3,277,042
edits
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/b>) ([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+)\.<br" to "$1 $2.<br") |
m (Text replacement - "(?s)({{elru\n\|elrutext.*}}\n)({{.*}}\n)({{pape.*}})" to "$3 $1$2") |
||
Line 18: | Line 18: | ||
{{elnl | {{elnl | ||
|elnltext=δή, modaal, ‘[[evidentieel]]’ partikel; de spreker markeert met δή dat wat hij zegt vanzelfsprekend is of hoort te zijn bij losse woorden of woordgroep in feite, precies, inderdaad, zeker; of te ‘[[vertalen]]’ door nadruk:. κάρτιστοι δή echt heel sterke (mannen) Il. 1.266; ἄλλοισιν δὴ ταῦτ’ ἐπιτέλλεο die opdrachten moet je maar aan ánderen geven Il. 1.295; ἦμος δ’ ἠέλιος κατέδυ... δὴ τότε κοιμήσαντο toen de zon was ondergegaan, toén dan gingen zij naar bed Il. 1.476; ὡς δὴ ἀληθέως αὐτόμολος precies alsof hij werkelijk een overloper was Hdt. 3.156.1; σὲ δή jij daar! Soph. Ant. 441; κίνησις γὰρ αὕτη μεγίστη δὴ τοῖς Ἕλλησιν ἐγένετο want dit was zeker de meest schokkende gebeurtenis voor de Grieken Thuc. 1.1.2; δῆλον δὴ τοῦτό γε dit is in elk geval evident duidelijk Plat. Grg. 502a. bij hele zinnen: markeert dat de inhoud vanzelfsprekend waar of relevant is zeker, natuurlijk, vanzelfsprekend, het is natuurlijk zo dat...; vaak gepaard met connectieve functie: markeert overgang naar iets dat nieuw, maar duidelijk relevant is dan (ook), dus, nou:. ἔστι δὲ νέος· φοβούμεθα δὴ περὶ αὐτῷ hij is jong; we zijn dus natuurlijk bezorgd om hem Plat. Euthyd. 275b. in vraag als reactie op opmerking τί δή; ja, én?, wat zou dat (dan)? in caus., fin., compar. bijzinnen en met ὡς + ptc., ook met ironische, sarcastische toon tuurlijk, vast en zeker, vanzelfsprekend:. λόγου ἕνεκα... λέγεις τὸν λόγον, ἵνα δὴ ἄτοπον λέγῃς je zegt maar wat, om maar iets absurds te berde te brengen natuurlijk Plat. Euthyd. 286d; ὡς δὴ κηδόμενος αὐτοῦ; zeker omdat je bezorgd om hem bent? Hdt. 7.17.2. | |elnltext=δή, modaal, ‘[[evidentieel]]’ partikel; de spreker markeert met δή dat wat hij zegt vanzelfsprekend is of hoort te zijn bij losse woorden of woordgroep in feite, precies, inderdaad, zeker; of te ‘[[vertalen]]’ door nadruk:. κάρτιστοι δή echt heel sterke (mannen) Il. 1.266; ἄλλοισιν δὴ ταῦτ’ ἐπιτέλλεο die opdrachten moet je maar aan ánderen geven Il. 1.295; ἦμος δ’ ἠέλιος κατέδυ... δὴ τότε κοιμήσαντο toen de zon was ondergegaan, toén dan gingen zij naar bed Il. 1.476; ὡς δὴ ἀληθέως αὐτόμολος precies alsof hij werkelijk een overloper was Hdt. 3.156.1; σὲ δή jij daar! Soph. Ant. 441; κίνησις γὰρ αὕτη μεγίστη δὴ τοῖς Ἕλλησιν ἐγένετο want dit was zeker de meest schokkende gebeurtenis voor de Grieken Thuc. 1.1.2; δῆλον δὴ τοῦτό γε dit is in elk geval evident duidelijk Plat. Grg. 502a. bij hele zinnen: markeert dat de inhoud vanzelfsprekend waar of relevant is zeker, natuurlijk, vanzelfsprekend, het is natuurlijk zo dat...; vaak gepaard met connectieve functie: markeert overgang naar iets dat nieuw, maar duidelijk relevant is dan (ook), dus, nou:. ἔστι δὲ νέος· φοβούμεθα δὴ περὶ αὐτῷ hij is jong; we zijn dus natuurlijk bezorgd om hem Plat. Euthyd. 275b. in vraag als reactie op opmerking τί δή; ja, én?, wat zou dat (dan)? in caus., fin., compar. bijzinnen en met ὡς + ptc., ook met ironische, sarcastische toon tuurlijk, vast en zeker, vanzelfsprekend:. λόγου ἕνεκα... λέγεις τὸν λόγον, ἵνα δὴ ἄτοπον λέγῃς je zegt maar wat, om maar iets absurds te berde te brengen natuurlijk Plat. Euthyd. 286d; ὡς δὴ κηδόμενος αὐτοῦ; zeker omdat je bezorgd om hem bent? Hdt. 7.17.2. | ||
