ἐξέρχομαι: Difference between revisions

m
Text replacement - "εἰς" to "εἰς"
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(btext.*?<\/b>) ([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+) :" to "$1 $2 :")
m (Text replacement - "εἰς" to "εἰς")
Line 14: Line 14:
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=<i>f.</i> [[ἔξειμι]], <i>ao.2</i> ἐξῆλθον, <i>pf.</i> ἐξελήλυθα;<br />aller hors de :<br /><b>I.</b> <i>en parl. de pers.</i><br /><b>1</b> sortir, avec le gén. : πόληος IL, τείχεος IL, οἴκων EUR sortir d'une ville, d'un rempart, d'une maison ; <i>rar. avec l'acc.</i> [[ἐξ]]. τὸ [[ἄστυ]] HDT, χώρην HDT sortir de la ville, d'un pays ; <i>fig.</i> ἐκ τῶν ἐφήβων [[εἰς]] τοὺς τελείους XÉN sortir de la classe des éphèbes pour entrer dans celle des hommes faits;<br /><b>2</b> [[sortir pour aller au loin]], [[partir]] : ἐπὶ θήραν XÉN pour la chasse ; <i>avec idée d'hostilité</i> [[ἐπί]] τινα marcher contre qqn ; [[ἐξ]]. ἔξοδον XÉN partir ; [[ἐξ]]. στρατείαν ESCHN partir pour une expédition ; νόστον [[ἐξ]]. SOPH partir pour retourner;<br /><b>3</b> [[en venir à]] : [[ἐς]] χερῶν ἄμιλλόν τινι EUR à lutter avec qqn ; [[εἰς]] ἔλεγχον EUR à une preuve ; <i>avec l'acc.</i> : τι à qch ; exécuter, accomplir qch;<br /><b>4</b> [[sortir d'une épreuve]], [[d'un examen]] ; être prouvé, démontré : [[ἄλλος]] [[ἐξέρχομαι]] SOPH je sors de là autre, il résulte de là, il est établi par là que je deviens autre;<br /><b>II.</b> <i>en parl. de choses</i>;<br /><b>1</b> [[sortir]], [[se faire jour]], [[avoir une issue]], [[aboutir]] ; <i>en parl. d'événements, d'oracles, de songes</i> arriver à son terme : κατ’ ὀρθὸν [[ἐξ]]. SOPH avoir une heureuse issue ; ἐξῆλθε ἡ [[μῆνις]] HDT sa vengeance fut satisfaite;<br /><b>2</b> <i>en parl. du temps</i> [[être passé]], [[écoulé]].<br />'''Étymologie:''' [[ἐξ]], [[ἔρχομαι]].
|btext=<i>f.</i> [[ἔξειμι]], <i>ao.2</i> ἐξῆλθον, <i>pf.</i> ἐξελήλυθα;<br />aller hors de :<br /><b>I.</b> <i>en parl. de pers.</i><br /><b>1</b> sortir, avec le gén. : πόληος IL, τείχεος IL, οἴκων EUR sortir d'une ville, d'un rempart, d'une maison ; <i>rar. avec l'acc.</i> [[ἐξ]]. τὸ [[ἄστυ]] HDT, χώρην HDT sortir de la ville, d'un pays ; <i>fig.</i> ἐκ τῶν ἐφήβων εἰς τοὺς τελείους XÉN sortir de la classe des éphèbes pour entrer dans celle des hommes faits;<br /><b>2</b> [[sortir pour aller au loin]], [[partir]] : ἐπὶ θήραν XÉN pour la chasse ; <i>avec idée d'hostilité</i> [[ἐπί]] τινα marcher contre qqn ; [[ἐξ]]. ἔξοδον XÉN partir ; [[ἐξ]]. στρατείαν ESCHN partir pour une expédition ; νόστον [[ἐξ]]. SOPH partir pour retourner;<br /><b>3</b> [[en venir à]] : [[ἐς]] χερῶν ἄμιλλόν τινι EUR à lutter avec qqn ; εἰς ἔλεγχον EUR à une preuve ; <i>avec l'acc.</i> : τι à qch ; exécuter, accomplir qch;<br /><b>4</b> [[sortir d'une épreuve]], [[d'un examen]] ; être prouvé, démontré : [[ἄλλος]] [[ἐξέρχομαι]] SOPH je sors de là autre, il résulte de là, il est établi par là que je deviens autre;<br /><b>II.</b> <i>en parl. de choses</i>;<br /><b>1</b> [[sortir]], [[se faire jour]], [[avoir une issue]], [[aboutir]] ; <i>en parl. d'événements, d'oracles, de songes</i> arriver à son terme : κατ’ ὀρθὸν [[ἐξ]]. SOPH avoir une heureuse issue ; ἐξῆλθε ἡ [[μῆνις]] HDT sa vengeance fut satisfaite;<br /><b>2</b> <i>en parl. du temps</i> [[être passé]], [[écoulé]].<br />'''Étymologie:''' [[ἐξ]], [[ἔρχομαι]].
