ἐξαγοράζω: Difference between revisions

m
no edit summary
m (Text replacement - "btext=([a-zA-ZÀ-ÿ\s'-]+);<br" to "btext=$1;<br")
mNo edit summary
Line 1: Line 1:
{{mdlsj
|mdlsjtxt=fut. σω<br /><b class="num">I.</b> to [[buy up]], [[Plut]].<br /><b class="num">II.</b> to [[redeem]], NTest.; so in Mid., NTest.
}}
{{StrongGR
|strgr=from ἐκ and [[ἀγοράζω]]; to [[buy]] up, i.e. [[ransom]]; [[figuratively]], to [[rescue]] from [[loss]] ([[improve]] [[opportunity]]): [[redeem]].
}}
{{Thayer
|txtha=1st aorist ἐξηγόρασα; ([[present]] [[middle]] ἐξαγοράζομαι);<br /><b class="num">1.</b> to [[redeem]] i. e. by [[payment]] of a [[price]] to [[recover]] from the [[power]] of [[another]], to [[ransom]], [[buy]] [[off]] (cf. ἐκ, VI:2): [[properly]], θεραπαινιδα, Diodorus 36,1, p. 530; [[metaphorically]], of Christ freeing men from the [[dominion]] of the Mosaic [[law]] at the [[price]] of his vicarious [[death]] ([[see]] [[ἀγοράζω]], 2b.), τινα, ἐκ τῆς [[κατάρας]] τοῦ νόμου, to [[buy]] up, [[Polybius]] 3,42, 2; [[Plutarch]], Crass. 2; [[middle]] τί, to [[buy]] up for [[oneself]], for [[one]]'s [[use]] (Winer's Grammar, § 38,2b.; Buttmann, 192 (166f)): tropically, in the [[obscure]] [[phrase]], ἐξαγοραζόμενοι [[τόν]] καιρόν, to [[make]] a [[wise]] and [[sacred]] [[use]] of [[every]] [[opportunity]] for doing [[good]], so [[that]] [[zeal]] and [[well-doing]] are as it were the [[purchase]]-[[money]] by [[which]] we [[make]] the [[time]] [[our]] [[own]]; ([[active]] ἐξαγοράζειν καιρόν, to [[seek]] (to [[gain]] [[time]] (A. V.) i. e.) [[delay]], [[διά]] μιᾶς ὥρας [[τήν]] αἰώνιον κόλασιν ἐξαγοραζόμενοι, of the martyrs, Martyr. Polycarp, 2,3 [ET]).
}}
{{DGE
|dgtxt=<b class="num">I</b> c. ac. de cosa o abstr.<br /><b class="num">1</b> [[comprar]], [[adquirir en su totalidad]], [[hacerse con]] ἐξηγόρασε πάρ' αὐτῶν τὰ ... πλοῖα πάντα Plb.3.42.2, τὸ τέλος <i>SEG</i> 39.1180.29 (Éfeso I d.C.), ἐξηγόρασε τὰ καιόμενα καὶ γειτνιῶντα τοῖς καιομένοις Plu.<i>Crass</i>.2, (οἰκίαν) <i>SB</i> 11645.18 (II d.C.)<br /><b class="num">•</b>fig. [[comprar]], [[sobornar]] c. gen. de precio μοιχὸς γὰρ ἁλοὺς ἀφείθη μικροῦ διαφόρου τὸν ἀδικηθέντα ἐξαγοράσας habiendo sido sentenciado como adúltero se libró comprando con una pequeña suma al ultrajado</i> Ps.Dicaearch.1.22, ὁ τὸν Ἰούδαν ... ἐξαγοράσας <i>A.Thom.A</i> 32<br /><b class="num">•</b>fig. [[comprar]], [[ganar]] tiempo καιρὸν ὑμεῖς ἐξαγοράζετε estáis ganando tiempo</i> con falsas promesas, [[LXX]] <i>Da</i>.2.8.<br /><b class="num">2</b> [[rescatar]] bienes mediante el pago de una suma τὴν χώραν καὶ τὰ θέρη <i>IHistriae</i> 15.30 (III/II a.C.), esclavos οἱ φιλόσοφοι συνελθόντες ἐξηγόρασαν καὶ ἐξαπέστειλαν εἰς τὴν Ἑλλάδα los filósofos poniéndose de acuerdo le rescataron y le enviaron a Grecia (a Platón puesto en venta como esclavo por Dioniso)</i>, D.S.15.7, τὴν παιδίσκην D.S.36.2a.<br /><b class="num">II</b> usos fig. relig.