λαμβάνω: Difference between revisions

m
Text replacement - "τοῦ" to "τοῦ"
m (Text replacement - "τῶν" to "τῶν")
m (Text replacement - "τοῦ" to "τοῦ")
Line 14: Line 14:
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=<i>f.</i> [[λήψομαι]], <i>ao.2</i> [[ἔλαβον]], <i>pf.</i> [[εἴληφα]];<br /><i>Pass. f.</i> ληφθήσομαι, <i>ao.</i> [[ἐλήφθην]], <i>pf.</i> [[εἴλημμαι]];<br /><b>I.</b> [[prendre]] :<br /><b>1</b> [[prendre dans ses mains]], [[saisir]], acc. ; <i>en parl. de suppliants</i> [[λαβεῖν]] [[γούνατα]] IL prendre les genoux de (qqn) ; τινα ποδῶν λ. IL saisir qqn par les pieds ; τὴν πτέρυγος λάβεν IL il le saisit (le passereau) par l'aile ; [[ἔλαβον]] τῆς ζώνης τὸν Ὀρόνταν XÉN ils saisirent Orontas par la ceinture ; ζῶντες ἐλάμφθησαν HDT ils furent pris vivants ; [[λαβεῖν]] πόλιν THC, Σικελίαν THC s'emparer d'une ville, de la Sicile ; λ. αἰχμαλώτους THC faire des prisonniers ; <i>fig.</i> [[λαβεῖν]] τινὰ [[πίστι]] καὶ ὁρκίοσι HDT lier qqn par une promesse et des serments ; ἀραῖον λ. τινά SOPH contraindre qqn par des imprécations ; <i>avec un suj. de chose</i> Ἀτρειῶνα [[χόλος]] [[λάβε]] IL la colère s'empara du fils d'Atrée ; <i>Pass.</i> λαμβάνεσθαι νόσῳ SOPH, ὑπὸ νόσου HDT être pris par la maladie ; λαμβάνεσθαι ἔρωτι XÉN être pris par l'amour ; <i>avec un suj. de chose</i> [[τρόμος]] [[ἔλλαβε]] <i>poét.</i> γυῖα IL un tremblement avait saisi vos membres ; [[κνέφας]] λαμβάνει [[τέμενος]] αἰθέρος ESCHL l'obscurité envahit la voûte du ciel;<br /><b>2</b> prendre, découvrir : τὸν αὐτόχειρα [[τοῦ]] φόνου SOPH l'auteur du meurtre ; prendre à l'improviste, surprendre : κλέπτοντά τινα λ. AR prendre qqn en flagrant délit de vol ; <i>Pass.</i> δρῶσ’ ἐλήφθης SOPH on t’a prise sur le fait;<br /><b>3</b> saisir fortuitement, trouver, rencontrer : λ. τινά, qqn;<br /><b>4</b> prendre sur soi : Ἑλληνίδα ἐσθῆτα HDT prendre le costume grec;<br /><b>5</b> [[prendre avec soi]], [[amener]] <i>ou</i> emmener : ξυμπαραστάτην λ. τινά SOPH prendre qqn comme assistant, comme secours ; ἑτάρους [[τε]] λαβὼν καὶ [[νῆα]] [[ἦλθον]] OD j’ai pris avec moi des compagnons et un vaisseau et je suis parti;<br /><b>6</b> prendre en échange : λ. [[δίκην]] <i>ou</i> ποινάς, ζημίαν <i>ou</i> τιμωρίαν, <i>litt.</i> prendre le châtiment (en échange de la faute), <i>càd</i> châtier, punir;<br /><b>7</b> [[prendre possession de]], [[occuper]] ; <i>en parl. de la divinité</i> s'emparer de, posséder : λ. τινά, posséder qqn ; <i>Pass.</i> être possédé d'un dieu, d'une déesse;<br /><b>8</b> <i>fig.</i> atteindre par les sens <i>ou</i> par l'intelligence : λ. θέαν ὄμμασιν SOPH voir un spectacle de ses yeux ; λ. νόῳ HDT, [[ἐν]] [[τῇ]] γνώμῃ XÉN atteindre par l'intelligence, saisir dans son esprit ; juger, apprécier : τὴν ξυμμέτρησιν τῶν κλιμάκων THC prendre la mesure correspondante des échelles ; <i>avec un attribut</i> : τὴν τιμωρίαν ποθεινοτέραν λ. THC juger plus désirable la vengeance ; prendre en tel ou tel sens, comprendre de telle ou telle façon : [[ταύτῃ]] [[ταῦτα]] ἐλάμβανον HDT c'est ainsi qu’ils expliquaient ces événements ; λ. τοὺς λόγους μὴ [[πολεμίως]] THC accueillir les paroles non en ennemi ; <i>avec une prép.</i> : πρὸς [[δέος]] λ. [[τι]] PLUT prendre qch en crainte, <i>càd</i> s'effrayer de qch ; λ. πρὸς ἀτιμίαν PLUT prendre qch comme une injure <i>litt.</i> comme une cause de déshonneur;<br /><b>9</b> <i>abs.</i> parvenir à, atteindre : τὴν ἡλικίαν ISOCR l'âge de qch ; [[κλέος]] OD gagner de la gloire ; <i>en mauv. part</i> λ. αἰτίαν THC encourir une accusation;<br /><b>II.