}}
}}
{{elru
{{elru
Line 29: Line 29:
}}
}}
{{Abbott
{{Abbott
|astxt=[[ἐξέρχομαι]], [in [[LXX]] [[chiefly]] and [[very]] freq. for יצא, [[also]] for עלה,בֹּוא, etc.;] depon., <br />to go, or [[come]] [[out]] of: Mt 10:11, Mk 1:35, Jo 13:30, al.; c. inf., Mt 11:8, Mk 3:21, Lk 7:25, 26 Ac 20:8; id. seq. [[ἐπί]], Mt 26:55, al.; [[εἰς]], Mk 1:38; [[ἵνα]], Re 6:2; ἐ. seq. ἐκ (cl. c. gen. loc.), Mk 5:2, Jo 4:30, al.; [[ἔξω]], c. gen., Mt 21:17, Mk 14:68, Ac 16:13, He 13:13; [[ἀπό]], Mk 11:12, Lk 9:5, Phl 4:15; [[ἐκεῖθεν]], Mt 15:21, Mk 6:1, Lk 9:4, al.; of demons [[expelled]], seq. ἐκ ([[ἀπό]]), c. gen. pers., Mk 1:25, 26 5:8, Lk 4:35, al.; of prisoners released, Mt 5:26, Ac 16:40; ptcp., ἐξελθών, c. indic., of [[verb]] of [[departure]] (cf. Dalman, Words, 20f.), Mt 8:32 15:21 24:1, Mk 16:8, Lk 22:39, Ac 12:9, 17 al. Metaph.,<br /><b class="num">(a)</b>of persons: II Co 6:17, I Jo 2:19; of [[birth]] or [[origin]], Mt 2:6 (LXX), He 7:5 (cf . Ge 35:11); of [[escape]] [[from]] [[danger]], ἐκ τ. χειρὸς αὐτῶν, Jo 10:39; of [[public]] [[appearance]], I Jo 4:1; <br /><b class="num">(b)</b>of things: Mt 24:27; especially of utterances, reports, proclamations: [[φωνή]], Re 16:17 19:5; [[φήμη]], Mt 9:26, Lk 4:14; [[ἀκοή]], Mk 1:28; [[λόγος]], Jo 21:23; [[δόγμα]], Lk 2:1 (cf. δι-εξέρχομαι).