<br /><b class="num">1</b> c. ac. de pers. [[rescatar]], [[redimir]] a alguien de una relig. considerada errónea Χριστὸς ἡμᾶς ἐξηγόρασεν ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου [[Cristo]] nos redimió de la maldición prescrita por la ley mosaica</i>, <i>Ep.Gal</i>.3.13, ὡς ἂν οὗτος ἐξαγοράση[ι] με ... [ἐκ] τῆς πλάνης τῶν τοῦ [νό] μου ἐκεῖν(ου) Manes 69.17, cf. Cyr.Al.<i>Luc</i>.1.7.6, c. ac. y gen. de precio ἐξαγοράζει κόσμον μεγάλης τιμῆς, τοῦ ἰδίου αἵματος de Jesucristo, Gr.Naz.M.36.101A, cf. Gr.Nyss.<i>Eun</i>.3.2.160, en v. med. mismo sent. (σάρκα καὶ [[αἷμα]]) δι' ὧν ἡμᾶς ἐξηγοράσατο Iren.Lugd.<i>Haer</i>.5.1.2.<br /><b class="num">2</b> en v. med. [[pagar por librarse]], [[librarse]] c. ac. de abstr. διὰ μιᾶς ὥρας τὴν αἰώνιον κόλασιν ἐξαγοραζόμενοι con una sola hora (de sufrimiento) librándose del castigo eterno</i>, <i>Mart.Pol</i>.2.3.<br /><b class="num">3</b> en v. med.. fig. [[aprovechar]] el tiempo o la ocasión περιπατεῖτε ... ὡς σοφοί, ἐζαγοραζόμενοι τὸν καιρόν comportaos como sabios, aprovechando la ocasión</i>, <i>Ep.Eph</i>.5.16, πρὸς τοὺς ἔξω τὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι aprovechando la ocasión para con los de fuera, e.d., los gentiles</i>, <i>Ep.Col</i>.4.5, cf. Chrys.M.62.127.
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0861.png Seite 861]] aus-, aufkaufen; Plut. Crass. 2; [[παρά]] τινος, Pol. 3, 42, 2; loskaufen, D. Sic. 36, 1; auch im med., N. T.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0861.png Seite 861]] [[auskaufen]], [[aufkaufen]]; Plut. Crass. 2; [[παρά]] τινος, Pol. 3, 42, 2; loskaufen, D. Sic. 36, 1; auch im med., N. T.
}}
}}
{{bailly
{{bailly
Line 10: Line 22:
{{ls
{{ls
|lstext='''ἐξᾰγοράζω''': [[ἀγοράζω]] τι [[παρά]] τινος, ἐξηγόρασε παρ’ αὐτῶν τά... πλοῖα Πολύβ. 3. 42, 2· [[ἀγοράζω]] καθ’ ὁλοκληρίαν, Πλουτ. Κράσσος 2: ― ἀπολυτρώνω, Διόδ. 36. 1· ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου Ἐπιστ. π. Γαλ. γ΄, 13· τροπικῶς ἐν τῷ μέσ. τύπῳ, τὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι, ποιούμενοι φρόνιμον καὶ συνετὴν χρῆσιν τοῦ καιροῦ, ἀποβλέποντες εἰς τὸ ἀγαθόν, Ἐπιστ. π. Κολ. δ΄, 5· ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρὸν ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν Ἐπιστ. π. Ἐφεσ. ε΄, 16· τὴν αἰώνιον κόλασιν ἐξαγοραζόμενοι, λυτρούμενοι ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου κολάσεως, Μαρτύρ. Πολυκ. 1032Α.
|lstext='''ἐξᾰγοράζω''': [[ἀγοράζω]] τι [[παρά]] τινος, ἐξηγόρασε παρ’ αὐτῶν τά... πλοῖα Πολύβ. 3. 42, 2· [[ἀγοράζω]] καθ’ ὁλοκληρίαν, Πλουτ. Κράσσος 2: ― ἀπολυτρώνω, Διόδ. 36. 1· ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου Ἐπιστ. π. Γαλ. γ΄, 13· τροπικῶς ἐν τῷ μέσ. τύπῳ, τὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι, ποιούμενοι φρόνιμον καὶ συνετὴν χρῆσιν τοῦ καιροῦ, ἀποβλέποντες εἰς τὸ ἀγαθόν, Ἐπιστ. π. Κολ. δ΄, 5· ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρὸν ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν Ἐπιστ. π. Ἐφεσ. ε΄, 16· τὴν αἰώνιον κόλασιν ἐξαγοραζόμενοι, λυτρούμενοι ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου κολάσεως, Μαρτύρ. Πολυκ. 1032Α.
