ἀπάγω: Difference between revisions

No change in size ,  9 November 2022
m
Text replacement - "attic<br" to "Attic<br"
m (Text replacement - "(?s)(\n{{ls\n\|lstext.*}})(\n{{.*}})(\n{{elru.*}})" to "$3$1$2")
m (Text replacement - "attic<br" to "Attic<br")
Line 44: Line 44:
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=<br /><b class="num">I.</b> to [[lead]] [[away]], [[carry]] off, Od., Trag.:— Mid. to [[take]] [[away]] for or with [[oneself]], Hdt., Trag.:— Pass., ἐς ὀξὺ ἀπηγμένος brought to a [[point]], tapering off, Hdt.<br /><b class="num">2.</b> intr. (sub. ἑαυτόν) to [[retire]], [[withdraw]], [[march]] [[away]], Hdt., Xen.; cf. [[ἄπαγε]].<br /><b class="num">II.</b> to [[bring]] [[back]], [[bring]] [[home]], Hom., [[attic]]<br /><b class="num">III.</b> to [[return]] [[what]] one owes, [[render]], pay, τὸν [[φόρον]] Ar., Thuc.<br /><b class="num">IV.</b> to [[arrest]] and [[carry]] off, [[παρά]] τινα Hdt.:—esp. as [[attic]] lawterm, to [[bring]] [[before]] a [[magistrate]] and [[accuse]], Dem.:— then, to [[carry]] off to [[prison]], Plat., etc.<br /><b class="num">V.</b> to [[lead]] [[away]] from the [[subject]], Plat., etc.
|mdlsjtxt=<br /><b class="num">I.</b> to [[lead]] [[away]], [[carry]] off, Od., Trag.:— Mid. to [[take]] [[away]] for or with [[oneself]], Hdt., Trag.:— Pass., ἐς ὀξὺ ἀπηγμένος brought to a [[point]], tapering off, Hdt.<br /><b class="num">2.</b> intr. (sub. ἑαυτόν) to [[retire]], [[withdraw]], [[march]] [[away]], Hdt., Xen.; cf. [[ἄπαγε]].<br /><b class="num">II.</b> to [[bring]] [[back]], [[bring]] [[home]], Hom., [[Attic]]<br /><b class="num">III.</b> to [[return]] [[what]] one owes, [[render]], pay, τὸν [[φόρον]] Ar., Thuc.<br /><b class="num">IV.</b> to [[arrest]] and [[carry]] off, [[παρά]] τινα Hdt.:—esp. as [[attic]] lawterm, to [[bring]] [[before]] a [[magistrate]] and [[accuse]], Dem.:— then, to [[carry]] off to [[prison]], Plat., etc.<br /><b class="num">V.</b> to [[lead]] [[away]] from the [[subject]], Plat., etc.
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':¢p£gw 阿普-阿哥<br />'''詞類次數''':動詞(16)<br />'''原文字根''':從-帶領 相當於: ([[יָבַל]]&#x200E;)  ([[הָלַךְ]]&#x200E;)  ([[נָהַג]]&#x200E;)  ([[נָחָה]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':除去,帶去,引去,引,帶,迷惑,拉到,拉去,牽去,奪去,傳問,領去,解去;由([[ἀπό]] / [[ἀπαρτί]] / [[ἀποπέμπω]])*=從,出)與([[ἄγω]])*=帶領)組成。這字大部分是用來描述主耶穌被兵丁‘帶去’. 參讀 ([[ἄγω]])同義字<br />'''出現次數''':總共(16);太(5);可(3);路(4);徒(3);林前(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 引(2) 太7:13; 太7:14;<br />2) 帶(2) 太26:57; 太27:31;<br />3) 他們⋯帶(2) 可14:53; 路22:66;<br />4) 受了迷惑(1) 林前12:2;<br />5) 帶⋯進(1) 可15:16;<br />6) 他們帶⋯去(1) 路23:26;<br />7) 奪去(1) 徒24:7;<br />8) 拉去(1) 徒12:19;<br />9) 解去(1) 太27:2;<br />10) 帶去(1) 可14:44;<br />11) 牽去(1) 路13:15;<br />12) 被拉到(1) 路21:12;<br />13) 你領(1) 徒23:17
|sngr='''原文音譯''':¢p£gw 阿普-阿哥<br />'''詞類次數''':動詞(16)<br />'''原文字根''':從-帶領 相當於: ([[יָבַל]]&#x200E;)  ([[הָלַךְ]]&#x200E;)  ([[נָהַג]]&#x200E;)  ([[נָחָה]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':除去,帶去,引去,引,帶,迷惑,拉到,拉去,牽去,奪去,傳問,領去,解去;由([[ἀπό]] / [[ἀπαρτί]] / [[ἀποπέμπω]])*=從,出)與([[ἄγω]])*=帶領)組成。這字大部分是用來描述主耶穌被兵丁‘帶去’. 參讀 ([[ἄγω]])同義字<br />'''出現次數''':總共(16);太(5);可(3);路(4);徒(3);林前(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 引(2) 太7:13; 太7:14;<br />2) 帶(2) 太26:57; 太27:31;<br />3) 他們⋯帶(2) 可14:53; 路22:66;<br />4) 受了迷惑(1) 林前12:2;<br />5) 帶⋯進(1) 可15:16;<br />6) 他們帶⋯去(1) 路23:26;<br />7) 奪去(1) 徒24:7;<br />8) 拉去(1) 徒12:19;<br />9) 解去(1) 太27:2;<br />10) 帶去(1) 可14:44;<br />11) 牽去(1) 路13:15;<br />12) 被拉到(1) 路21:12;<br />13) 你領(1) 徒23:17
}}
}}