|astxt=[[ἐξέρχομαι]], [in [[LXX]] [[chiefly]] and [[very]] freq. for יצא, [[also]] for עלה,בֹּוא, etc.;] depon., <br />to go, or [[come]] [[out]] of: Mt 10:11, Mk 1:35, Jo 13:30, al.; c. inf., Mt 11:8, Mk 3:21, Lk 7:25, 26 Ac 20:8; id. seq. [[ἐπί]], Mt 26:55, al.; εἰς, Mk 1:38; [[ἵνα]], Re 6:2; ἐ. seq. ἐκ (cl. c. gen. loc.), Mk 5:2, Jo 4:30, al.; [[ἔξω]], c. gen., Mt 21:17, Mk 14:68, Ac 16:13, He 13:13; [[ἀπό]], Mk 11:12, Lk 9:5, Phl 4:15; [[ἐκεῖθεν]], Mt 15:21, Mk 6:1, Lk 9:4, al.; of demons [[expelled]], seq. ἐκ ([[ἀπό]]), c. gen. pers., Mk 1:25, 26 5:8, Lk 4:35, al.; of prisoners released, Mt 5:26, Ac 16:40; ptcp., ἐξελθών, c. indic., of [[verb]] of [[departure]] (cf. Dalman, Words, 20f.), Mt 8:32 15:21 24:1, Mk 16:8, Lk 22:39, Ac 12:9, 17 al. Metaph.,<br /><b class="num">(a)</b>of persons: II Co 6:17, I Jo 2:19; of [[birth]] or [[origin]], Mt 2:6 (LXX), He 7:5 (cf . Ge 35:11); of [[escape]] [[from]] [[danger]], ἐκ τ. χειρὸς αὐτῶν, Jo 10:39; of [[public]] [[appearance]], I Jo 4:1; <br /><b class="num">(b)</b>of things: Mt 24:27; especially of utterances, reports, proclamations: [[φωνή]], Re 16:17 19:5; [[φήμη]], Mt 9:26, Lk 4:14; [[ἀκοή]], Mk 1:28; [[λόγος]], Jo 21:23; [[δόγμα]], Lk 2:1 (cf. δι-εξέρχομαι).
}}
}}
{{StrongGR
{{StrongGR
Line 35: Line 35:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=[[imperfect]] ἐξηρχομην; [[future]] [[ἐξελεύσομαι]]; 2nd aorist [[ἐξῆλθον]], plural 2nd [[person]] ἐξήλθετε, 3rd [[person]] [[ἐξῆλθον]], and in L T Tr WH the Alex. forms ([[see]] [[ἀπέρχομαι]], at the [[beginning]]) ἐξήλθατε (ἐξῆλθαν (Tdf. [[ἐξῆλθον]]; ἐξελήλυθα; pluperfect ἐξεληλύθειν (Sept. for יָצָא times [[without]] [[number]]; to go or [[come]] [[out]] of;<br /><b class="num">1.</b> [[properly]];<br /><b class="num">a.</b> [[with]] [[mention]] of the [[place]] [[out]] of [[which]] [[one]] goes, or of the [[point]] from [[which]] he departs; α. of those [[who]] [[leave]] a [[place]] of [[their]] [[own]] [[accord]]: [[with]] the genitive [[alone]], L T Tr WH [[insert]] [[ἔξω]]); R G. followed by ἐκ: [[ἔξω]] [[with]] the genitive — [[with]] [[addition]] of [[εἰς]] and the accusative of [[place]], [[παρά]] [[with]] the accusative of [[place]], [[πρός]] τινα, the accusative of [[person]], ἐξέρχεσθαι [[ἀπό]] [[with]] the genitive of [[place]], R G; R G); ἐξέρχεσθαι [[ἐκεῖθεν]], T Tr [[text]] WH [[text]]); [[ὅθεν]] [[ἐξῆλθον]], β. [[below]]). ἐξέρχεσθαι ἐκ etc. to [[come]] [[forth]] from, [[out]] of, a [[place]]: L omits; WH brackets ἐξῆλθεν); [[ἐξελθεῖν]] [[ἀπό]], to [[come]] [[out]] (toward [[one]]) from, [[ἐξελθεῖν]] [[παρά]] τοῦ Θεοῦ: R G L marginal [[reading]] in [[ἀπό]] τοῦ Θεοῦ, ἐκ τοῦ Θεοῦ, from his [[place]] [[with]] God, from God's [[abode]], L [[text]] T Tr WH in β. of those [[expelled]] or [[cast]] [[out]] ([[especially]] of demons driven [[forth]] from a [[body]] of [[which]] [[they]] [[have]] held [[possession]]): ἐκ τίνος, the genitive of [[person]]: L marginal [[reading]] [[ἀπό]]); R Tr marginal [[reading]]; or [[ἀπό]] τίνος, L T Tr [[text]] WH; α. [[above]]); ). γ. of those [[who]] [[come]] [[forth]], or are [[let]] go, from [[confinement]] in [[which]] [[they]] [[have]] been kept (e. g. from [[prison]]): α. [[where]] the [[place]] from [[which]] [[one]] goes [[forth]] (as a [[house]], [[city]], [[ship]]) has [[just]] been mentioned: Matthew (Tdf.); [[ἐκεῖθεν]], i. e. ἐκ τῆς πόλεως ἤ κώμης ἐκείνης); ἐξέβαλεν αὐτόν); ); ἐξέρχεσθαι refers to the [[departure]] of demons: ἡ [[ἐλπίς]] τάς ἐργασίας αὐτῶν; [[see]] 2e. δ.). β. [[where]] [[one]] is said to [[have]] [[gone]] [[forth]] to do [[something]], and it is [[obvious]] [[that]] he has [[gone]] [[forth]] from his [[home]], or at [[least]] from the [[place]] [[where]] he has been staying: followed by an infinitive, τοῦ); R G infinitive [[with]] τοῦ (Tr brackets τοῦ)); [[ἐπί]] τινα ([[against]]), [[εἰς]] [[τοῦτο]], [[ἵνα]], [[εἰς]] [[with]] the accusative of [[place]]: [[εἰς]] [[τήν]] ἔρημον); ἐξερχομενοις [[alone]] is used of a [[people]] quitting the [[land]] [[which]] [[they]] had [[previously]] [[inhabited]], [[ἐξῆλθον]] [[εἰς]] ἀπάντησιν τίνος, to [[meet]] [[one]], L T Tr WH ὑπάντησιν), [[εἰς]] ἀπάντησιν or ὑπάντησιν) τίνι, R G; [[εἰς]] συνάντησιν τίνι, L T Tr WH ὑπάντησιν). Agreeably to the [[oriental]] redundancy of [[style]] in [[description]] ([[see]] [[ἀνίστημι]], II:1c.), the participle ἐξελθών is [[often]] placed [[before]] [[another]] [[finite]] [[verb]] of [[departure]]: ἐξελθών (from the [[temple]], [[see]] ἐπορεύετο [[ἀπό]] τοῦ ἱεροῦ, he departed from its [[vicinity]]); ἐκ τινων, ἐκ μέσου τινων, to go [[out]] from [[some]] [[assembly]], i. e. to [[forsake]] it: μεμενήκεισαν μεθ' [[ἡμῶν]]); to [[come]] [[forth]] from [[physically]], [[arise]] from, to be [[born]] of: ἐκ [[with]] the genitive of the [[place]] from [[which]] [[one]] comes by [[birth]], ἐκ τῆς ὀσφύος τίνος, [[Hebrew]] מֵחֲלָצַיִם יָצָא; (Winer's Grammar, 33 (32))), ἐκ χειρός τίνος, to go [[forth]] from [[one]]'s [[power]], [[escape]] from it in [[safety]]: [[εἰς]] [[τόν]] κόσμον, to [[come]] [[forth]] (from [[privacy]]) [[into]] the [[world]], [[before]] the [[public]] (of those [[who]] by [[novelty]] of [[opinion]] [[attract]] [[attention]]): α. of [[report]], rumors, messages, precepts, etc., equivalent to to be uttered, to be [[heard]]: [[φωνή]], to be made [[known]], [[declared]]: ὁ [[λόγος]] τοῦ Θεοῦ followed by [[ἀπό]] τινων, from [[their]] [[city]] or [[church]], to [[spread]], be diffused: ἡ [[φήμη]], ἡ [[ἀκοή]], Tr marginal [[reading]]); ὁ [[φθόγγος]], τά ῤήματα, ὁ [[λόγος]] the [[word]], [[saying]], ἡ [[πίστις]] τίνος, the [[report]] of [[one]]'s [[faith]], to be proclaimed: [[δόγμα]], an [[imperial]] [[edict]], [[παρά]] τίνος, the genitive [[person]], β. to [[come]] [[forth]] equivalent to be emitted, as from the [[heart]], the [[mouth]], etc.: ῤομφαία ἐκ τοῦ στόματος, G L T Tr WH); equivalent to to [[flow]] [[forth]] from the [[body]]: to [[emanate]], [[issue]]: γ. ἐξέρχεσθαι (ἀπ' ἀνατολῶν), used of a [[sudden]] [[flash]] of [[lightning]], δ. [[that]] ἐξέρχεσθαι in α. [[above]]) is used [[also]] of a [[thing]]'s vanishing, viz. of a [[hope]] [[which]] has [[disappeared]], arises from the [[circumstance]] [[that]] the [[demon]] [[that]] had [[gone]] [[out]] had been the [[hope]] of those [[who]] [[complain]] [[that]] [[their]] [[hope]] has [[gone]] [[out]]. On the [[phrase]] ἐισέρχεσθαι [[καί]] ἐξέρχεσθαι [[see]] in [[εἰσέρχομαι]], 1a. (Compare: [[διεξέρχομαι]].)
