3,274,754
edits
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)ΕΤΥΜΟΛ\.(.*?)\]\]\)\. }}" to "ΕΤΥΜΟΛ.$1]]]. }}") |
|||
(12 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=anago | |Transliteration C=anago | ||
|Beta Code=a)na/gw | |Beta Code=a)na/gw | ||
|Definition=fut.<br><span class="bld">A</span> ἀνάξω Hdt.7.10.θ, etc.: aor. 2 [[ἀνήγαγον]], etc.: (v. [[ἄγω]]):—opp. [[κατάγω]],<br><span class="bld">I</span> [[lead up]] from a lower place to a higher, ἐς Ὄλυμπον Thgn.1347, E.''Ba.''289; πρὸς τὸ ὄρος X.''An.''3.4.28; <b class="b3">ἱερὸν ἀνάγω ξόανον</b>, of the Trojan horse, E.''Tr.''525; <b class="b3">ὁ πέπλος ἀνάγεται εἰς τὴν ἀκρόπολιν</b> Pl ''Euthphr.''6c.<br><span class="bld">2</span> [[lead up to the high sea]], [[carry by sea]], λαὸν ἀνήγαγεν ἐνθάδ' ἀείρας Il.9.338; γυναῖκ' εὐειδέ' ἀνῆγες ἐξ Ἀπίης γαίης 3.48, cf. 6.292; στρατὸν ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα Hdt.7.10.θ: but freq. = simple [[ἄγω]], [[conduct]], [[carry to]] a place, Il.8.203, Od.3.272; [[ἀνάγω ναῦν]] = [[put a ship to sea]], Hdt.6.12, 7.100, etc.; [[ἀνάγειν]] abs. in the same sense, Id.3.41, 8.76, cf. D.23.169:—but this is more common in Med., v. infr. B.I.<br><span class="bld">3</span> [[take up]] from the coast into the interior, Od.14.272; esp. from Asia Minor into Central Asia, <b class="b3">ἀνάγω παρὰ</b> or ὡς βασιλέα Hdt. 6.119, X.''HG''1.4.6, ''An.''2.6.1, etc.; from [[Piraeus]] to [[Athens]], Id.''HG''2.4.8.<br><span class="bld">4</span> [[bring up]], esp. from the dead, ἀνάγω εἰς [[φάος]] Hes.''Th.'' 626; εἰς φῶς Pl.''R.''521c, S.''Fr.''557 (Pass.); τῶν φθιμένων ἀνάγω A.''Ag.'' 1023, cf. E.''Alc.''985; <b class="b3">κλίνει κἀνάγει πάλιν</b> lays low and [[bring up|brings up]] again, S.''Aj.''131; ἐκ λεχέων ἀ. φάμαν παλαιάν [[waken up]], [[revive]], [[renew]], Pi.''I.''4(3).22.<br><span class="bld">5</span> [[ἀνάγω χορόν]] = [[conduct]] the [[choir]], Hes.''Sc.''280, E.''Tr.''326, Th.3.104; <b class="b3">ἀνάγω θυσίαν, ἀνάγω ὁρτήν</b> [[celebrate]]... Hdt.2.48,60, al., cf. ''Act.Ap.'' 7.41; [[sacrifice]], ταύρους ''OGI''764.47 (ii B. C.).<br><span class="bld">6</span> [[lift up]], [[raise]], [[κάρα]] S.''Ph.''866; τὸ [[ὄμμα]] ἀνάγω ἄνω Pl.''R.''533d; <b class="b3">ἀνάγω τὰς ὀφρῦς</b>, = [[ἀνασπᾶν]], Plu. 2.975c; ἂν πυκτεύοντες ἀνάγωσιν ἑαυτούς Id.2.541b.<br><span class="bld">7</span> <b class="b3">ἀνάγω παιᾶνα</b> [[lift up]] a [[paean]], S.''Tr.''210; <b class="b3">ἄναγε πολύδακρυν ἁδονάν</b>, of a [[song]] of [[lamentation]], E.''El.''126; κωκυτόν ''Ph.''1350.