}} | |||
{{pape | |||
|ptext=eine [[Partikel]], [[welche]] dazu dient, [[Begriffe]] hervorzuheben, und [[deren]] [[Abstammung]] [[unsicher]] ist. Man hat sie mit δέ, mit [[ἤδη]], mit [[δῆλος]], mit [[δαῆναι]], mit dem [[Latein]]. jam in [[Verbindung]] [[gebracht]]; vgl. Curtius <i>Grundz. d. Griech. Etymol</i>. 2.204. Durch ein einzelnes Wort läßt sich δή nur [[selten]] [[übersetzen]]; in der [[Regel]] muß es durch die [[Wortstellung]] und die [[Betonung]] [[ausgedrückt]] [[werden]]. Da es den hervorgehobenen [[Begriff]] nicht [[selten]] als eine offenbare, nicht abzuleugnende [[Tatsache]] [[hinstellen]] will, so kann man es in solchen [[Fällen]] [[zuweilen]] durch »[[augenscheinlich]]«, »[[offenbar]]«, » [[gewiß]]« [[übersetzen]]; [[zuweilen]] auch durch »[[allerdings]]«, »ja«, »also«, »nun«, »eben«, »[[gerade]]«, »[[schon]]«. In der [[Regel]] steht δή [[unmittelbar]] [[hinter]] dem [[Worte]], welchesdurch [[dasselbe]] [[hervorgehoben]] [[werden]] soll; doch schließt es sich auch gern an μέν, δέ, τέ, καί, γάρ, γέ, ῥά und ähnliche [[Wörtchen]]; auch [[μὴ δή]] ist nicht [[selten]], s. z.B. Hom. <i>Il</i>. 1.545, 5.684. Den Satz beginnt δή in wenigen [[Verbindungen]]: δὴ [[τότε]], δή ῥα [[τότε]] (<i>Il</i>. 12.162), δὴ γάρ (<i>Il</i>. 17.546, 15.488); <i>Il</i>. 19.342 [[τέκνον]] ἐμόν, δὴ [[πάμπαν]] ἀποίχεαι ἀνδρὸς [[ἑῆος]]; 15.437 Τεῦκρε [[πέπον]], δὴ νῶιν ἀπέκτατο πιστὸς [[ἑταῖρος]]. – Häufig erscheint δή<br><b class="num">a</b> temporell, <i>[[jetzt]] eben, [[schon]]</i>; oft bei Hom. und sp. Ep., in Vrbdgn wie δὴ γάρ, <i>denn [[schon]]</i>, δὴ [[πάμπαν]]; [[δή ποτε]], <i>Il</i>. 14.234, <i>[[schon]] [[einmal]]</i>; δὴ [[τότε]], <i>da nun</i>, Pind. <i>Ol</i>. 3.25; auch Tragg., Aesch. <i>Spt</i>. 196; vgl. <i>Ch</i>. 1053; Eur. <i>Tr</i>. 59; [[οἶσθα]] δὴ τὸ [[πᾶν]], nun weißt du Alles, Soph. <i>Phil</i>. 241; bes. bei Zahlbestimmungen, ὀκτὼ δὴ [[προέηκα]] ὀϊστούς <i>Il</i>. 8.297; [[πολλάκι]] δή, [[schon]] oft, 19.85; ἕκτον δὲ δὴ τόδ' [[ἦμαρ]] Eur. <i>Or</i>. 39; ὅσας δὴ μάχας νενικήκατε Xen. <i>An</i>. 6.5.23; – [[πάλαι]] δή, [[schon]] [[lange]], Soph. <i>Phil</i>. 795, und [[öfter]]; [[καὶ δή]], und [[schon]], <i>Il</i>. 15.251; = [[ἤδη]], Xen. <i>An</i>. 1.10.10; <i>Hell</i>. 6.4.13; vgl. Aesch. <i>Spt</i>. 455; Ar. <i>Pax</i> 942; auch = so [[gleich]], unverzügl ich, von der unmittelbaren [[Zukunft]], c. fut., Xen. <i>Cyr</i>. 4.4.11; Plat. <i>Phaedr</i>. 236d; so χωρῶμεν δὴ πάντες ἀολλεῖς Soph. <i>Phil</i>. 1455; νῦν δὴ σὺ δηλώσεις Xen. Gyr. 4.1, 23; – δὴ νῦν, Soph. <i>El</i>. 935; und [[allein]] δή, so eben, von dem [[unmittelbar]] Vergangenen, auch c. praes., Ar. <i>Lys</i>. 