|txtha=[[imperfect]] ἐξηρχομην; [[future]] [[ἐξελεύσομαι]]; 2nd aorist [[ἐξῆλθον]], plural 2nd [[person]] ἐξήλθετε, 3rd [[person]] [[ἐξῆλθον]], and in L T Tr WH the Alex. forms ([[see]] [[ἀπέρχομαι]], at the [[beginning]]) ἐξήλθατε (ἐξῆλθαν (Tdf. [[ἐξῆλθον]]; ἐξελήλυθα; pluperfect ἐξεληλύθειν (Sept. for יָצָא times [[without]] [[number]]; to go or [[come]] [[out]] of;<br /><b class="num">1.</b> [[properly]];<br /><b class="num">a.</b> [[with]] [[mention]] of the [[place]] [[out]] of [[which]] [[one]] goes, or of the [[point]] from [[which]] he departs; α. of those [[who]] [[leave]] a [[place]] of [[their]] [[own]] [[accord]]: [[with]] the genitive [[alone]], L T Tr WH [[insert]] [[ἔξω]]); R G. followed by ἐκ: [[ἔξω]] [[with]] the genitive — [[with]] [[addition]] of εἰς and the accusative of [[place]], [[παρά]] [[with]] the accusative of [[place]], [[πρός]] τινα, the accusative of [[person]], ἐξέρχεσθαι [[ἀπό]] [[with]] the genitive of [[place]], R G; R G); ἐξέρχεσθαι [[ἐκεῖθεν]], T Tr [[text]] WH [[text]]); [[ὅθεν]] [[ἐξῆλθον]], β. [[below]]). ἐξέρχεσθαι ἐκ etc. to [[come]] [[forth]] from, [[out]] of, a [[place]]: L omits; WH brackets ἐξῆλθεν); [[ἐξελθεῖν]] [[ἀπό]], to [[come]] [[out]] (toward [[one]]) from, [[ἐξελθεῖν]] [[παρά]] τοῦ Θεοῦ: R G L marginal [[reading]] in [[ἀπό]] τοῦ Θεοῦ, ἐκ τοῦ Θεοῦ, from his [[place]] [[with]] God, from God's [[abode]], L [[text]] T Tr WH in β. of those [[expelled]] or [[cast]] [[out]] ([[especially]] of demons driven [[forth]] from a [[body]] of [[which]] [[they]] [[have]] held [[possession]]): ἐκ τίνος, the genitive of [[person]]: L marginal [[reading]] [[ἀπό]]); R Tr marginal [[reading]]; or [[ἀπό]] τίνος, L T Tr [[text]] WH; α. [[above]]); ). γ. of those [[who]] [[come]] [[forth]], or are [[let]] go, from [[confinement]] in [[which]] [[they]] [[have]] been kept (e. g. from [[prison]]): α. [[where]] the [[place]] from [[which]] [[one]] goes [[forth]] (as a [[house]], [[city]], [[ship]]) has [[just]] been mentioned: Matthew (Tdf.); [[ἐκεῖθεν]], i. e. ἐκ τῆς πόλεως ἤ κώμης ἐκείνης); ἐξέβαλεν αὐτόν); ); ἐξέρχεσθαι refers to the [[departure]] of demons: ἡ [[ἐλπίς]] τάς ἐργασίας αὐτῶν; [[see]] 2e. δ.). β. [[where]] [[one]] is said to [[have]] [[gone]] [[forth]] to do [[something]], and it is [[obvious]] [[that]] he has [[gone]] [[forth]] from his [[home]], or at [[least]] from the [[place]] [[where]] he has been staying: followed by an infinitive, τοῦ); R G infinitive [[with]] τοῦ (Tr brackets τοῦ)); [[ἐπί]] τινα ([[against]]), εἰς [[τοῦτο]], [[ἵνα]], εἰς [[with]] the accusative of [[place]]: εἰς [[τήν]] ἔρημον); ἐξερχομενοις [[alone]] is used of a [[people]] quitting the [[land]] [[which]] [[they]] had [[previously]] [[inhabited]], [[ἐξῆλθον]] εἰς ἀπάντησιν τίνος, to [[meet]] [[one]], L T Tr WH ὑπάντησιν), εἰς ἀπάντησιν or ὑπάντησιν) τίνι, R G; εἰς συνάντησιν τίνι, L T Tr WH ὑπάντησιν). Agreeably to the [[oriental]] redundancy of [[style]] in [[description]] ([[see]] [[ἀνίστημι]], II:1c.), the participle ἐξελθών is [[often]] placed [[before]] [[another]] [[finite]] [[verb]] of [[departure]]: ἐξελθών (from the [[temple]], [[see]] ἐπορεύετο [[ἀπό]] τοῦ ἱεροῦ, he departed from its [[vicinity]]); ἐκ τινων, ἐκ μέσου τινων, to go [[out]] from [[some]] [[assembly]], i. e. to [[forsake]] it: μεμενήκεισαν μεθ' [[ἡμῶν]]); to [[come]] [[forth]] from [[physically]], [[arise]] from, to be [[born]] of: ἐκ [[with]] the genitive of the [[place]] from [[which]] [[one]] comes by [[birth]], ἐκ τῆς ὀσφύος τίνος, [[Hebrew]] מֵחֲלָצַיִם יָצָא; (Winer's Grammar, 33 (32))), ἐκ χειρός τίνος, to go [[forth]] from [[one]]'s [[power]], [[escape]] from it in [[safety]]: εἰς [[τόν]] κόσμον, to [[come]] [[forth]] (from [[privacy]]) [[into]] the [[world]], [[before]] the [[public]] (of those [[who]] by [[novelty]] of [[opinion]] [[attract]] [[attention]]): α. of [[report]], rumors, messages, precepts, etc., equivalent to to be uttered, to be [[heard]]: [[φωνή]], to be made [[known]], [[declared]]: ὁ [[λόγος]] τοῦ Θεοῦ followed by [[ἀπό]] τινων, from [[their]] [[city]] or [[church]], to [[spread]], be diffused: ἡ [[φήμη]], ἡ [[ἀκοή]], Tr marginal [[reading]]); ὁ [[φθόγγος]], τά ῤήματα, ὁ [[λόγος]] the [[word]], [[saying]], ἡ [[πίστις]] τίνος, the [[report]] of [[one]]'s [[faith]], to be proclaimed: [[δόγμα]], an [[imperial]] [[edict]], [[παρά]] τίνος, the genitive [[person]], β. to [[come]] [[forth]] equivalent to be emitted, as from the [[heart]], the [[mouth]], etc.: ῤομφαία ἐκ τοῦ στόματος, G L T Tr WH); equivalent to to [[flow]] [[forth]] from the [[body]]: to [[emanate]], [[issue]]: γ. ἐξέρχεσθαι (ἀπ' ἀνατολῶν), used of a [[sudden]] [[flash]] of [[lightning]], δ. [[that]] ἐξέρχεσθαι in α. [[above]]) is used [[also]] of a [[thing]]'s vanishing, viz. of a [[hope]] [[which]] has [[disappeared]], arises from the [[circumstance]] [[that]] the [[demon]] [[that]] had [[gone]] [[out]] had been the [[hope]] of those [[who]] [[complain]] [[that]] [[their]] [[hope]] has [[gone]] [[out]]. On the [[phrase]] ἐισέρχεσθαι [[καί]] ἐξέρχεσθαι [[see]] in [[εἰσέρχομαι]], 1a. (Compare: [[διεξέρχομαι]].)
}}
}}
{{grml
{{grml