</b> [[recevoir]] :<br /><b>1</b> <i>propr.</i> prendre des mains de qqn : λ. [[τι]] [[παρά]] τινος, [[πρός]] τινος, [[ἀπό]] τινος, recevoir qch de qqn ; <i>avec un suj. de chose</i> : οἰκίαι ἐπάλξεις λαμβάνουσαι THC maisons qui reçoivent des créneaux ; <i>fig.</i> recevoir une impression, éprouver un sentiment, une passion, <i>etc.</i> : λ. θυμόν OD prendre courage ; λ. φόβον = φοβεῖσθαι SOPH s'effrayer ; λ. εὔνοιαν THC concevoir de la bienveillance;<br /><b>2</b> recueillir, retirer : οἶνον ἐκ [[τοῦ]] χωρίου AR du vin du terrain;<br /><b>3</b> [[recevoir en échange]] ; <i>fig.</i> λ. [[δίκην]] HDT être puni ; τὴν ἀξίην λ. HDT recevoir le juste châtiment (d'une faute);<br /><i><b>Moy.</b></i> [[λαμβάνομαι]] prendre pour soi, sur soi <i>ou</i> avec soi :<br /><b>1</b> <i>sans idée de violence</i> λ. σχεδίης OD saisir un radeau;<br /><b>2</b> <i>avec idée de violence</i> λ. τινά, se saisir de qqn ; avec un gén. : λ. ἀρχῆς SOPH s'emparer du pouvoir;<br /><b>3</b> [[prendre possession de]] ; s'engager dans : τῶν [[ὀρῶν]] THC dans les montagnes ; parvenir à : Δήλου THC à Délos.<br />'''Étymologie:''' R. Λαβ, prendre ; primitiv. Λαφ, &gt; pf. [[εἴληφα]].
|btext=<i>f.</i> [[λήψομαι]], <i>ao.2</i> [[ἔλαβον]], <i>pf.</i> [[εἴληφα]];<br /><i>Pass. f.</i> ληφθήσομαι, <i>ao.</i> [[ἐλήφθην]], <i>pf.</i> [[εἴλημμαι]];<br /><b>I.</b> [[prendre]] :<br /><b>1</b> [[prendre dans ses mains]], [[saisir]], acc. ; <i>en parl. de suppliants</i> [[λαβεῖν]] [[γούνατα]] IL prendre les genoux de (qqn) ; τινα ποδῶν λ. IL saisir qqn par les pieds ; τὴν πτέρυγος λάβεν IL il le saisit (le passereau) par l'aile ; [[ἔλαβον]] τῆς ζώνης τὸν Ὀρόνταν XÉN ils saisirent Orontas par la ceinture ; ζῶντες ἐλάμφθησαν HDT ils furent pris vivants ; [[λαβεῖν]] πόλιν THC, Σικελίαν THC s'emparer d'une ville, de la Sicile ; λ. αἰχμαλώτους THC faire des prisonniers ; <i>fig.</i> [[λαβεῖν]] τινὰ [[πίστι]] καὶ ὁρκίοσι HDT lier qqn par une promesse et des serments ; ἀραῖον λ. τινά SOPH contraindre qqn par des imprécations ; <i>avec un suj. de chose</i> Ἀτρειῶνα [[χόλος]] [[λάβε]] IL la colère s'empara du fils d'Atrée ; <i>Pass.</i> λαμβάνεσθαι νόσῳ SOPH, ὑπὸ νόσου HDT être pris par la maladie ; λαμβάνεσθαι ἔρωτι XÉN être pris par l'amour ; <i>avec un suj. de chose</i> [[τρόμος]] [[ἔλλαβε]] <i>poét.</i> γυῖα IL un tremblement avait saisi vos membres ; [[κνέφας]] λαμβάνει [[τέμενος]] αἰθέρος ESCHL l'obscurité envahit la voûte du ciel;<br /><b>2</b> prendre, découvrir : τὸν αὐτόχειρα τοῦ φόνου SOPH l'auteur du meurtre ; prendre à l'improviste, surprendre : κλέπτοντά τινα λ. AR prendre qqn en flagrant délit de vol ; <i>Pass.</i> δρῶσ’ ἐλήφθης SOPH on t’a prise sur le fait;<br /><b>3</b> saisir fortuitement, trouver, rencontrer : λ. τινά, qqn;<br /><b>4</b> prendre sur soi : Ἑλληνίδα ἐσθῆτα HDT prendre le costume grec;<br /><b>5</b> [[prendre avec soi]], [[amener]] <i>ou</i> emmener : ξυμπαραστάτην λ. τινά SOPH prendre qqn comme assistant, comme secours ; ἑτάρους [[τε]] λαβὼν καὶ [[νῆα]] [[ἦλθον]] OD j’ai pris avec moi des compagnons et un vaisseau et je suis parti;<br /><b>6</b> prendre en échange : λ. [[δίκην]] <i>ou</i> ποινάς, ζημίαν <i>ou</i> τιμωρίαν, <i>litt.</i> prendre le châtiment (en échange de la faute), <i>càd</i> châtier, punir;<br /><b>7</b> [[prendre possession de]], [[occuper]] ; <i>en parl. de la divinité</i> s'emparer de, posséder : λ. τινά, posséder qqn ; <i>Pass.</i> être possédé d'un dieu, d'une déesse;<br /><b>8</b> <i>fig.</i> atteindre par les sens <i>ou</i> par l'intelligence : λ. θέαν ὄμμασιν SOPH voir un spectacle de ses yeux ; λ. νόῳ HDT, [[ἐν]] [[τῇ]] γνώμῃ XÉN atteindre par l'intelligence, saisir dans son esprit ; juger, apprécier : τὴν ξυμμέτρησιν τῶν κλιμάκων THC prendre la mesure correspondante des échelles ; <i>avec un attribut</i> : τὴν τιμωρίαν ποθεινοτέραν λ. THC juger plus désirable la vengeance ; prendre en tel ou tel sens, comprendre de telle ou telle façon : [[ταύτῃ]] [[ταῦτα]] ἐλάμβανον HDT c'est ainsi qu’ils expliquaient ces événements ; λ. τοὺς λόγους μὴ [[πολεμίως]] THC accueillir les paroles non en ennemi ; <i>avec une prép.</i> : πρὸς [[δέος]] λ. [[τι]] PLUT prendre qch en crainte, <i>càd</i> s'effrayer de qch ; λ. πρὸς ἀτιμίαν PLUT prendre qch comme une injure <i>litt.</i> comme une cause de déshonneur;<br /><b>9</b> <i>abs.</i> parvenir à, atteindre : τὴν ἡλικίαν ISOCR l'âge de qch ; [[κλέος]] OD gagner de la gloire ; <i>en mauv. part</i> λ. αἰτίαν THC encourir une accusation;<br /><b>II.</b> [[recevoir]] :<br /><b>1</b> <i>propr.</i> prendre des mains de qqn : λ. [[τι]] [[παρά]] τινος, [[πρός]] τινος, [[ἀπό]] τινος, recevoir qch de qqn ; <i>avec un suj. de chose</i> : οἰκίαι ἐπάλξεις λαμβάνουσαι THC maisons qui reçoivent des créneaux ; <i>fig.</i> recevoir une impression, éprouver un sentiment, une passion, <i>etc.</i> : λ. θυμόν OD prendre courage ; λ. φόβον = φοβεῖσθαι SOPH s'effrayer ; λ. εὔνοιαν THC concevoir de la bienveillance;<br /><b>2</b> recueillir, retirer : οἶνον ἐκ τοῦ χωρίου AR du vin du terrain;<br /><b>3</b> [[recevoir en échange]] ; <i>fig.</i> λ. [[δίκην]] HDT être puni ; τὴν ἀξίην λ. HDT recevoir le juste châtiment (d'une faute);<br /><i><b>Moy.</b></i> [[λαμβάνομαι]] prendre pour soi, sur soi <i>ou</i> avec soi :<br /><b>1</b> <i>sans idée de violence</i> λ. σχεδίης OD saisir un radeau;<br /><b>2</b> <i>avec idée de violence</i> λ. τινά, se saisir de qqn ; avec un gén. : λ. ἀρχῆς SOPH s'emparer du pouvoir;<br /><b>3</b> [[prendre possession de]] ; s'engager dans : τῶν [[ὀρῶν]] THC dans les montagnes ; parvenir à : Δήλου THC à Délos.<br />'''Étymologie:''' R. Λαβ, prendre ; primitiv. Λαφ, &gt; pf. [[εἴληφα]].
}}
}}
{{elru
{{elru
Line 35: Line 35:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=[[imperfect]] ἐλάμβανον; [[future]] [[λήψομαι]] (L T Tr WH λήμψομαι, an Alexandrian [[form]]; [[see]] [[under]] the [[word]] Mu); 2nd aorist [[ἔλαβον]] (2nd [[person]] plural [[once]] (in Tdf. 7 [[after]] B*) ἐλαβατε, [[ἀπέρχομαι]], at the [[beginning]]), [[imperative]] [[λαβέ]] ([[λαβέ]] (Winer's Grammar, § 6,1a.; Buttmann, 62 (54)); [[perfect]] [[εἴληφα]], 2nd [[person]] ἐοιληφας (and ἐιληφες (WH; [[see]] [[κοπιάω]]); on the [[use]] of the [[perfect]] interchangeably [[with]] an aorist (Buttmann, 197 (170); Winer's Grammar, 272 (255); Jebb in Vincent and Dickson's Modern Greek, 2nd edition, Appendix, §§ 67,68), participle εἰληφώς; ([[passive]], [[present]] participle λαμβανόμενος; [[perfect]] 3rd [[person]] [[singular]] ἐιληπται, WH marginal [[reading]] (rejected [[section]])); the Sept. hundreds of times for לָקַח, [[very]] [[often]] for נָשָׂא, [[also]] for לָכַד and [[several]] times for אָחַז; (from Homer down); I. to [[take]], i. e.:<br /><b class="num">1.