3,274,267
edits
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(btext.*?<\/b>) ([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+), ([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+) :" to "$1 , $3 :") Tags: Mobile edit Mobile web edit |
|||
Line 14: | Line 14: | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=<i>adv.</i> de haut en bas, <i>d'où</i><br /><b>1</b> [[en bas]] ; κατὰ [[δάκρυ]] χέουσα IL laissant tomber une larme, κὰδ [[δέ]] οἱ [[ὕδωρ]] χεῦαν IL ils versèrent de l'eau sur son corps;<br /><b>2</b> [[en dessous]], [[au fond]] ; à fond, tout à fait, complètement : κατὰ ταῦρον ἐδηδώς IL (semblable au lion) qui a dévoré un taureau ; κατὰ τέκν’ ἔφαγε IL (dès qu’) il eut mangé les petits passereaux;<br /><b>3</b> <i>qqf avec un gén. de direction indépendant de la préposition</i> : κατὰ δ’ [[αἷμα]] ἔρρεε χειρός IL de sa main le sang coulait ; κατὰ δὲ ῥέεν ἱδρὼς ὤμων καὶ κεφαλῆς IL de ses épaules et de sa tête la sueur coulait;<br /><i>Prép. avec le gén. et l'acc.</i> :<br />• avec le GÉN. :<br /><b>I.</b> <i>pour marquer le point de départ</i> du haut de : [[βῆ]] δὲ κατ’ Οὐλύμποιο καρήνων IL (Athéna) s'élança des sommets de l'Olympe ; ἅλλεσθαι κατὰ τῆς πέτρας XÉN sauter du haut du rocher;<br /><b>II.</b> <i>pour marquer le point d'arrivée, càd</i> :<br /><b>1</b> sur : κατὰ χθονὸς ὄμματα πήξας IL ayant fixé ses yeux à terre ; <i>fig.</i> κατὰ δ’ ὀφθαλμῶν κέχυτ’ [[ἀχλύς]] IL et les ténèbres se répandirent sur ses yeux ; <i>p. ext.</i> κατ’ ἐξωλείας ὀμνύναι ATT jurer par sa perte, <i>càd</i> sur sa propre tête;<br /><b>2</b> [[au fond de]], [[à l'intérieur de]], [[dans]] : καταδῦναι κατὰ θαλάσσης HDT s'enfoncer dans la mer ; κατὰ χθονὸς κρύπτειν SOPH déposer dans le sein de la terre ; ὁ κατὰ γῆς XÉN celui qui est sous terre, le mort ; οἱ κατὰ χθονὸς θεοί ESCHL les divinités souterraines, les dieux infernaux;<br /><b>III.</b> <i>pour marquer la direction, le but</i> :<br /><b>1</b> en vue de : λέγειν [[κατά]] τινος PLAT parler sur qqn <i>ou</i> sur qch (<i>mais v. ci-dessous la même locut. en mauv. part</i>) ; καθ’ ὅλου ATT en général ; κατὰ παντός ATT <i>m. sign.</i><br /><b>2</b> <i>en mauv. part</i> contre : λόγχην [[στῆσαι]] [[κατά]] τινος SOPH tenir sa lance en arrêt contre qqn ; λέγειν [[κατά]] τινος SOPH parler contre qqn;<br />• avec l'ACC;<br /><b>I.</b> [[en suivant de haut en bas]], [[en descendant]] :<br /><b>1</b> <i>avec idée de lieu</i> [[κατά]] ῥόον HDT en descendant le courant ; τὸ [[ὕδωρ]] κατὰ τὰς τάφρους ἐχώρει XÉN l'eau s'épanchait dans les tranchées ; κατὰ φῦλα, κατὰ φρήτρας IL par tribus, par familles ; κατ’ ἄνδρα HDT homme par homme ; κατὰ κώμας κατῳκῆσθαι HDT habiter dans des villages séparés ; ἐσκήνουν κατὰ τάξεις XÉN (les troupes) logeaient sous des tentes par compagnies ; κατὰ [[μέρος]] φυλάττειν XÉN monter la garde par détachements;<br /><b>2</b> <i>avec idée de temps</i> pendant : κατὰ τὸν πόλεμον HDT pendant la guerre ; [[δεῖπνον]] κατὰ [[φῶς]] ἐποιοῦντο XÉN ils prenaient le repas du soir pendant qu’il faisait encore jour ; κατὰ τὸν κατὰ Κροῖσον HDT au temps de Crésus ; κατὰ τὸν αὐτὸν χρόνον HDT dans le même temps;<br /><b>3</b> <i>avec idée de distribution</i> καθ’ ἡμέραν ESCHL jour par jour, jour après jour ; κατ’ ἐνιαυτόν XÉN chaque année;<br /><b>II.