3,277,121
edits
mNo edit summary |
m (Text replacement - "Ggstz " to "<span class="ggns">Gegensatz</span> ") |
||
Line 14: | Line 14: | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0811.png Seite 811]] fest im Boden, fest auf seinem Platze, feststehend, unumstößlich; [[τεῖχος]] Il. 12, 12; [[μένος]] 5, 254; ἴς Od. 11, 393; [[τέλος]] Pind. N. 7, 57; [[σίνος]] ἐσθημάτων, fest daran haftend, Aesch. Ag. 547; χρησμοί Eur. El. 399; [[ὅρκος]] I. T. 758; übertr., [[οὐκέτι]] συντρόφοις ὀργαῖς [[ἔμπεδος]] ἀλλ' ἐκτὸς ὁμιλεῖ, er ist nicht mehr in gewohnter Sinnesart, Soph. Ai. 626; μένοντας ἐμπέδοις φρονήμασιν, die treu bleiben, Ant. 169, was an ἔμπ. [[ἦτορ]] Il. 10, 94, φρένες 6, 352, νοῦς 11, 813, den unerschütierlichen, stets sich gleichbleibenden Sinn erinnert; Priamus heißt [[ἔμπεδος]] οὐδ' [[ἀεσίφρων]] 20, 183. Von der Zeit, beständig, fortdauernd; [[φυλακή]] Il. 8, 521; [[κομιδή]] Od. 8, 453; [[δουλοσύνη]] Pind. P. 12, 14; πόνον ἔμπεδον εἴχομεν Soph. O. C. 1670. – Das neutr. ἔμπεδον u. [[ἔμπεδα]] adverbial, ἔμπεδον μένειν, Stand halten, im | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0811.png Seite 811]] fest im Boden, fest auf seinem Platze, feststehend, unumstößlich; [[τεῖχος]] Il. 12, 12; [[μένος]] 5, 254; ἴς Od. 11, 393; [[τέλος]] Pind. N. 7, 57; [[σίνος]] ἐσθημάτων, fest daran haftend, Aesch. Ag. 547; χρησμοί Eur. El. 399; [[ὅρκος]] I. T. 758; übertr., [[οὐκέτι]] συντρόφοις ὀργαῖς [[ἔμπεδος]] ἀλλ' ἐκτὸς ὁμιλεῖ, er ist nicht mehr in gewohnter Sinnesart, Soph. Ai. 626; μένοντας ἐμπέδοις φρονήμασιν, die treu bleiben, Ant. 169, was an ἔμπ. [[ἦτορ]] Il. 10, 94, φρένες 6, 352, νοῦς 11, 813, den unerschütierlichen, stets sich gleichbleibenden Sinn erinnert; Priamus heißt [[ἔμπεδος]] οὐδ' [[ἀεσίφρων]] 20, 183. Von der Zeit, beständig, fortdauernd; [[φυλακή]] Il. 8, 521; [[κομιδή]] Od. 8, 453; [[δουλοσύνη]] Pind. P. 12, 14; πόνον ἔμπεδον εἴχομεν Soph. O. C. 1670. – Das neutr. ἔμπεδον u. [[ἔμπεδα]] adverbial, ἔμπεδον μένειν, Stand halten, im <span class="ggns">Gegensatz</span> der Flucht, Il. 5, 527; ὥςτε [[στήλη]] 17, 434; θέειν ἔμπ., immerfort, ununterbrochen laufen, 13, 141 u. öfter; χαίρειν Pind. P. 10, 34; a. D.; oft verstärkt, ἔμπεδον [[αἰεί]]; μάλ' ἀσφαλέως θέει ἔμπ. Od. 13, 86; [[ἔμπεδα]] Nic. Th. 4; [[ἔμπεδα]] ἐπένευσε Diod. 2 (VI, 243). Eigtl. adv. ἐμπέδως; μένειν, ἔχειν, Aesch. Ag. 828 Eum. 321; εἰρηκέναι λόγους Soph. Tr. 487; auch in Prosa; [[οἶδα]], sicher, Plat. Ax. 372 a; μένειν ἐν ταῖς σπονδαῖς Pol. 2, 19, 1. S. oben auch [[ἐμπεδής]]. – Luc. Lexiph. 10 braucht von [[πέδη]] abgeleitet [[ἔμπεδος]] für »gefesselt«, in Fesseln. | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly |