. form, πολὺν δαρόν τε χρόνον [[Sophocles|S.]]''[[Ajax|Aj.]]''414 (lyr.), cf. A.''Supp.''516, E.''IT''1339; [[δαρόν]] alone, [[Aeschylus|A.]]''[[Prometheus Vinctus|Pr.]]''648, 940, S., etc.; also <b class="b3">δαρὸν χρόνου πόδα</b> time's [[lingering]] foot, E.''Ba.''889 (lyr.). | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=-ά, -όν<br /><b class="num">• Alolema(s):</b> dór. δᾱρ- Ibyc.2, Pi.<i>N</i>.9.30, <i>Fr</i>.52a.9, A.<i>Pr</i>.940, <i>Supp</i>.516, S.<i>Ai</i>.414, <i>Tr</i>.65, E.<i>IT</i> 1339, Lyc.188<br /><b class="num">I</b> [[de larga duración]], [[largo]] χρόνος γὰρ ἤδη δαρὸς ἐξ ὅτου ... κοσμεῖσθε σῶμα ya es mucho el tiempo que lleváis adornando vuestro cuerpo</i> E.<i>HF</i> 702, δαρὸς χρόνου πούς el largo caminar del tiempo</i> E.<i>Ba</i>.889<br /><b class="num">•</b>normalmente en ac. adv. δηρὸν χρόνον [[durante largo tiempo]] ἤδη γὰρ δηρὸν χρόνον ἀλλήλων ἀπέχονται <i>Il</i>.14.206, cf. <i>h.Hom</i>.28.14, Ibyc.l.c., A.<i>Supp</i>.516, S.<i>Ai</i>.414, <i>AP</i> 9.559 (Crin.), δηρὸν δ' [[ἄφθογγος]] γένετο χρόνον <i>h.Cer</i>.282, τὰς Ἀθήνας δαρὸν οἰκοῦντες χρόνον E.<i>Heracl</i>.69, cf. <i>IT</i> 1339, <i>Or</i>.55, <i>IA</i> 680, A.R.4.1328, <i>AP</i> 7.371 (Crin.), Opp.<i>C</i>.2.291.<br /><b class="num">II</b> ac. adv. δηρόν (<i>[[sc.]]</i> χρόνον) [[durante largo tiempo]], [[largamente]] αἰσχρόν τοι δ. τε μένειν κενεόν τε νέεσθαι es vergonzoso llevar aquí largo tiempo y emprender el regreso con las manos vacías</i>, <i>Il</i>.2.298, cf. 12.300, δ. γὰρ μάρναντο Hes.<i>Th</i>.629, cf. 646, <i>Fr</i>.1.11, ὦ ... κόρη, τί παρθενεύῃ δ.; A.<i>Pr</i>.648, cf. Emp.B 112.12, Pi.ll.cc., Thgn.567, Lyc.l.c., Orác. en Plu.2.399b, <i>AP</i> 5.250 (Paul.Sil.), Q.S.3.535, ὄψεσθαι ... φάος ἠελίοιο <i>Il</i>.5.120, ζώειν <i>h.Ven</i>.105, 260, <i>Col.Memn</i>.72.4 (I/II d.C.), δὴ μετὰ ταῦτα καὶ ἄκριτον largo e incalculable tiempo después de eso</i>, <i>h.Merc</i>.126, οὕτω δ. S.<i>Tr</i>.65<br /><b class="num">•</b>frec. c. neg. οὐδέ σέ φημι δ. ... ἀλύξειν αἰπὺν ὄλεθρον <i>Il</i>.10.371, οὐκέτι δ. ἔκειτο μένων ἱερῷ ἐνὶ λίκνῳ <i>h.Merc</i>.21, δ. γὰρ οὐκ ἄρξει θεοῖς no reinará mucho tiempo entre los dioses</i> A.<i>Pr</i>.940, cf. <i>Il</i>.2.435, <i>Od</i>.1.203, Thgn.47, 1303, E.<i>Hec</i>.183, A.R.3.729, Mosch.2.72, Orác. en <i>IGR</i> 4.360.21 (Pérgamo II d.C.), Colluth.227, οὐ μετὰ δ. no mucho tiempo después</i> A.R.2.449, Opp.<i>H</i>.1.267, 3.499, Q.S.7.525, δ. δ' οὐ μετέπειτα A.R.1.8, 3.1330, Orph.<i>L</i>.526<br /><b class="num">•</b>ἐπὶ δ. [[por largo tiempo]] ὤλετό μοι κλέος ἐσθλόν, ἐπὶ δ. δέ μοι αἰὼν ἔσσεται <i>Il</i>.9.415, cf. A.R.1.615, Mosch.2.18, <i>Orac.Sib</i>.13.27, <i>AP</i> 7.609 (Paul.Sil.), Triph.246, Procl.