</b> [[en tombant sur]] :<br /><b>1</b> <i>au propre</i> [[βέλος]] κατὰ καίριον ἦλθεν IL le trait (ne) l'atteignit (pas) mortellement ; παίειν κατὰ τὸ [[στέρνον]] XÉN frapper à la poitrine;<br /><b>2</b> à travers (du haut en bas, d'un bout à l'autre) : καθ’ Ἑλλάδα ESCHL par toute la Grèce ; κατὰ γῆν, κατὰ θάλατταν XÉN par terre, par mer ; sur terre, sur mer ; κατὰ τὴν ὁδόν, sur le chemin <i>ou</i> le long de la rue;<br /><b>3</b> <i>p. ext.</i> dans le voisinage de, auprès de : τύμβον κατ’ αὐτόν ESCHL près du tombeau même ; κατὰ τὸ προάστειον HDT à l'entrée du faubourg ; <i>avec idée de nombre</i> κατὰ [[ἑξήκοντα]] ἔτεα καὶ χίλια HDT vers <i>ou</i> environ 1060 années;<br /><b>III.</b> <i>p. anal. avec simple idée de direction</i> en regardant vers :<br /><b>1</b> en face | |btext=<i>adv.</i> de haut en bas, <i>d'où</i><br /><b>1</b> [[en bas]] ; κατὰ [[δάκρυ]] χέουσα IL laissant tomber une larme, κὰδ [[δέ]] οἱ [[ὕδωρ]] χεῦαν IL ils versèrent de l'eau sur son corps;<br /><b>2</b> [[en dessous]], [[au fond]] ; à fond, tout à fait, complètement : κατὰ ταῦρον ἐδηδώς IL (semblable au lion) qui a dévoré un taureau ; κατὰ τέκν’ ἔφαγε IL (dès qu’) il eut mangé les petits passereaux;<br /><b>3</b> <i>qqf avec un gén. de direction indépendant de la préposition</i> : κατὰ δ’ [[αἷμα]] ἔρρεε χειρός IL de sa main le sang coulait ; κατὰ δὲ ῥέεν ἱδρὼς ὤμων καὶ κεφαλῆς IL de ses épaules et de sa tête la sueur coulait;<br /><i>Prép. avec le gén. et l'acc.</i> :<br />• avec le GÉN. :<br /><b>I.</b> <i>pour marquer le point de départ</i> du haut de : [[βῆ]] δὲ κατ’ Οὐλύμποιο καρήνων IL (Athéna) s'élança des sommets de l'Olympe ; ἅλλεσθαι κατὰ τῆς πέτρας XÉN sauter du haut du rocher;<br /><b>II.</b> <i>pour marquer le point d'arrivée, càd</i> :<br /><b>1</b> sur : κατὰ χθονὸς ὄμματα πήξας IL ayant fixé ses yeux à terre ; <i>fig.</i> κατὰ δ’ ὀφθαλμῶν κέχυτ’ [[ἀχλύς]] IL et les ténèbres se répandirent sur ses yeux ; <i>p. ext.</i> κατ’ ἐξωλείας ὀμνύναι ATT jurer par sa perte, <i>càd</i> sur sa propre tête;<br /><b>2</b> [[au fond de]], [[à l'intérieur de]], [[dans]] : καταδῦναι κατὰ θαλάσσης HDT s'enfoncer dans la mer ; κατὰ χθονὸς κρύπτειν SOPH déposer dans le sein de la terre ; ὁ κατὰ γῆς XÉN celui qui est sous terre, le mort ; οἱ κατὰ χθονὸς θεοί ESCHL les divinités souterraines, les dieux infernaux;<br /><b>III.</b> <i>pour marquer la direction, le but</i> :<br /><b>1</b> en vue de : λέγειν [[κατά]] τινος PLAT parler sur qqn <i>ou</i> sur qch (<i>mais v. ci-dessous la même locut. en mauv. part</i>) ; καθ’ ὅλου ATT en général ; κατὰ παντός ATT <i>m. sign.</i><br /><b>2</b> <i>en mauv. part</i> contre : λόγχην [[στῆσαι]] [[κατά]] τινος SOPH tenir sa lance en arrêt contre qqn ; λέγειν [[κατά]] τινος SOPH parler contre qqn;<br />• avec l'ACC;<br /><b>I.</b> [[en suivant de haut en bas]], [[en descendant]] :<br /><b>1</b> <i>avec idée de lieu</i> [[κατά]] ῥόον HDT en descendant le courant ; τὸ [[ὕδωρ]] κατὰ τὰς τάφρους ἐχώρει XÉN l'eau s'épanchait dans les tranchées ; κατὰ φῦλα, κατὰ φρήτρας IL par tribus, par familles ; κατ’ ἄνδρα HDT homme par homme ; κατὰ κώμας κατῳκῆσθαι HDT habiter dans des villages séparés ; ἐσκήνουν κατὰ τάξεις XÉN (les troupes) logeaient sous des tentes par compagnies ; κατὰ [[μέρος]] φυλάττειν XÉN monter la garde par détachements;<br /><b>2</b> <i>avec idée de temps</i> pendant : κατὰ τὸν πόλεμον HDT pendant la guerre ; [[δεῖπνον]] κατὰ [[φῶς]] ἐποιοῦντο XÉN ils prenaient le repas du soir pendant qu’il faisait encore jour ; κατὰ τὸν κατὰ Κροῖσον HDT au temps de Crésus ; κατὰ τὸν αὐτὸν χρόνον HDT dans le même temps;<br /><b>3</b> <i>avec idée de distribution</i> καθ’ ἡμέραν ESCHL jour par jour, jour après jour ; κατ’ ἐνιαυτόν XÉN chaque année;<br /><b>II.</b> [[en tombant sur]] :<br /><b>1</b> <i>au propre</i> [[βέλος]] κατὰ καίριον ἦλθεν IL le trait (ne) l'atteignit (pas) mortellement ; παίειν κατὰ τὸ [[στέρνον]] XÉN frapper à la poitrine;<br /><b>2</b> à travers (du haut en bas, d'un bout à l'autre) : καθ’ Ἑλλάδα ESCHL par toute la Grèce ; κατὰ γῆν, κατὰ θάλατταν XÉN par terre, par mer ; sur terre, sur mer ; κατὰ τὴν ὁδόν, sur le chemin <i>ou</i> le long de la rue;<br /><b>3</b> <i>p. ext.</i> dans le voisinage de, auprès de : τύμβον κατ’ αὐτόν ESCHL près du tombeau même ; κατὰ τὸ προάστειον HDT à l'entrée du faubourg ; <i>avec idée de nombre</i> κατὰ [[ἑξήκοντα]] ἔτεα καὶ χίλια HDT vers <i>ou</i> environ 1060 années;<br /><b>III.</b> <i>p. anal. avec simple idée de direction</i> en regardant vers :<br /><b>1</b> [[en face de]] : κατὰ βορέαν ἑστηκώς THC exposé au vent du nord ; <i>fig.</i> en vue de : πλάζεσθαι κατὰ ληΐδα OD <i>ou</i> κατὰ ληΐην HDT aller de côté et d'autre en quête d'un butin ; καθ’ ἁρπαγὴν ἐσκεδασμένοι XÉN s'étant dispersés pour piller;<br /><b>2</b> <i>avec idée d'hostilité</i> contre : ἀνὴρ κατ’ ἄνδρα ESCHL homme contre homme;<br /><b>3</b> <i>fig.</i> au sujet de, par rapport à, en ce qui concerne : τὰ κατ’ ἀνθρώπους ESCHL les affaires humaines ; καθ’ ἡσυχίην HDT <i>c.</i> [[ἡσύχως]], en sécurité, en paix ; κατὰ [[τάχος]] HDT <i>c.</i> [[ταχέως]], en hâte;<br /><b>4</b> [[selon]], [[suivant]], [[d'après]] ; καθ’ ἡμέτερον νόον IL selon notre sentiment ; [[κατά]] τὸν νόμον XÉN conformément à la loi, selon la loi ; κατ’ ἔχθραν ESCHL, κατ’ [[ἔχθος]] THC par haine ; <i>avec idée de comparaison</i> κρομύοιο λοπὸν [[κάτα]] (<i>pour l'accent, v. fin de l'article</i>) OD comme une pelure d'oignon ; κηδεῦσαι καθ’ ἑαυτόν ESCHL se marier selon son rang ; [[οὐ]] κατ’ ἄνθρωπον φρονεῖν ESCHL n'avoir pas les sentiments d'un homme ; [[μείζων]] ἢ κατ’ ἀνθρώπου φύσιν HDT plus grand que selon la nature humaine ; μείζω ἢ κατὰ δάκρυα THC (les maux que l'armée avait soufferts étaient) de ceux que les larmes ne sauraient égaler;<br /><b>5</b> [[au fond de]], [[dans]] : κατὰ θυμόν IL au fond de son cœur, dans son cœur;<br />• Rem. : <b>I.</b> [[κατά]] <i>en poésie se place qqf après son régime, et s'accentue</i> [[κάτα]] (<i>v. ci-dessus</i> III, 4);<br /><b>II.</b> <i>En composition</i> [[κατά]] <i>marque</i> :<br /><b>1</b> l'idée de « descendre » ; v. [[καταβαίνω]], [[καταβάλλω]], <i>etc.</i><br /><b>2</b> l'idée de « aller dans le sens de », <i>d'où</i> l'idée de « en conformité », « d'accord avec », « selon » : v. [[κατᾴδω]] ; « p. suite de », « en réponse à » : v. [[καταβοάω]];<br /><b>3</b> l'idée de « aller contre », <i>d'où en gén.</i> l'idée d'hostilité : v. [[καταγιγνώσκω]], [[κατακρίνω]];<br /><b>4</b> l'idée de « tout à fait », « complètement », v. [[κατακαίω]], [[κατακτείνω]], <i>etc.</i><br /><b>5</b> <i>p. suite</i>, une simple idée de renforcement : v. [[καταθρηνέω]].<br />'''Étymologie:''' du th. i.-e. ca-, [[κα]]- « avec », et du th. pronom, τα- d'où το- conservé dans l'art. τό, dans les pronoms [[αὐτός]], [[οὗτος]], etc. | ||
}} | }} | ||
{{Autenrieth | {{Autenrieth |