</b> to [[take]] [[with]] the [[hand]], [[lay]] [[hold]] of, [[any]] [[person]] or [[thing]] in [[order]] to [[use]] it: [[absolutely]], [[where]] the context shows [[what]] is taken, [[τόν]]) ἄρτον, τό [[βιβλίον]], Buttmann, and Winer's Grammar, as [[above]]); μαχαιρον ([[grasp]], [[lay]] [[hand]] to), [[ἀνίστημι]], II:1c.) in [[use]] from Homer down (cf. Passow, [[under]] the [[word]] C.; (Liddell and Scott, [[under]] the [[word]] I:11); Matthiae, § 558, Anm. 2; (Winer's Grammar, § 65,4c.)), the participle [[λαβών]] [[with]] the accusative of the [[object]] is placed [[before]] an [[active]] [[verb]] [[where]] it does [[not]] [[always]] [[seem]] to us [[necessary]] to [[mention]] the [[act]] of [[taking]] (as [[λαβών]] κυσε χεῖρα (cf. [[our]] 'he took and kissed'), [[Homer]], [[Odyssey]] 24,398): [[λαβών]] τό [[αἷμα]] ... [[τόν]] λαόν ἐρράντισε (equivalent to τῷ αἵματι ... [[τόν]] λαόν ἐρράντισε), [[λαβεῖν]] in a [[finite]] [[form]] followed by [[καί]] precedes, as ἔλαβε [[τόν]] Ἰησοῦν [[καί]] ἐμαστίγωσεν, [[λαβεῖν]] [[τόν]] ἄρτον ... [[καί]] βαλεῖν etc., [[ἔλαβον]] ... [[καί]] ἐποίησαν, ἀφορμήν ([[see]] the [[word]], 2), [[ὑπόδειγμα]] τίνος (the genitive of the [[thing]]) τινα, to [[take]] [[one]] as an [[example]] of a [[thing]], for [[imitation]], to [[take]] in [[order]] to [[wear]], τά ἱμάτια, i. e. to [[put]] on: ἐσθῆτα, ὑποδήματα, [[Herodotus]] 2,37; 4,78); μορφήν δούλου, to [[take]] in the [[mouth]]: [[something]] to [[eat]], cibum capio, to [[take]] [[food]]); to [[take]] [[anything]] to [[drink]], i. e. [[drink]], [[swallow]], [[ὕδωρ]], τό [[ὄξος]], [[οὐκ]] ἔλαβε, he did [[not]] [[take]] it, i. e. refused to [[drink]] it, to [[take]] up a [[thing]] to be carried; to [[take]] [[upon]] [[oneself]]: [[τόν]] σταυρόν [[αὐτοῦ]], L marginal [[reading]] [[ἄρῃ]]); to [[take]] [[with]] [[one]] for [[future]] [[use]]: ἄρτους, λαμπάδας, [[ἔλαιον]] μεθ' ἑαυτῶν, ibid. 3.<br /><b class="num">2.</b> to [[take]] in [[order]] to [[carry]] [[away]]: [[without]] the [[notion]] of [[violence]], τάς ἀσθενείας, i. e. to [[remove]], [[take]] [[away]], to [[seize]], [[take]] [[away]] [[forcibly]]: [[τήν]] εἰρήνην ἐκ ( [[ἀπό]] (WH brackets ἐκ)) τῆς γῆς, to [[take]] [[what]] is [[one]]'s [[own]], to [[take]] to [[oneself]], to [[make]] [[one]]'s [[own]];<br /><b class="num">a.</b> to [[claim]], [[procure]], for [[oneself]]: τί, ἑαυτῷ βασιλείαν, to [[associate]] [[with]] [[one]]' s [[self]] as [[companion]], [[attendant]], etc.: [[λαβών]] [[τήν]] σπεῖραν ἔρχεται, [[taking]] [[with]] him the [[band]] of soldiers (whose [[aid]] he [[might]] [[use]]) he comes, στρατόν [[λαβών]] ἔρχεται, [[Sophocles]] Trach. 259); λαμβάνειν γυανικα, to [[take]] i. e. [[marry]] a [[wife]], [[Xenophon]], Cyril 8,4, 16; Bur. Alc. 324; [[with]] ἑαυτῷ added, capio, equivalent to to [[seize]], [[lay]] [[hold]] of, [[apprehend]]: τινα, Homer down; tropically, τί, i. e. to [[get]] [[possession]] of, [[obtain]], a [[thing]], Winer's Grammar, 276 (259)); [[metaphorically]], of affections or evils seizing on a [[man]] (Latincapio, occupo): τινα ἔλαβεν [[ἔκστασις]], [[φόβος]], [[Homer]], as [[τρόμος]] ἐλλαβε γυια, Iliad 3,34; με [[ἵμερος]] αἴρει, 3,446; [[χόλος]], 4,23; the Sept. [[πνεῦμα]] (i. e., a [[demon]]), [[πειρασμός]], to [[take]] by [[craft]] ([[our]] [[catch]], used of hunters, fishermen, etc.): [[οὐδέν]], τινα, to [[circumvent]] [[one]] by [[fraud]], δόλῳ added, to [[take]] to [[oneself]], [[lay]] [[hold]] [[upon]], [[take]] [[possession]] of, i. e. to [[appropriate]] to [[oneself]]: ἑαυτῷ [[τήν]] τιμήν, capto, [[catch]] at, [[reach]] [[after]], [[strive]] to [[obtain]]: τί [[παρά]] τίνος (the genitive of [[person]]), ζητεῖν, to [[collect]], [[gather]] ([[tribute]]): τά δίδραχμα, τέλη [[ἀπό]] τίνος, 25; δεκάτας, καρπούς, [[παρά]] τῶν γεωργῶν [[ἀπό]] [[τοῦ]] καρποῦ, to [[take]] i. e. to [[admit]], [[receive]]: τινα ῤαπίσμασιν, L T Tr WH (cf. Latin verberibus aliquem accipere), [[but]] [[see]] [[βάλλω]], 1; τινα [[εἰς]] τά [[ἰδίᾳ]], [[unto]] his [[own]] [[home]] ([[see]] [[ἴδιος]], 1b.), [[εἰς]] οἰκίαν, [[εἰς]] τό [[πλοῖον]], to [[receive]] [[what]] is offered; [[not]] to [[refuse]] or [[reject]]: τινα, [[one]], in [[order]] to [[obey]] him, τί, [[properly]], to [[receive]], [[τόν]] λόγον, to [[admit]] or [[receive]] [[into]] the [[mind]], δέχονται; [[τήν]] μαρτυρίαν, to [[believe]] the [[testimony]], τά ῤήματα τίνος, פָּנִים נָשָׂא (on the [[various]] senses of [[which]] in the O. T. cf. Gesenius, Thesaurus, ii., p. 915f), [[πρόσωπον]] [[λαμβάνω]], to [[receive]] a [[person]], [[give]] him [[access]] to [[oneself]], i. e. to [[regard]] anyone's [[power]], [[rank]], [[external]] circumstances, and on [[that]] [[account]] to do [[some]] [[injustice]] or [[neglect]] [[something]]: used of [[partiality]] (A. V. to [[accept]] the [[person]]), ἀνθρώπου added, θαυμάζειν τό [[πρόσωπον]], Lightfoot on Galatians, the [[passage]] cited).<br /><b class="num">5.</b> to [[take]], equivalent to to [[choose]], [[select]]: τινα ἐκ τινων, [[passive]] to [[take]] [[may]] be referred [[that]] [[use]], [[frequent]] in Greek authors [[also]] (cf. Passow, [[under]] the [[word]], B.<br /><b class="num">d.</b> at the [[end]]; (Liddell and Scott, II:3)), by [[which]] λαμβάνειν joined to a [[substantive]] forms a periphrasis of the [[verb]] whose [[idea]] is expressed by the [[substantive]]: λαμβάνειν [[ἀρχήν]] to [[take]] [[beginning]], equivalent to [[ἄρχομαι]] to [[begin]], [[Polybius]] 1,12, 9, and [[often]]; Aelian v. h. 2,28; 12,53, and in [[other]] authors); λήθην τίνος, to [[forget]], Josephus, Antiquities 2,6, 10; 9,1; 4,8, 44; Aelian v. h. 3,18 [[under]] the [[end]]; h. anim. 4,35); ὑπόμνησιν τίνος, to be reminded of a [[thing]], περιαν τίνος, to [[prove]] [[anything]], i. e. [[either]] to [[make]] [[trial]] of: ἧς [[namely]], θαλάσσης, [[which]] [[they]] attempted to [[pass]] [[through]], to [[have]] [[trial]] of, to [[experience]]: [[also]] [[with]] the genitive of the [[thing]], [[πεῖρα]], and Bleek, Br. a. d. [[συμβούλιον]] λαμβάνειν, to [[take]] [[counsel]], equivalent to συμβουλεύεσθαι, to [[deliberate]] (a [[combination]] in [[imitation]] [[apparently]] of the Latin [[phrase]] consilium capere, [[although]] [[that]] signifies to [[form]] a [[plan]], to [[resolve]]): [[θάρσος]], to [[take]], [[receive]], [[courage]], τό [[χάραγμα]] τίνος, equivalent to χάρσσομαι τί, to [[receive]] the [[mark]] of, i. e. [[let]] [[oneself]] be marked or [[stamped]] [[with]]: II. to [[receive]] ([[what]] is given); to [[gain]], [[get]], [[obtain]]: [[absolutely]], opposed to αἰτεῖν, διδόναι, L [[text]] WH [[text]] Tr marginal [[reading]]); R G, [[see]] [[ἐπαγγελία]], 2b.; cf. Winer's Grammar, 237 (222)); μισθόν, ἐλεημοσύνην, [[ἔλεος]], τόπον ἀπολογίας, [[τήν]] ἐπισκοπήν, διάδοχον, successorem accipio, Pliny, epistles 9,13); τό ἱκανόν [[παρά]] τίνος (the genitive of [[person]]), [[ἱκανός]], a. at the [[end]]); of punishments: [[κρίμα]], Winer's Grammar, 183 (172)); ἑαυτῷ, [[δίκην]], [[Herodotus]] 1,115; [[Euripides]], Bacch. 