}}
{{DGE
|dgtxt=<b class="num">I</b> c. ac. de cosa o abstr.<br /><b class="num">1</b> [[comprar]], [[adquirir en su totalidad]], [[hacerse con]] ἐξηγόρασε πάρ' αὐτῶν τὰ ... πλοῖα πάντα Plb.3.42.2, τὸ τέλος <i>SEG</i> 39.1180.29 (Éfeso I d.C.), ἐξηγόρασε τὰ καιόμενα καὶ γειτνιῶντα τοῖς καιομένοις Plu.<i>Crass</i>.2, (οἰκίαν) <i>SB</i> 11645.18 (II d.C.)<br /><b class="num">•</b>fig. [[comprar]], [[sobornar]] c. gen. de precio μοιχὸς γὰρ ἁλοὺς ἀφείθη μικροῦ διαφόρου τὸν ἀδικηθέντα ἐξαγοράσας habiendo sido sentenciado como adúltero se libró comprando con una pequeña suma al ultrajado</i> Ps.Dicaearch.1.22, ὁ τὸν Ἰούδαν ... ἐξαγοράσας <i>A.Thom.A</i> 32<br /><b class="num">•</b>fig. [[comprar]], [[ganar]] tiempo καιρὸν ὑμεῖς ἐξαγοράζετε estáis ganando tiempo</i> con falsas promesas, [[LXX]] <i>Da</i>.2.8.<br /><b class="num">2</b> [[rescatar]] bienes mediante el pago de una suma τὴν χώραν καὶ τὰ θέρη <i>IHistriae</i> 15.30 (III/II a.C.), esclavos οἱ φιλόσοφοι συνελθόντες ἐξηγόρασαν καὶ ἐξαπέστειλαν εἰς τὴν Ἑλλάδα los filósofos poniéndose de acuerdo le rescataron y le enviaron a Grecia (a Platón puesto en venta como esclavo por Dioniso)</i>, D.S.15.7, τὴν παιδίσκην D.S.36.2a.<br /><b class="num">II</b> usos fig. relig.<br /><b class="num">1</b> c. ac. de pers. [[rescatar]], [[redimir]] a alguien de una relig. considerada errónea Χριστὸς ἡμᾶς ἐξηγόρασεν ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου [[Cristo]] nos redimió de la maldición prescrita por la ley mosaica</i>, <i>Ep.Gal</i>.3.13, ὡς ἂν οὗτος ἐξαγοράση[ι] με ... [ἐκ] τῆς πλάνης τῶν τοῦ [νό] μου ἐκεῖν(ου) Manes 69.17, cf. Cyr.Al.<i>Luc</i>.1.7.6, c. ac. y gen. de precio ἐξαγοράζει κόσμον μεγάλης τιμῆς, τοῦ ἰδίου αἵματος de Jesucristo, Gr.Naz.M.36.101A, cf. Gr.Nyss.<i>Eun</i>.3.2.160, en v. med. mismo sent. (σάρκα καὶ [[αἷμα]]) δι' ὧν ἡμᾶς ἐξηγοράσατο Iren.Lugd.<i>Haer</i>.5.1.2.<br /><b class="num">2</b> en v. med. [[pagar por librarse]], [[librarse]] c. ac. de abstr. διὰ μιᾶς ὥρας τὴν αἰώνιον κόλασιν ἐξαγοραζόμενοι con una sola hora (de sufrimiento) librándose del castigo eterno</i>, <i>Mart.Pol</i>.2.3.<br /><b class="num">3</b> en v. med.. fig. [[aprovechar]] el tiempo o la ocasión περιπατεῖτε ... ὡς σοφοί, ἐζαγοραζόμενοι τὸν καιρόν comportaos como sabios, aprovechando la ocasión</i>, <i>Ep.Eph</i>.5.16, πρὸς τοὺς ἔξω τὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι aprovechando la ocasión para con los de fuera, e.d., los gentiles</i>, <i>Ep.Col</i>.4.5, cf. Chrys.M.62.127.
}}
{{StrongGR
|strgr=from ἐκ and [[ἀγοράζω]]; to [[buy]] up, i.e. [[ransom]]; [[figuratively]], to [[rescue]] from [[loss]] ([[improve]] [[opportunity]]): [[redeem]].
}}
{{Thayer
|txtha=1st aorist ἐξηγόρασα; ([[present]] [[middle]] ἐξαγοράζομαι);<br /><b class="num">1.</b> to [[redeem]] i. e. by [[payment]] of a [[price]] to [[recover]] from the [[power]] of [[another]], to [[ransom]], [[buy]] [[off]] (cf. ἐκ, VI:2): [[properly]], θεραπαινιδα, Diodorus 36,1, p. 530; [[metaphorically]], of Christ freeing men from the [[dominion]] of the Mosaic [[law]] at the [[price]] of his vicarious [[death]] ([[see]] [[ἀγοράζω]], 2b.), τινα, ἐκ τῆς [[κατάρας]] τοῦ νόμου, to [[buy]] up, [[Polybius]] 3,42, 2; [[Plutarch]], Crass. 2; [[middle]] τί, to [[buy]] up for [[oneself]], for [[one]]'s [[use]] (Winer's Grammar, § 38,2b.; Buttmann, 192 (166f)): tropically, in the [[obscure]] [[phrase]], ἐξαγοραζόμενοι [[τόν]] καιρόν, to [[make]] a [[wise]] and [[sacred]] [[use]] of [[every]] [[opportunity]] for doing [[good]], so [[that]] [[zeal]] and [[well-doing]] are as it were the [[purchase]]-[[money]] by [[which]] we [[make]] the [[time]] [[our]] [[own]]; ([[active]] ἐξαγοράζειν καιρόν, to [[seek]] (to [[gain]] [[time]] (A. V.) i. e.) [[delay]], [[διά]] μιᾶς ὥρας [[τήν]] αἰώνιον κόλασιν ἐξαγοραζόμενοι, of the martyrs, Martyr. Polycarp, 2,3 [ET]).
}}
}}
{{grml
{{grml
Line 25: Line 28:
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''ἐξᾰγοράζω:''' μέλ. <i>-σω</i>,<br /><b class="num">I.</b> [[κερδοσκοπώ]], σε Πλούτ.<br /><b class="num">II.</b> [[απελευθερώνω]], [[απολυτρώνω]], σε Καινή Διαθήκη· ομοίως και στη Μέσ., στο ίδ.
|lsmtext='''ἐξᾰγοράζω:''' μέλ. <i>-σω</i>,<br /><b class="num">I.</b> [[κερδοσκοπώ]], σε Πλούτ.<br /><b class="num">II.</b> [[απελευθερώνω]], [[απολυτρώνω]], σε Καινή Διαθήκη· ομοίως και στη Μέσ., στο ίδ.
}}
{{mdlsj
|mdlsjtxt=fut. σω<br /><b class="num">I.</b> [[to buy up]], [[Plut]].<br /><b class="num">II.</b> to [[redeem]], NTest.; so in Mid., NTest.
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':™xagor£zw 誒克士-阿哥拉索<br />'''詞類次數''':動詞(4)<br />'''原文字根''':出去-買 相當於: ([[זְבַן]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':全部買回,贖出,贖回,救贖,救,拯救,愛惜;由(ἐκ / [[ἐκπερισσῶς]] / [[ἐκφωνέω]])*=出)與([[ἀγοράζω]])=到市場去)組成;其中 ([[ἀγοράζω]])出自([[ἀγορά]])=市區廣場),而 ([[ἀγορά]])出自([[ἄγω]])X*=聚集)。我們得贖是憑著基督的寶血( 彼前1:18),所以要在我們的身體上榮耀神( 林前5:20)。你們要愛惜光陰( 西4:5),這裏的愛惜,原文就是贖回(1805)數量太多,不能盡錄;<br />2) 贖出來(1) 加4:5;<br />3) 就贖出(1) 加3:13
|sngr='''原文音譯''':™xagor£zw 誒克士-阿哥拉索<br />'''詞類次數''':動詞(4)<br />'''原文字根''':出去-買 相當於: ([[זְבַן]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':全部買回,贖出,贖回,救贖,救,拯救,愛惜;由(ἐκ / [[ἐκπερισσῶς]] / [[ἐκφωνέω]])*=出)與([[ἀγοράζω]])=到市場去)組成;其中 ([[ἀγοράζω]])出自([[ἀγορά]])=市區廣場),而 ([[ἀγορά]])出自([[ἄγω]])X*=聚集)。我們得贖是憑著基督的寶血( 彼前1:18),所以要在我們的身體上榮耀神( 林前5:20)。你們要愛惜光陰( 西4:5),這裏的愛惜,原文就是贖回(1805)數量太多,不能盡錄;<br />2) 贖出來(1) 加4:5;<br />3) 就贖出(1) 加3:13
}}
}}