3,274,917
edits
m (Text replacement - "(?s)({{ls\n\|lstext.*}}\n)({{bailly.*}}\n)" to "$2$1") |
m (Text replacement - "(?s)(\n{{ls\n\|lstext.*}})(\n{{.*}})(\n{{elru.*}})" to "$3$1$2") |
||
Line 15: | Line 15: | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=εως (ἡ) :<br />vue sur : ἔποψίν τινος ἔχειν THC <i>ou</i> παρέχειν PLUT avoir <i>ou</i> procurer la vue de qch ; καταστῆναι [[εἰς]] ἔποψιν [[τῶν]] πολεμίων PLUT être en vue de l'ennemi ; ἐκτὸς τῆς ἐπόψεως [[εἶναι]] PLAT être hors de la vue.<br />'''Étymologie:''' [[ἐπί]], [[ὄψις]]. | |btext=εως (ἡ) :<br />vue sur : ἔποψίν τινος ἔχειν THC <i>ou</i> παρέχειν PLUT avoir <i>ou</i> procurer la vue de qch ; καταστῆναι [[εἰς]] ἔποψιν [[τῶν]] πολεμίων PLUT être en vue de l'ennemi ; ἐκτὸς τῆς ἐπόψεως [[εἶναι]] PLAT être hors de la vue.<br />'''Étymologie:''' [[ἐπί]], [[ὄψις]]. | ||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''ἔποψις:''' εως ἡ [[вид]], [[кругозор]]: τὴν ἔποψιν τῆς ναυμαχίας ἔχειν Thuc. иметь перед собой картину морского сражения; ἐπ᾽ [[ὅσον]] ἡ ἔ. τοῦ ἱροῦ εἶχε Her. насколько простирался вид из храма; καταοτῆναι εἰς ἔποψίν τινος Plut. стать на виду у кого-л.; ἐκτὸς εἶναι τῆς ἐπόψεως Plat. быть вне поля зрения. | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
Line 21: | Line 24: | ||
{{lsm | {{lsm | ||
|lsmtext='''ἔποψις:''' -εως, ἡ, [[θέα]], [[εικόνα]], [[άποψη]], [[προοπτική]], ἐπ' [[ὅσον]] ἐπ. τοῦ ἱροῦ εἶχε, τόσο [[μακριά]] όσο έφθανε η [[θέα]] από τον ναό, σε Ηρόδ.· <i>τὴν ἔποψιν τῆς ναυμαχίας ἔχειν</i>, έχω [[εικόνα]], [[βλέπω]] τη [[ναυμαχία]], σε Θουκ. | |lsmtext='''ἔποψις:''' -εως, ἡ, [[θέα]], [[εικόνα]], [[άποψη]], [[προοπτική]], ἐπ' [[ὅσον]] ἐπ. τοῦ ἱροῦ εἶχε, τόσο [[μακριά]] όσο έφθανε η [[θέα]] από τον ναό, σε Ηρόδ.· <i>τὴν ἔποψιν τῆς ναυμαχίας ἔχειν</i>, έχω [[εικόνα]], [[βλέπω]] τη [[ναυμαχία]], σε Θουκ. | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj |