3,273,762
edits
m (Text replacement - "εἰς" to "εἰς") |
|||
Line 14: | Line 14: | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=<i>f.</i> διασώσω, <i>etc.</i><br /><b>I.</b> ([[διά]], avec idée de séparation) sauver en tirant de (d'un danger, de la mort, <i>etc.</i>) ; <i>Pass.</i> δ. [[πρός]] parvenir à se réfugier vers ; <i>p. anal.</i> se tirer d'une maladie;<br /><b>II.</b> ([[διά]], avec idée de continuité);<br /><b>1</b> conserver jusqu’au bout ; conserver fidèlement : τὴν πίστιν τινί XÉN garder fidèlement sa parole envers qqn, lui rester fidèle ; τὰ παλαιά ISOCR conserver fidèlement les anciennes coutumes ; <i>particul.</i> conserver dans sa mémoire;<br /><b>2</b> [[conserver]], [[tenir en réserve]] : δ. τι | |btext=<i>f.</i> διασώσω, <i>etc.</i><br /><b>I.</b> ([[διά]], avec idée de séparation) sauver en tirant de (d'un danger, de la mort, <i>etc.</i>) ; <i>Pass.</i> δ. [[πρός]] parvenir à se réfugier vers ; <i>p. anal.</i> se tirer d'une maladie;<br /><b>II.</b> ([[διά]], avec idée de continuité);<br /><b>1</b> conserver jusqu’au bout ; conserver fidèlement : τὴν πίστιν τινί XÉN garder fidèlement sa parole envers qqn, lui rester fidèle ; τὰ παλαιά ISOCR conserver fidèlement les anciennes coutumes ; <i>particul.</i> conserver dans sa mémoire;<br /><b>2</b> [[conserver]], [[tenir en réserve]] : δ. τι εἰς τοὺς μεγίστους κινδύνους XÉN réserver qch (des exhortations) pour les grands dangers;<br /><i><b>Moy.</b></i> [[διασῴζομαι]];<br /><b>1</b> [[sauver du danger]], [[soustraire au danger]], acc.;<br /><b>2</b> [[conserver fidèlement]], acc..<br />'''Étymologie:''' [[διά]], [[σῴζω]]. | ||
}} | }} | ||
{{elnl | {{elnl | ||
Line 26: | Line 26: | ||
}} | }} | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=1st aorist διέσωσα; 1st aorist [[passive]] διεσώθην; in Greek writings from [[Herodotus]] down; [[often]] in the Sept., [[especially]] for מִלַּט and הושִׁיעַ; to [[preserve]] [[through]] [[danger]], to [[bring]] [[safe]] [[through]]; to [[save]], i. e. [[cure]] [[one]] [[who]] is [[sick]] (cf. [[our]] [[colloquial]], [[bring]] him [[through]]): to [[save]] i. e. [[keep]] [[safe]], [[keep]] from perishing: to [[save]] [[out]] of [[danger]], [[rescue]]: ἐκ τῆς θαλάσσης, ibid. 4; — as [[very]] [[often]] in Greek writings ([[see]] examples in Winer's De [[verb]]. comp. etc. Part v., p. 9f) [[with]] specification of the [[person]] to whom or of the [[place]] to [[which]] [[one]] is brought [[safe]] [[through]]: [[πρός]] Φήλικα, [[ἐπί]] [[τήν]] γῆν, | |txtha=1st aorist διέσωσα; 1st aorist [[passive]] διεσώθην; in Greek writings from [[Herodotus]] down; [[often]] in the Sept., [[especially]] for מִלַּט and הושִׁיעַ; to [[preserve]] [[through]] [[danger]], to [[bring]] [[safe]] [[through]]; to [[save]], i. e. [[cure]] [[one]] [[who]] is [[sick]] (cf. [[our]] [[colloquial]], [[bring]] him [[through]]): to [[save]] i. e. [[keep]] [[safe]], [[keep]] from perishing: to [[save]] [[out]] of [[danger]], [[rescue]]: ἐκ τῆς θαλάσσης, ibid. 4; — as [[very]] [[often]] in Greek writings ([[see]] examples in Winer's De [[verb]]. comp. etc. Part v., p. 9f) [[with]] specification of the [[person]] to whom or of the [[place]] to [[which]] [[one]] is brought [[safe]] [[through]]: [[πρός]] Φήλικα, [[ἐπί]] [[τήν]] γῆν, εἰς τί, 1 Peter 3:20. | ||
}} | }} | ||
{{lsm | {{lsm |