146. – Auch [[sonst]] in Vrbdg mit anderen Zeitpartikeln, ὀψὲ δή, [[ὕστερον]] δή, πρὶν δή, νεωστὶ δή, ἐξ οὗ δή, ἐς ὃ δή, Her.; [[ὁπότε]] δή, [[ὅτε]] δή, und mit [[Negationen]], [[οὐκέτι]] δή, οὐ δή, nicht mehr, σοὶ μὲν γὰρ ἔστι [[πόλις]], ἐμοὶ δ' οὐκ ἔστι δή Eur. <i>Or</i>. 1069.<br><b class="num">b</b> auf das Vorhergehende [[zurückweisend]], [[zuweilen]] zur [[Einführung]] des Nachsatzes, auch nach εἰ, ἐπεί, und oft zur [[Fortsetzung]] der durch Zwischensätze unterbrochenen Rede, <i>nun, kurz, [[sofort]]</i>, vgl. Plat. <i>Symp</i>. 206b ἔστιν ἄρα [[συλλήβδην]] ὁ [[ἔρως]] τοῦ τὸ ἀγαθὸν [[αὑτῷ]] [[εἶναι]] – [[ὅτε]] δὴ [[τούτου]] ὁ [[ἔρως]] [[ἐστί]], und Xen. <i>An</i>. 1.7.17. So auch μὲν δή, [[wodurch]] die [[Sache]] als [[abgemacht]] hingestellt wird, Aesch. <i>Ag</i>. 1184; τοιαῦτα μὲν δὴ [[ταῦτα]], <i>Prom</i>. 500; Her. 1.32. und oft bei Plat., Xen. und a. Att.; auch καὶ – δή reiht so an, καὶ τὸ μέγιστον δή, und das [[bedeutendste]] [[endlich]]; so auch καὶ δὴ καί, z.B. Her. 1.30. Eine [[Menge]] [[Beispiele]] mit feineren [[Distinktionen]] gibt [[Hartung]] über diese [[Partikel]] Bd. I.S. 245 ff. So steht es oft in der [[Frage]], τοῦ δὴ ἕνεκα [[ταῦτα]] [[λέγω]]; [[weswegen]] denn nun ? Plat. <i>Prot</i>. 343b; zum Ausdinck des Unwillens, Soph. <i>Ant</i>. 899, 722; und bei [[Aufforderungen]], ἄκουε δή, Aesch. <i>Prom</i>. 633; λέγε δή, Plat. <i>Prot</i>. 312c; so oft [[ἄγε]] δή, [[εἶα]] δή, [[ἴθι]] δή, [[wohlan]].<br><b class="num">c</b> [[determinativ]], den Grad od. das Maß eines [[Wortes]] zu [[bestimmen]] (vgl. [[δῆτα]], <i>[[gerade]] nur, gar, [[vollends]]</i>; bes.<br><b class="num">1</b> nach pronom.; bei personal., um im [[guten]] [[Sinne]] od. [[verächtlich]] die [[Person]] hervorzuheben, Soph. <i>Aj</i>. 1205; Her. 1.115, 3.155; besoft bei demonstr.; [[τούτου]] δὴ ἕνεκα, [[gerade]] [[deswegen]], wie διὰ τοῦτο δή; – τὸ λεγόμενον δὴ τοῦτο, nach dem bekannten [[Sprichwort]]; bei [[relativ]]., [[οἷος]] δὴ σύ, [[sowie]] eben du, <i>Il</i>. 24.376; οὗ δὴ ἕνεκα, [[weswegen]] eben; – ὅστις δή steigert die [[Unbestimmtheit]], wer es auch sein mag, Xen. <i>An</i>. 4.7.25; so auch δή τις; ἄλλοι δή, wer sie auch sein [[mögen]]; [[οὕτω]] δή τι, ὡς δή τι, Her. 3.108, 4.52; Plat. <i>Tim</i>. 26b; πολὺ δή τι, ich weiß nicht [[wieviel]], Plut. <i>Cim</i>. 1.<br><b class="num">2</b> bei adjectivis, ebenso [[steigernd]], [[πολύς]], [[πᾶς]], [[μέγας]], und bes. bei superl., ἠμφιεσμένων θαυμαστὰ δὴ ὅσα, wer weiß wie sehr, Plat. <i>Symp</i>. 220b.<br><b class="num">3</b> bei [[verbis]], [[allerdings]], [[bekräftigend]]; [[dieser]] [[Ausdruck]] des [[Gewissen]] und Tatsächlichen findet sich bei Partikeln [[schon]] bei Ham. und wird im Attischen sehr [[geläufig]], ἦ δή, ἦ [[μάλα]] δή, – οὐ δή, [[μὴ δή]], nur ja nicht; ἴνα δή, [[damit]] [[gerade]] eben, <i>Il</i>. 28.207; Her. 1.32; ἀλλὰ δή, oft Plat. | |||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru | ||
Line 54: | Line 57: | ||
{{WoodhouseReversedUncategorized | {{WoodhouseReversedUncategorized | ||
|woodrun=[[certainly]], [[to add emphasis]], [[to give emphasis]], [[with relatives]] | |woodrun=[[certainly]], [[to add emphasis]], [[to give emphasis]], [[with relatives]] | ||
}} | }} |