ἀλλά: Difference between revisions

10 bytes added ,  3 September 2022
m
Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/b>) (\([\p{Cyrillic}\s]+\)) ([\p{Cyrillic}\s]+), ([\p{Cyrillic}\s]+) ([a-zA-Z\(])" to "$1 $2, $3, $4, $5"
m (Text replacement - "d’" to "d'")
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/b>) (\([\p{Cyrillic}\s]+\)) ([\p{Cyrillic}\s]+), ([\p{Cyrillic}\s]+) ([a-zA-Z\(])" to "$1 $2, , , $5")
Line 44: Line 44:
}}
}}
{{elru
{{elru
|elrutext='''ἀλλά:''' (λᾰ) conj.<br /><b class="num">1)</b> [[но]] (и), а: οὐ [[μόνον]] …, ἀ. [[καί]] Xen., Plat. etc. не только …, но и …; ἀ. γὰρ [[ἤδη]] [[ὥρα]] [[ἀπιέναι]] Plat. но вот уж пора уходить;<br /><b class="num">2)</b> все же, однако, все-таки: ἀ. καὶ ὥς Hom. и все же; ἀ. ούδ᾽ … Hom. и все-таки не …; ἀ. [[οὖν]] … Plat. но все-таки …; οὐ μὴν ἀ. Xen. тем не менее; ἀ. [[νῦν]] Soph. хоть теперь, наконец-то;<br /><b class="num">3)</b> [[впрочем]]: ἀ. [[ταῦτα]] μὲν τί [[δεῖ]] λέγειν; Soph. а впрочем, к чему об этом говорить?;<br /><b class="num">4)</b> [[так вот]], [[и вот]]: [[τοιαῦτα]] δ᾽ ἀ. καὶ σὲ [[βούλομαι]] ποιεῖν Soph. так вот я хочу, чтобы и ты поступал так же; ἀ. δεξιὰν πρότεινε χεῖρα Soph. так протяни же мне правую руку;<br /><b class="num">5)</b> [[ну что же]], [[пожалуй]], [[ведь]], [[же]]: ἀ. [[ἴστε]] [[μέν]] Xen. вы же знаете; ἀ. ὁμολογῶ Plat. ну что же, я согласен; ἀ. εἰκὸς τοῦτόγε φαίνεται Plat. что ж, это, пожалуй, правдоподобно;<br /><b class="num">6)</b> (со смыслом императивности) ну, да, же: ἀ. [[ἴθι]] Hom. (да) уходи же; ἀ. [[ἄγε]] δὴ ἴδωμαι Hom. дай-ка посмотрю; ἀ. πορευῶμεθα Xen. так пойдемте же;<br /><b class="num">7)</b> (со смыслом усиления) да, же: ἀ. οὐκ [[ἠγνόουν]] [[ἔγωγε]], ἄ. [[σαφῶς]] ἐγιγνωσκον Plat. да нет же, я не только знал, но знал отлично; ἀ. ἦ ὑστεροῦμεν; Plat. уж не опоздали ли мы?;<br /><b class="num">8)</b> (при вопросе или отрицании) кроме, разве (что): [[οὔτις]], ἀ. [[ἐγώ]] Soph. не кто иной, как я (сам); [[ἀργύριον]] οὐκ [[ἔχω]], ἀ. ἢ [[μικρόν]] τι Xen. денег у меня, за исключением небольшой суммы, нет; ἀ. ποτὲ καὶ [[ὀλίγον]] χρόνον Arst. разве что недолго; τουτὶ τί ἦν τὸ [[πρᾶγμα]], ἀ. ἤ …; Arph. что же это, как не …?
|elrutext='''ἀλλά:''' (λᾰ) conj.<br /><b class="num">1)</b> [[но]] (и), а: οὐ [[μόνον]] …, ἀ. [[καί]] Xen., Plat. etc. не только …, но и …; ἀ. γὰρ [[ἤδη]] [[ὥρα]] [[ἀπιέναι]] Plat. но вот уж пора уходить;<br /><b class="num">2)</b> все же, однако, все-таки: ἀ. καὶ ὥς Hom. и все же; ἀ. ούδ᾽ … Hom. и все-таки не …; ἀ. [[οὖν]] … Plat. но все-таки …; οὐ μὴν ἀ. Xen. тем не менее; ἀ. [[νῦν]] Soph. хоть теперь, наконец-то;<br /><b class="num">3)</b> [[впрочем]]: ἀ. [[ταῦτα]] μὲν τί [[δεῖ]] λέγειν; Soph. а впрочем, к чему об этом говорить?;<br /><b class="num">4)</b> [[так вот]], [[и вот]]: [[τοιαῦτα]] δ᾽ ἀ. καὶ σὲ [[βούλομαι]] ποιεῖν Soph. так вот я хочу, чтобы и ты поступал так же; ἀ. δεξιὰν πρότεινε χεῖρα Soph. так протяни же мне правую руку;<br /><b class="num">5)</b> [[ну что же]], [[пожалуй]], [[ведь]], [[же]]: ἀ. [[ἴστε]] [[μέν]] Xen. вы же знаете; ἀ. ὁμολογῶ Plat. ну что же, я согласен; ἀ. εἰκὸς τοῦτόγε φαίνεται Plat. что ж, это, пожалуй, правдоподобно;<br /><b class="num">6)</b> (со смыслом императивности) ну, да, же: ἀ. [[ἴθι]] Hom. (да) уходи же; ἀ. [[ἄγε]] δὴ ἴδωμαι Hom. дай-ка посмотрю; ἀ. πορευῶμεθα Xen. так пойдемте же;<br /><b class="num">7)</b> (со смыслом усиления) да, же: ἀ. οὐκ [[ἠγνόουν]] [[ἔγωγε]], ἄ. [[σαφῶς]] ἐγιγνωσκον Plat. да нет же, я не только знал, но знал отлично; ἀ. ἦ ὑστεροῦμεν; Plat. уж не опоздали ли мы?;<br /><b class="num">8)</b> (при вопросе или отрицании), [[кроме]], [[разве]], (что): [[οὔτις]], ἀ. [[ἐγώ]] Soph. не кто иной, как я (сам); [[ἀργύριον]] οὐκ [[ἔχω]], ἀ. ἢ [[μικρόν]] τι Xen. денег у меня, за исключением небольшой суммы, нет; ἀ. ποτὲ καὶ [[ὀλίγον]] χρόνον Arst. разве что недолго; τουτὶ τί ἦν τὸ [[πρᾶγμα]], ἀ. ἤ …; Arph. что же это, как не …?
}}
}}
{{etym
{{etym