1312; ποινας, [[Euripides]], Tro. 360). οἰκοδομήν, to [[receive]] edifying, equivalent to ὀικοδομοῦμαι, περιτομήν, equivalent to περιτέμνομαι, τί ἐκ τιονς, ἐξ ἀναστάσεως [[τούς]] νεκρούς, [[substantially]] equivalent to to [[receive]], [[get]] [[back]], ἐκ, II:6); ἐκ, a [[part]] of a [[thing]] ([[see]] ἐκ, II:9), τί [[παρά]] τίνος (the genitive of [[person]]) (T Tr [[text]] WH); R G; [[ἀπό]] τίνος (the genitive of [[person]]), L T Tr WH); on the [[difference]] [[between]] [[παρά]] and [[ἀπό]] τίνος λαμβάνειν, cf. Winer's Grammar, 370 (347) [[note]]; (Buttmann, § 147,5; [[yet]] [[see]] Lightfoot on [[ὑπό]] τίνος, [[πῶς]] εἴληφας, [[how]] thou hast [[received]] by [[instruction]] in the gospel, i. e. hast [[learned]], [[λαμβάνω]] does [[not]] [[occur]] in the Epistles to the Thessalonians, Philemon, [[Titus]], [[nor]] in the Epistle of Jude. [ COMPARE: [[ἀναλαμβάνω]], [[ἀντιλαμβάνω]], συν(αντιλαμβάνω (λαμβάνομαι), [[ἀπολαμβάνω]], [[ἐπιλαμβάνω]], [[καταλαμβάνω]], [[μεταλαμβάνω]], [[παραλαμβάνω]], συνπαραλαμβάνω, [[προλαμβάνω]], [[προσλαμβάνω]], [[προσλαμβάνω]], συνλαμβάνω, συνπεριλαμβάνω, [[ὑπολαμβάνω]]. SYNONYM: [[see]] [[δέχομαι]], at the [[end]]]
|txtha=[[imperfect]] ἐλάμβανον; [[future]] [[λήψομαι]] (L T Tr WH λήμψομαι, an Alexandrian [[form]]; [[see]] [[under]] the [[word]] Mu); 2nd aorist [[ἔλαβον]] (2nd [[person]] plural [[once]] (in Tdf. 7 [[after]] B*) ἐλαβατε, [[ἀπέρχομαι]], at the [[beginning]]), [[imperative]] [[λαβέ]] ([[λαβέ]] (Winer's Grammar, § 6,1a.; Buttmann, 62 (54)); [[perfect]] [[εἴληφα]], 2nd [[person]] ἐοιληφας (and ἐιληφες (WH; [[see]] [[κοπιάω]]); on the [[use]] of the [[perfect]] interchangeably [[with]] an aorist (Buttmann, 197 (170); Winer's Grammar, 272 (255); Jebb in Vincent and Dickson's Modern Greek, 2nd edition, Appendix, §§ 67,68), participle εἰληφώς; ([[passive]], [[present]] participle λαμβανόμενος; [[perfect]] 3rd [[person]] [[singular]] ἐιληπται, WH marginal [[reading]] (rejected [[section]])); the Sept. hundreds of times for לָקַח, [[very]] [[often]] for נָשָׂא, [[also]] for לָכַד and [[several]] times for אָחַז; (from Homer down); I. to [[take]], i. e.:<br /><b class="num">1.</b> to [[take]] [[with]] the [[hand]], [[lay]] [[hold]] of, [[any]] [[person]] or [[thing]] in [[order]] to [[use]] it: [[absolutely]], [[where]] the context shows [[what]] is taken, [[τόν]]) ἄρτον, τό [[βιβλίον]], Buttmann, and Winer's Grammar, as [[above]]); μαχαιρον ([[grasp]], [[lay]] [[hand]] to), [[ἀνίστημι]], II:1c.) in [[use]] from Homer down (cf. Passow, [[under]] the [[word]] C.; (Liddell and Scott, [[under]] the [[word]] I:11); Matthiae, § 558, Anm. 2; (Winer's Grammar, § 65,4c.)), the participle [[λαβών]] [[with]] the accusative of the [[object]] is placed [[before]] an [[active]] [[verb]] [[where]] it does [[not]] [[always]] [[seem]] to us [[necessary]] to [[mention]] the [[act]] of [[taking]] (as [[λαβών]] κυσε χεῖρα (cf. [[our]] 'he took and kissed'), [[Homer]], [[Odyssey]] 24,398): [[λαβών]] τό [[αἷμα]] ... [[τόν]] λαόν ἐρράντισε (equivalent to τῷ αἵματι ... [[τόν]] λαόν ἐρράντισε), [[λαβεῖν]] in a [[finite]] [[form]] followed by [[καί]] precedes, as ἔλαβε [[τόν]] Ἰησοῦν [[καί]] ἐμαστίγωσεν, [[λαβεῖν]] [[τόν]] ἄρτον ... [[καί]] βαλεῖν etc., [[ἔλαβον]] ... [[καί]] ἐποίησαν, ἀφορμήν ([[see]] the [[word]], 2), [[ὑπόδειγμα]] τίνος (the genitive of the [[thing]]) τινα, to [[take]] [[one]] as an [[example]] of a [[thing]], for [[imitation]], to [[take]] in [[order]] to [[wear]], τά ἱμάτια, i. e. to [[put]] on: ἐσθῆτα, ὑποδήματα, [[Herodotus]] 2,37; 4,78); μορφήν δούλου, to [[take]] in the [[mouth]]: [[something]] to [[eat]], cibum capio, to [[take]] [[food]]); to [[take]] [[anything]] to [[drink]], i. e. [[drink]], [[swallow]], [[ὕδωρ]], τό [[ὄξος]], [[οὐκ]] ἔλαβε, he did [[not]] [[take]] it, i. e. refused to [[drink]] it, to [[take]] up a [[thing]] to be carried; to [[take]] [[upon]] [[oneself]]: [[τόν]] σταυρόν [[αὐτοῦ]], L marginal [[reading]] [[ἄρῃ]]); to [[take]] [[with]] [[one]] for [[future]] [[use]]: ἄρτους, λαμπάδας, [[ἔλαιον]] μεθ' ἑαυτῶν, ibid. 3.<br /><b class="num">2.</b> to [[take]] in [[order]] to [[carry]] [[away]]: [[without]] the [[notion]] of [[violence]], τάς ἀσθενείας, i. e. to [[remove]], [[take]] [[away]], to [[seize]], [[take]] [[away]] [[forcibly]]: [[τήν]] εἰρήνην ἐκ ( [[ἀπό]] (WH brackets ἐκ)) τῆς γῆς, to [[take]] [[what]] is [[one]]'s [[own]], to [[take]] to [[oneself]], to [[make]] [[one]]'s [[own]];<br /><b class="num">a.</b> to [[claim]], [[procure]], for [[oneself]]: τί, ἑαυτῷ βασιλείαν, to [[associate]] [[with]] [[one]]' s [[self]] as [[companion]], [[attendant]], etc.: [[λαβών]] [[τήν]] σπεῖραν ἔρχεται, [[taking]] [[with]] him the [[band]] of soldiers (whose [[aid]] he [[might]] [[use]]) he comes, στρατόν [[λαβών]] ἔρχεται, [[Sophocles]] Trach. 259); λαμβάνειν γυανικα, to [[take]] i. e. [[marry]] a [[wife]], [[Xenophon]], Cyril 8,4, 16; Bur. Alc. 324; [[with]] ἑαυτῷ added, capio, equivalent to to [[seize]], [[lay]] [[hold]] of, [[apprehend]]: τινα, Homer down; tropically, τί, i. e. to [[get]] [[possession]] of, [[obtain]], a [[thing]], Winer's Grammar, 276 (259)); [[metaphorically]], of affections or evils seizing on a [[man]] (Latincapio, occupo): τινα ἔλαβεν [[ἔκστασις]], [[φόβος]], [[Homer]], as [[τρόμος]] ἐλλαβε γυια, Iliad 3,34; με [[ἵμερος]] αἴρει, 3,446; [[χόλος]], 4,23; the Sept. [[πνεῦμα]] (i. e., a [[demon]]), [[πειρασμός]], to [[take]] by [[craft]] ([[our]] [[catch]], used of hunters, fishermen, etc.): [[οὐδέν]], τινα, to [[circumvent]] [[one]] by [[fraud]], δόλῳ added, to [[take]] to [[oneself]], [[lay]] [[hold]] [[upon]], [[take]] [[possession]] of, i. e. to [[appropriate]] to [[oneself]]: ἑαυτῷ [[τήν]] τιμήν, capto, [[catch]] at, [[reach]] [[after]], [[strive]] to [[obtain]]: τί [[παρά]] τίνος (the genitive of [[person]]), ζητεῖν, to [[collect]], [[gather]] ([[tribute]]): τά δίδραχμα, τέλη [[ἀπό]] τίνος, 25; δεκάτας, καρπούς, [[παρά]] τῶν γεωργῶν [[ἀπό]] τοῦ καρποῦ, to [[take]] i. e. to [[admit]], [[receive]]: τινα ῤαπίσμασιν, L T Tr WH (cf. Latin verberibus aliquem accipere), [[but]] [[see]] [[βάλλω]], 1; τινα [[εἰς]] τά [[ἰδίᾳ]], [[unto]] his [[own]] [[home]] ([[see]] [[ἴδιος]], 1b.), [[εἰς]] οἰκίαν, [[εἰς]] τό [[πλοῖον]], to [[receive]] [[what]] is offered; [[not]] to [[refuse]] or [[reject]]: τινα, [[one]], in [[order]] to [[obey]] him, τί, [[properly]], to [[receive]], [[τόν]] λόγον, to [[admit]] or [[receive]] [[into]] the [[mind]], δέχονται; [[τήν]] μαρτυρίαν, to [[believe]] the [[testimony]], τά ῤήματα τίνος, פָּנִים נָשָׂא (on the [[various]] senses of [[which]] in the O. T. cf. Gesenius, Thesaurus, ii., p. 915f), [[πρόσωπον]] [[λαμβάνω]], to [[receive]] a [[person]], [[give]] him [[access]] to [[oneself]], i. e. to [[regard]] anyone's [[power]], [[rank]], [[external]] circumstances, and on [[that]] [[account]] to do [[some]] [[injustice]] or [[neglect]] [[something]]: used of [[partiality]] (A. V. to [[accept]] the [[person]]), ἀνθρώπου added, θαυμάζειν τό [[πρόσωπον]], Lightfoot on Galatians, the [[passage]] cited).<br /><b class="num">5.</b> to [[take]], equivalent to to [[choose]], [[select]]: τινα ἐκ τινων, [[passive]] to [[take]] [[may]] be referred [[that]] [[use]], [[frequent]] in Greek authors [[also]] (cf. Passow, [[under]] the [[word]], B.<br /><b class="num">d.</b> at the [[end]]; (Liddell and Scott, II:3)), by [[which]] λαμβάνειν joined to a [[substantive]] forms a periphrasis of the [[verb]] whose [[idea]] is expressed by the [[substantive]]: λαμβάνειν [[ἀρχήν]] to [[take]] [[beginning]], equivalent to [[ἄρχομαι]] to [[begin]], [[Polybius]] 1,12, 9, and [[often]]; Aelian v. h. 2,28; 12,53, and in [[other]] authors); λήθην τίνος, to [[forget]], Josephus, Antiquities 2,6, 10; 9,1; 4,8, 44; Aelian v. h. 3,18 [[under]] the [[end]]; h. anim. 4,35); ὑπόμνησιν τίνος, to be reminded of a [[thing]], περιαν τίνος, to [[prove]] [[anything]], i. e. [[either]] to [[make]] [[trial]] of: ἧς [[namely]], θαλάσσης, [[which]] [[they]] attempted to [[pass]] [[through]], to [[have]] [[trial]] of, to [[experience]]: [[also]] [[with]] the genitive of the [[thing]], [[πεῖρα]], and Bleek, Br. a. d. [[συμβούλιον]] λαμβάνειν, to [[take]] [[counsel]], equivalent to συμβουλεύεσθαι, to [[deliberate]] (a [[combination]] in [[imitation]] [[apparently]] of the Latin [[phrase]] consilium capere, [[although]] [[that]] signifies to [[form]] a [[plan]], to [[resolve]]): [[θάρσος]], to [[take]], [[receive]], [[courage]], τό [[χάραγμα]] τίνος, equivalent to χάρσσομαι τί, to [[receive]] the [[mark]] of, i. e. [[let]] [[oneself]] be marked or [[stamped]] [[with]]: II. to [[receive]] ([[what]] is given); to [[gain]], [[get]], [[obtain]]: [[absolutely]], opposed to αἰτεῖν, διδόναι, L [[text]] WH [[text]] Tr marginal [[reading]]); R G, [[see]] [[ἐπαγγελία]], 2b.; cf. Winer's Grammar, 237 (222)); μισθόν, ἐλεημοσύνην, [[ἔλεος]], τόπον ἀπολογίας, [[τήν]] ἐπισκοπήν, διάδοχον, successorem accipio, Pliny, epistles 9,13); τό ἱκανόν [[παρά]] τίνος (the genitive of [[person]]), [[ἱκανός]], a. at the [[end]]); of punishments: [[κρίμα]], Winer's Grammar, 183 (172)); ἑαυτῷ, [[δίκην]], [[Herodotus]] 1,115; [[Euripides]], Bacch. 1312; ποινας, [[Euripides]], Tro. 360). οἰκοδομήν, to [[receive]] edifying, equivalent to ὀικοδομοῦμαι, περιτομήν, equivalent to περιτέμνομαι, τί ἐκ τιονς, ἐξ ἀναστάσεως [[τούς]] νεκρούς, [[substantially]] equivalent to to [[receive]], [[get]] [[back]], ἐκ, II:6); ἐκ, a [[part]] of a [[thing]] ([[see]] ἐκ, II:9), τί [[παρά]] τίνος (the genitive of [[person]]) (T Tr [[text]] WH); R G; [[ἀπό]] τίνος (the genitive of [[person]]), L T Tr WH); on the [[difference]] [[between]] [[παρά]] and [[ἀπό]] τίνος λαμβάνειν, cf. Winer's Grammar, 370 (347) [[note]]; (Buttmann, § 147,5; [[yet]] [[see]] Lightfoot on [[ὑπό]] τίνος, [[πῶς]] εἴληφας, [[how]] thou hast [[received]] by [[instruction]] in the gospel, i. e. hast [[learned]], [[λαμβάνω]] does [[not]] [[occur]] in the Epistles to the Thessalonians, Philemon, [[Titus]], [[nor]] in the Epistle of Jude. [ COMPARE: [[ἀναλαμβάνω]], [[ἀντιλαμβάνω]], συν(αντιλαμβάνω (λαμβάνομαι), [[ἀπολαμβάνω]], [[ἐπιλαμβάνω]], [[καταλαμβάνω]], [[μεταλαμβάνω]], [[παραλαμβάνω]], συνπαραλαμβάνω, [[προλαμβάνω]], [[προσλαμβάνω]], [[προσλαμβάνω]], συνλαμβάνω, συνπεριλαμβάνω, [[ὑπολαμβάνω]]. SYNONYM: [[see]] [[δέχομαι]], at the [[end]]]
}}
}}
{{grml
{{grml