<i>H</i>.4.11, Musae.291, ποτὶ δ. Q.S.10.28, τό νυ δᾶρον ἀτά[ρβης] τὰν σέμναν κατέχες (<i>sic</i>) ... ἄλοχον demasiado tiempo habías retenido, audaz, a su augusta esposa</i> Balbill.30.5.<br /><b class="num">• Etimología:</b> De *<i>du̯āró</i>, deriv. de *<i>du̯ā</i>- < *<i>du̯H2</i>-, cf. δήν. | |||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0569.png Seite 569]] ά, όν, [[lange dauernd]]; dorisch [[δαρός]]; ein Wort, welches schon vor Homer als Nomen außer Gebrauch kam; bei Homer findet sich nur der accusat. [[δηρόν]] als adverb., dies aber oft. Iliad. 14, 206. 305 verstanden Sophokles und Euripides den Ausdruck δηρὸν χρόνον irrthümlich so, als wenn [[δηρόν]] adjectiv. zu χρόνον sei, und hierauf gestützt sagten sie selber πολὺν δαρόν τε χρόνον und im nominativ. δαρὸς [[χρόνος]]. So war denn, weil man einen Ausdruck Homers mißverstand, das längst erstorbene Nomen [[δαρός]] künstlich wiederbelebt. Das Genauere s. s. v. [[δηρόν]]. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0569.png Seite 569]] ά, όν, [[lange dauernd]]; dorisch [[δαρός]]; ein Wort, welches schon vor Homer als Nomen außer Gebrauch kam; bei Homer findet sich nur der accusat. [[δηρόν]] als adverb., dies aber oft. Iliad. 14, 206. 305 verstanden Sophokles und Euripides den Ausdruck δηρὸν χρόνον irrthümlich so, als wenn [[δηρόν]] adjectiv. zu χρόνον sei, und hierauf gestützt sagten sie selber πολὺν δαρόν τε χρόνον und im nominativ. δαρὸς [[χρόνος]]. So war denn, weil man einen Ausdruck Homers mißverstand, das längst erstorbene Nomen [[δαρός]] künstlich wiederbelebt. Das Genauere s. s. v. [[δηρόν]]. | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=ά, όν :<br />de longue durée : ἐπὶ δηρόν <i>ou abs.</i> δηρόν, longtemps <i>ou</i> trop longtemps.<br />'''Étymologie:''' cf. [[δήν]]. | |btext=ά, όν :<br />de longue durée : ἐπὶ δηρόν <i>ou abs.</i> δηρόν, longtemps <i>ou</i> trop longtemps.<br />'''Étymologie:''' cf. [[δήν]]. | ||
}} | |||
{{elnl | |||
|elnltext=δηρός -ά -όν Dor. δᾱρός [~ δήν] langdurig;. ἐπὶ δηρόν gedurende lange tijd Il. 9.415. | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''δηρός:''' [[долгий]]: только в выраж. δηρὸν χρόνον Hom. (на)долго. | |||
}} | }} | ||
{{Autenrieth | {{Autenrieth | ||
|auten=(δϝήν): [[long]]; χρόνον, Il. 14.206, 305; [[usually]] adv., [[δηρόν]], ἐπὶ δϝηρόν, Il. 9.415. | |auten=(δϝήν): [[long]]; χρόνον, Il. 14.206, 305; [[usually]] adv., [[δηρόν]], ἐπὶ δϝηρόν, Il. 9.415. | ||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml | ||
Line 31: | Line 34: | ||
|lsmtext='''δηρός:''' -ά, -όν, Δωρ. δᾱρός ([[δήν]]), [[μακρύς]], [[πολύ]] [[μακρύς]], επί [[μακρόν]], <i>δηρὸν χρόνον</i>, σε Ομήρ. Ιλ.· ομοίως, [[δηρόν]] (ενν. <i>χρόνον</i>), ως επίρρ., [[πάρα]] [[πολύ]], στο ίδ.· ἐπὶ [[δηρόν]], στο ίδ.· <i>δαρὸν χρόνον</i>, σε Σοφ. | |lsmtext='''δηρός:''' -ά, -όν, Δωρ. δᾱρός ([[δήν]]), [[μακρύς]], [[πολύ]] [[μακρύς]], επί [[μακρόν]], <i>δηρὸν χρόνον</i>, σε Ομήρ. Ιλ.· ομοίως, [[δηρόν]] (ενν. <i>χρόνον</i>), ως επίρρ., [[πάρα]] [[πολύ]], στο ίδ.· ἐπὶ [[δηρόν]], στο ίδ.· <i>δαρὸν χρόνον</i>, σε Σοφ. | ||
}} | }} | ||
{{ | {{ls | ||
| | |lstext='''δηρός''': -ά, -όν, (πρβλ. δὴν) [[μακρός]], παραπολὺ [[μακρός]], δηρὸν χρόνον, ἐπὶ μακρὸν χρόνον, διὰ πολὺν καιρόν, Ἰλ. Ξ. 206, 305, Ὕμν. Ὁμ. εἰς Δήμ. 282· συνηθέστερον, δηρὸν (ἐξυπακ. χρόνον), ὡς ἐπίρρ. παρὰ πολύ, μακρὸν χρόνον, Ἰλ. Β. 298, κτλ.· [[οὕτως]], ἐπὶ δηρὸν Ι. 415· [[συχνάκις]] μετ᾿ ἀρνητ., [[οὐδέ]] σέ φημι δηρὸν… ἀλύξειν Κ. 371, πρβλ. Β. 435, κτλ.· ‒ οἱ Τραγ. μεταχειρίζονται μόνον τὸν Δωρ. τύπον δᾱρός, πολὺν δαρόν τε χρόνον Σοφ. Αἴ. 414, πρβλ. Αἰσχύλ. Ἱκέτ. 359, Εὐρ Ι. Τ. 1339· δαρὸν μόνον, Αἰσχύλ. Πρ. 646, 940, Σοφ., κτλ.· πρβλ. [[Ἀθήνη]], κυνηγός, κτλ. | ||
}} | }} | ||
{{etym | {{etym | ||
|etymtx=Grammatical information: adj.<br />Meaning: [[lasting long]](Il.)<br />Other forms: dor. [[δαρός]], mostly [[δηρόν]], [[δαρόν]] as adv. [[long]]. On the use Björck Alpha impurum 126, 208, 210).<br />Origin: IE [Indo-European] [219] <b class="b2">*dueh₂-</b> [[long]]<br />Etymology: To [[δήν]], <b class="b3">δ(Ϝ)άν</b> from <b class="b3">*δϜα-ρός</b>. (Not to Arm. [[erkar]] [[lasting long]]; s. Kortlandt, Armeniaca 92f. ). The same root form in Hitt. <b class="b2">tuu̯a</b> adv. [[far]], <b class="b2">tuu̯ala-</b> adj. [[far from]] (Benveniste BSL 33, 142f.). Another form in Skt. comp. <b class="b2"> | |etymtx=Grammatical information: adj.<br />Meaning: [[lasting long]](Il.)<br />Other forms: dor. [[δαρός]], mostly [[δηρόν]], [[δαρόν]] as adv. [[long]]. On the use Björck Alpha impurum 126, 208, 210).<br />Origin: IE [Indo-European] [219] <b class="b2">*dueh₂-</b> [[long]]<br />Etymology: To [[δήν]], <b class="b3">δ(Ϝ)άν</b> from <b class="b3">*δϜα-ρός</b>. (Not to Arm. [[erkar]] [[lasting long]]; s. Kortlandt, Armeniaca 92f.). The same root form in Hitt. <b class="b2">tuu̯a</b> adv. [[far]], <b class="b2">tuu̯ala-</b> adj. [[far from]] (Benveniste BSL 33, 142f.). Another form in Skt. comp. <b class="b2">dávīyān</b> [[further]] (<b class="b2">*deu̯h₂-</b>) with analogical superlativ <b class="b2">dáviṣṭha-</b>. with zero grade in OP. [[duvaištam]], Av. [[dbōištǝm]] [[diutissime]]; alo in Arm. [[tev-em]] [[hold out]]. Zero grade also in Skt. <b class="b2">dū-rá-</b> [[far]], Lat. [[dū-dum]] <b class="b2">(already) long</b> a. o. - See Pok. 219f. | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj |