3,274,216
edits
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/b>) ([a-zA-ZÀ-ÿŒœ ]+);" to "$1 $2;") |
m (Text replacement - "D.S." to "D.S.") |
||
(7 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=efcharisteo | |Transliteration C=efcharisteo | ||
|Beta Code=eu)xariste/w | |Beta Code=eu)xariste/w | ||
|Definition= | |Definition=<span class="bld">A</span> [[bestow a favour on]], [[oblige]], τῷ δήμῳ τῷ Δηλίων ''IG''11 (4).665 (Delos, iii B.C.); τινι ''PPetr.''2p.4 (iii B.C.), ''PHib.''1.66.5 (iii B.C.).<br><span class="bld">2</span> to [[be thankful]], [[return thanks]], Decr. ap. D.18.92, ''IPE''12.352.14 (Chersonesus, ii B.C.); τοῖς Αθηναίοις Posidon.36 J., cf. Phld. ''Ir.''p.92 W., al.; ἐπί τινι or περί τινος [[for]] a thing, Plb.4.72.7, [[Diodorus Siculus|D.S.]]16.11, etc.; esp. to the gods, <b class="b3">ἐπὶ τῷ ἐρρῶσθαί σε τοῖς θεοῖς εὐ.</b> ''UPZ''59.10 (ii B.C.), cf. [[LXX]] ''Ju.''8.25, ''1 Ep.Cor.''1.4, etc.:—Pass., [[εὐχαριστοῦμαι]] to [[be thanked]], ηὐχαρίστηται κεραυνοῖς Hp.''Ep.''17; to [[be received with thanks]], ''2 Ep.Cor.''1.11.<br><span class="bld">3</span> [[pray]], τῷ θεῷ περί τινος ''PLond.''2.413,418 (iv A.D.). | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1108.png Seite 1108]] dankbar sein, Dank abstatten; οὐκ ἐλλείψει εὐχαριστῶν καὶ ποιῶν ὅ τι ἂν δύνηται ἀγαθόν Dem. 18, 92, in einem Dekret der Byzantier; nach Phryn. 18 (wo Lob. zu vgl.) οὐδεὶς τῶν δοκίμων εἶπεν, ἀλλὰ [[χάριν]] [[εἰδέναι]]; nach Poll. 5, 141 εὐχ. ἐπὶ τῷ διδόναι [[χάριν]], οὐκ ἐπὶ τῷ [[εἰδέναι]], aber Pol. sagt [[εὐχαριστέω]] ἐπί τινι 16, 25, 1 = für Etwas danken; εὐχαρίστησε τοῖς Ἀθηναίοις Posidon. bei Ath. V, 213 e; [[περί]] τινος τοῖς θεοῖς D. Sic. 16, 11; oft in Inscr. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1108.png Seite 1108]] [[dankbar sein]], [[Dank abstatten]]; οὐκ ἐλλείψει εὐχαριστῶν καὶ ποιῶν ὅ τι ἂν δύνηται ἀγαθόν Dem. 18, 92, in einem Dekret der Byzantier; nach Phryn. 18 (wo Lob. zu vgl.) οὐδεὶς τῶν δοκίμων εἶπεν, ἀλλὰ [[χάριν]] [[εἰδέναι]]; nach Poll. 5, 141 εὐχ. ἐπὶ τῷ διδόναι [[χάριν]], οὐκ ἐπὶ τῷ [[εἰδέναι]], aber Pol. sagt [[εὐχαριστέω]] ἐπί τινι 16, 25, 1 = für Etwas danken; εὐχαρίστησε τοῖς Ἀθηναίοις Posidon. bei Ath. V, 213 e; [[περί]] τινος τοῖς θεοῖς D. Sic. 16, 11; oft in Inscr. | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext= | |btext=[[εὐχαριστῶ]] :<br /><b>1</b> [[être reconnaissant]];<br /><b>2</b> [[rendre grâce]], [[témoigner sa reconnaissance]].<br />'''Étymologie:''' [[εὐχάριστος]]. | ||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru | ||
|elrutext='''εὐχᾰριστέω:''' питать благодарность, быть благодарным, благодарить за что-л. (ἐπί τινι Polyb., NT, περί τινος Diod., NT и [[ὑπέρ]] τινος NT). | |elrutext='''εὐχᾰριστέω:''' [[питать благодарность]], [[быть благодарным]], [[благодарить за что-л.]] (ἐπί τινι Polyb., NT, περί τινος Diod., NT и [[ὑπέρ]] τινος NT). | ||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
Line 26: | Line 26: | ||
}} | }} | ||
{{StrongGR | {{StrongGR | ||
|strgr=from [[εὐχάριστος]]; to | |strgr=from [[εὐχάριστος]]; to [[be grateful]], i.e. ([[actively]]) to [[express]] [[gratitude]] ([[towards]]); [[specially]], to [[say]] [[grace]] at a [[meal]]: ([[give]]) [[thank]](-ful, -s). | ||
}} | }} | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=εὐχαριστῶ; 1st aorist ἐυχαρίστησα (ἠυχαρίστησα (G L T Tr WH; [[see]] references in [[εὐδοκέω]], at the [[beginning]]); 1st aorist [[passive]] subjunctive 3rd [[person]] [[singular]] εὐχαριστηθῇ ([[εὐχάριστος]], [[which]] [[see]]);<br /><b class="num">1.</b> to be [[grateful]], [[feel]] [[thankful]]; so in the [[decree]] of the Byzantines in [[Demosthenes]] pro cor., p. 257,2.<br /><b class="num">2.</b> to [[give]] [[thanks]] (so Posid. quoted in Athen. 5, p. 213e.; [[Polybius]], Diodorus, [[Philo]], Josephus, [[Plutarch]], [[Epictetus]], others; cf. Lob. ad Phryn., p. 18 (Winer's Grammar, 23 (22))): τίνι, [[especially]] τῷ Θεῷ, [[ἵνα]] ... [[ὑπέρ]] | |txtha=εὐχαριστῶ; 1st aorist ἐυχαρίστησα (ἠυχαρίστησα (G L T Tr WH; [[see]] references in [[εὐδοκέω]], at the [[beginning]]); 1st aorist [[passive]] subjunctive 3rd [[person]] [[singular]] εὐχαριστηθῇ ([[εὐχάριστος]], [[which]] [[see]]);<br /><b class="num">1.</b> to be [[grateful]], [[feel]] [[thankful]]; so in the [[decree]] of the Byzantines in [[Demosthenes]] pro cor., p. 257,2.<br /><b class="num">2.</b> to [[give]] [[thanks]] (so Posid. quoted in Athen. 5, p. 213e.; [[Polybius]], Diodorus, [[Philo]], Josephus, [[Plutarch]], [[Epictetus]], others; cf. Lob. ad Phryn., p. 18 (Winer's Grammar, 23 (22))): τίνι, [[especially]] τῷ Θεῷ, [[ἵνα]] ... [[ὑπέρ]] τῶν ἀγαθῶν ὁ Θεός ἐυχαρίστηται, [[Philo]], quis rer. div. her. § 36). [[simply]], so [[that]] τῷ Θεῷ [[must]] be added mentally: εὐχαριστεῖν τῷ Θεῷ [[διά]] Ἰησοῦ Χριστοῦ, [[through]] Christ i. e. by Christ's [[help]] ([[because]] [[both]] the favors for [[which]] [[thanks]] are given and the [[gratitude]] [[which]] prompts the [[thanks]] are [[due]] to Christ (cf. Winer's Grammar, 378 (354) [[note]])): R WH marginal [[reading]]; τῷ Θεῷ ἐν ὀνόματι Χριστοῦ ([[see]] [[ὄνομα]], 2c.), [[περί]] τίνος, the genitive of [[person]], [[concerning]], [[with]] [[regard]] to [[one]] ([[ὅτι]] added epexegetically, R G [[ὑπέρ]]); [[ἐπί]] and the dative of the [[thing]] for, on [[account]] of, [[which]], [[ὑπέρ]] τίνος, the genitive of [[person]], [[ὑπέρ]] [[with]] the genitive of the [[thing]], for, on [[account]] of, [[ὅτι]]: [[ὅτι]], λαλῶ L T Tr WH, for [[which]] R G λαλῶν, the participle declaring the [[cause]] [[which]] prompts to [[thanksgiving]] (Winer's Grammar, 345f (324); Buttmann, 300 (258))). Once εὐχαριστεῖν τί, for a [[thing]], in the [[passage]] Buttmann, 148 (130); Winer's Grammar, 222 (209)); in the Fathers εὐχαριστεῖν τί is "to [[consecrate]] a [[thing]] by giving [[thanks]], to '[[bless]]'": ὁ ἐυχαριστηθεις [[ἄρτος]] καί [[οἶνος]], Justin Martyr, Apology 1,65 at the [[end]]; ἐυχαριστηθεισα [[τροφή]], ibid.<br /><b class="num">c.</b> 66; εἰσιν οἱ ἐυχαριστουσι ψιλον [[ὕδωρ]], Clement of [[Alexandria]], strom. i., p. 317, Sylb. edition; (cf. Suicer, Thesaurus i., 1269. "The words [[εὐχάριστος]], εὐχαριστεῖν, [[εὐχαριστία]], [[occur]] in St. Paul's writings [[alone]] of the apostolic Epistles" (Lightfoot; cf. Ellicott on Colossians 1:12)). | ||
}} | }} | ||
{{lsm | {{lsm | ||
Line 41: | Line 41: | ||
}} | }} | ||
{{elmes | {{elmes | ||
|esmgtx=[[dar gracias]] a divinidades y seres superiores c. dat. καὶ τότε ἀπόλυσον εὐχαριστῶν τῷ θεῷ <b class="b3">y entonces libéralo dando gracias al dios</b> P III 195 λέγε | |esmgtx=[[dar gracias]] a divinidades y seres superiores c. dat. καὶ τότε ἀπόλυσον εὐχαριστῶν τῷ θεῷ <b class="b3">y entonces libéralo dando gracias al dios</b> P III 195 λέγε γʹ καμμύων· εὐχαριστῶ σοι, κύριε Βαϊνχωωωχ <b class="b3">di tres veces cerrando los ojos: «te doy gracias, señor Baincoooc»</b> P IV 1060 εὐχαριστῶ σοι, κυρία, ὅτι μοι ἐφάνθης <b class="b3">te doy gracias, señora, porque te has hecho visible para mí</b> P XIa 14 εὐχαριστῶ σοι, κύριε, ὅτι με ἔλυσεν τὸ ἅγιον πνεῦμα <b class="b3">te doy gracias, señor, porque me ha liberado el sagrado espíritu</b> P XII 173 εὐχαριστῶ ὑμῖν, ὅτι ἤλθατε κατ' ἐπιταγὴν θεοῦ <b class="b3">os doy las gracias, porque vinisteis por orden del dios</b> P LXII 36 abs. τοῖς ποσὶ βλέπε ἅμα δεόμενος, ὡς προκεῖται, καὶ εὐχαριστῶν <b class="b3">mira a sus pies al tiempo que realizas la súplica, como está prescrito, y das gracias</b> P XIII 706 εὐχαρίστει ὑπὲρ τοῦ αὐτὸν ἀκηκοέναι σου <b class="b3">da gracias por haberte escuchado</b> P XIII 715 δέσποτα, θεὲ παντοκράτωρ, ... εὐχαριστῶ ἐγὼ Σιλουανός <b class="b3">Señor, Dios todopoderoso, yo Silvano, te doy las gracias</b> C 9 4 | ||
}} | }} |