<br><span class="bld">8</span> [[ἀνάγω εἰς τιμήν]] = [[raise to honour]], Plu.''Num.''16; τίμιον ἀνάγω τινά E.''HF''1333; [[elevate]], <b class="b3">οἱ εἰς φιλοσοφίαν ἀνάγοντες [ἀστρονομίαν</b> | |Definition=fut.<br><span class="bld">A</span> ἀνάξω [[Herodotus|Hdt.]]7.10.θ, etc.: aor. 2 [[ἀνήγαγον]], etc.: (v. [[ἄγω]]):—opp. [[κατάγω]],<br><span class="bld">I</span> [[lead up]] from a lower place to a higher, ἐς Ὄλυμπον Thgn.1347, E.''Ba.''289; πρὸς τὸ ὄρος X.''An.''3.4.28; <b class="b3">ἱερὸν ἀνάγω ξόανον</b>, of the Trojan horse, E.''Tr.''525; <b class="b3">ὁ πέπλος ἀνάγεται εἰς τὴν ἀκρόπολιν</b> Pl ''Euthphr.''6c.<br><span class="bld">2</span> [[lead up to the high sea]], [[carry by sea]], λαὸν ἀνήγαγεν ἐνθάδ' ἀείρας Il.9.338; γυναῖκ' εὐειδέ' ἀνῆγες ἐξ Ἀπίης γαίης 3.48, cf. 6.292; στρατὸν ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα [[Herodotus|Hdt.]]7.10.θ: but freq. = simple [[ἄγω]], [[conduct]], [[carry to]] a place, Il.8.203, Od.3.272; [[ἀνάγω ναῦν]] = [[put a ship to sea]], [[Herodotus|Hdt.]]6.12, 7.100, etc.; [[ἀνάγειν]] abs. in the same sense, Id.3.41, 8.76, cf. D.23.169:—but this is more common in Med., v. infr. B.I.<br><span class="bld">3</span> [[take up]] from the coast into the interior, Od.14.272; esp. from Asia Minor into Central Asia, <b class="b3">ἀνάγω παρὰ</b> or ὡς βασιλέα [[Herodotus|Hdt.]] 6.119, X.''HG''1.4.6, ''An.''2.6.1, etc.; from [[Piraeus]] to [[Athens]], Id.''HG''2.4.8.<br><span class="bld">4</span> [[bring up]], esp. from the dead, ἀνάγω εἰς [[φάος]] Hes.''Th.'' 626; εἰς φῶς Pl.''R.''521c, [[Sophocles|S.]]''[[Fragments|Fr.]]''557 (Pass.); τῶν φθιμένων ἀνάγω A.''Ag.'' 1023, cf. [[Euripides|E.]]''[[Alcestis|Alc.]]''985; <b class="b3">κλίνει κἀνάγει πάλιν</b> lays low and [[bring up|brings up]] again, [[Sophocles|S.]]''[[Ajax|Aj.]]''131; ἐκ λεχέων ἀ. φάμαν παλαιάν [[waken up]], [[revive]], [[renew]], Pi.''I.''4(3).22.<br><span class="bld">5</span> [[ἀνάγω χορόν]] = [[conduct]] the [[choir]], Hes.''Sc.''280, E.''Tr.''326, Th.3.104; <b class="b3">ἀνάγω θυσίαν, ἀνάγω ὁρτήν</b> [[celebrate]]... [[Herodotus|Hdt.]]2.48,60, al., cf. ''Act.Ap.'' 7.41; [[sacrifice]], ταύρους ''OGI''764.47 (ii B. C.).<br><span class="bld">6</span> [[lift up]], [[raise]], [[κάρα]] S.''Ph.''866; τὸ [[ὄμμα]] ἀνάγω ἄνω Pl.''R.''533d; <b class="b3">ἀνάγω τὰς ὀφρῦς</b>, = [[ἀνασπᾶν]], Plu. 2.975c; ἂν πυκτεύοντες ἀνάγωσιν ἑαυτούς Id.2.541b.<br><span class="bld">7</span> <b class="b3">ἀνάγω παιᾶνα</b> [[lift up]] a [[paean]], S.''Tr.''210; <b class="b3">ἄναγε πολύδακρυν ἁδονάν</b>, of a [[song]] of [[lamentation]], E.''El.''126; κωκυτόν ''Ph.''1350.<br><span class="bld">8</span> [[ἀνάγω εἰς τιμήν]] = [[raise to honour]], Plu.''Num.''16; τίμιον ἀνάγω τινά E.''HF''1333; [[elevate]], <b class="b3">οἱ εἰς φιλοσοφίαν ἀνάγοντες [ἀστρονομίαν]</b> Pl.''R.''529a.<br><span class="bld">9</span> in various senses, [[φάρμακα ἀνάγοντα]] = [[expectorants]], Hp.''Morb.''3.15; <b class="b3">ἀνάγω ὀδόντας</b> [[cut]] [[teeth]], Id.''Aph.''3.25; <b class="b3">ἀνάγω πλῆθος αἵματος</b> [[bring up]] blood, Plu.''Cleom.''30; <b class="b3">ἀνάγω μηρυκισμόν</b> [[chew]] the [[cud]], [[LXX]] ''Le.''11.3, al.; <b class="b3">τὸν Νεῖλον ἀναγέτω</b> [[bring]] the Nile [[up]] [over its banks], Luc.''DDeor.''3; ἀνάγω φάλαγγα [[deploy]], Plu. ''Crass.''23: Geom., [[draw]] a line, [[Aristotle|Arist.]]''[[Metaphysics|Metaph.]]''1051a25; <b class="b3">ἀνάγω τεταγμένως</b> [[erect]] as an [[ordinate]], Apollon.Perg.''Con.''2.49; in building, [[carry]] a [[line]] of works to a [[point]], Plu.''Nic.''18: ἀνάγω ὕδωρ [[distil]], Syn.Alch. p.66B.<br><span class="bld">10</span> <b class="b3">μύρια τάλαντ' εἰς τὴν ἀκρόπολιν ἀνήγαγον</b>, i.e. [[pay|paid]] them [[into]] the [[treasury]] there, D.3.24.<br><span class="bld">11</span> [[bring up]] a [[prisoner]] for [[examination]], X.''HG''3.3.11, ''OGI''483.185 (Pergam.), Plb.40.4.2, ''Act.Ap.''12.4.<br><span class="bld">12</span> [[train]], [[rear]], θετὸν υἱόν ''AP''9.254 (Phil.):—Pass., εἰς μέτρα ἥβης ἀνηγόμην ''IG''12(7).449 (Amorgos); of plants, ἀνάγω ἀμπελῶνας S.(?)''Fr.''1010.<br><span class="bld">II</span> [[bring back]], ἀνήγαγον αὖθις Ἄργος ἐς ἱππόβοτον Il.15.29, cf. Od.24.401, Pi.''P.''5.3, etc.<br><span class="bld">2</span> <b class="b3">τὸν λόγον ἐπ' ἀρχὴν ἀνάγω</b> [[carry back]], [[refer]] to its principles, [[Plato|Pl.]]''[[Leges|Lg.]]''626d; εἰς ἄλλας ἀρχάς [[Aristotle|Arist.]]''[[Nicomachean Ethics|EN]]''1113b20; εἰς αὑτὸν τὴν ἀρχήν 1113a6, cf. ''GA''778b1, al.; εἰς γνωριμώτερον ''Metaph.''1040b20; generally, [[refer]], πάντα τοῖς λογισμοῖς εἰς ἀσφάλειαν Plu.''Brut.''12; εἰς κοινὸν ὄνομα A.D.''Synt.''266.13; freq. in Pass., [[ἀνάγομαι]] εἴς τι Procl.''Inst.''21; ὑπό τι Olymp. ''in Mete.''326.33; ἀπό, ἔκ τινος to [[be derived from]], A.D.''Adv.''121.25, ''Synt.''23.26; <b class="b3">ἀνάγω ἀπό, ἀνάγω ἐξ</b> . . [[derive one's subsistence from]]... Vett.Val.10.15,73.11.<br><span class="bld">3</span> <b class="b3">ἀνάγω τι εἰς τὸν δῆμον</b>, [[Aristotle|Arist.]]''[[Politica|Pol.]]''1292a25; of persons, <b class="b3">ἀνάγω τινὰ ἐπὶ τὴν συγγραφήν</b> [[refer]] him to the [[contract]], D.56.31.<br><span class="bld">4</span> [[reduce]] [[syllogism]] to another [[figure]], Arist.''APr.''29b1; [[reduce]] an [[argument]] to [[syllogism]], ib.46b40, al.<br><span class="bld">5</span> in Law, [[return]] a slave sold with an [[undisclosed]] [[defect]], εἰς πρατῆρα [[Plato|Pl.]]''[[Leges|Lg.]]''915c, cf. Hyp.''Ath.''15.<br><span class="bld">6</span> [[refer a claimant]], πράτορι ἢ εἰς πόλιν ἔνδικον ''Milet.''3 No.140.42: abs., ὁ ἔχων ἀναγέτω ''Foed.Delph.Pell.''2A15; ἀ. ὅθεν εἴληφας D.45.81.<br><span class="bld">7</span> [[rebuild]], Plu.''Publ.''15, ''Cam.''32.<br><span class="bld">8</span> [[restore to its original shape]], Parth.Ep. Dedic.; τάφρον ''PHal.''1.5.<br><span class="bld">9</span> [[reckon]], [[calculate]], ἀνάγω τὰς ἡμέρας πρὸς τὸ μαντεῖον Plu. ''Cim.''18; χρόνον ἐκ τῶν Ὀλυμπιονικῶν ''Num.''1.<br><span class="bld">10</span> intr. (''[[sc.]]'' [[ἑαυτόν]]), [[withdraw]], [[Xenophon|X.]]''[[Cyropaedia|Cyr.]]''7.1.45, etc.; <b class="b3">ἐπὶ πόδα ἀνάγειν</b> [[retreat]] facing [[enemy]], 3.3.69; ἀνάγειν ἐπὶ [[σκέλος]] [[Aristophanes|Ar.]]''[[The Birds|Av.]]''383: metaph., <b class="b3">ἀνάγειν εἰς τοὐπίσω</b>, perhaps nautical, [[put back again]], Pl.''R.''528a.<br><span class="bld">B</span> Med. and Pass., [[put out to sea]], [[set sail]] (v. supr. 1.2), Il.1.478, [[Herodotus|Hdt.]]3.137, etc.: fut. ἀνάξεσθαι Th.6.30, etc.; ἀναχθέντες [[Herodotus|Hdt.]]3.138, 4.152, cf. A.''Ag.''626.<br><span class="bld">2</span> metaph., [[put to sea]], i.e. [[make ready]], [[prepare oneself]], ὡς ἐρωτήσων Pl.''Chrm.''155d, cf. ''Erx.''392d.<br><span class="bld">3</span> in thought, [[ascend]] to higher [[unity]], Dam.''Pr.''117. | ||
}} | }} | ||
{{DGE | {{DGE | ||
Line 14: | Line 14: | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0184.png Seite 184]] (die tempora s. [[ἄγω]]), [[hinausführen]], [[zurückführen.]] In einigen Homer. Stellen bedeutet jedoch dies composit. nichts Anderes als das simplex [[ἄγω]], eine Erscheinung, welche Homer auch bei compp. mit andern praepp. mannichfach zeigt; Od. 18, 89 ἐς μέσσον δ' ἄναγον, sie führten ihn in die Mitte; 18, 115 [[τάχα]] γάρ μιν ἀνάξομεν ἤπειρόνδε εἰς Ἔχετον βασιλῆα. Dagegen hat ohne Zweifel ἀνά Bedeutung in den Homer. Stellen, wo ἀνάγειν die Fahrt von Hellas nach Troja bezeichnet, s. Lehrs Aristarch. p. 119; Iliad. 3, 48 γυναῖκ' εὐειδέ' ἀνῆγες ἐξ ἀπίης γαίης; 6, 292 ἔργα γυναικῶν Σιδονίων, τὰς' Ἀλέξανδρος ἤγαγε [[Σιδονίηθεν]], τὴν ὁδὸν ἣν Ἑλένην περ ἀνήγαγεν εὐπατέρειαν; 9, 338 τί δὲ λαὸν ἀνήγαγεν ἐνθάδ' ἀγείρας [[Ἀτρείδης]]; 13, 627 οἵμευ κουριδίην ἄλοχον καὶ κτήματα πολλὰ μὰψ οἴχεσθ' ἀνάγοντες: Scholl. Aristonic. ἡ [[διπλῆ]] περιεστιγμένη, ὅτι Ζηνόδοτος γράφει <b class="b2">μὰψ οἴχεσθονἄγοντες·</b> καὶ τὸ δυικὸν συγχεῖται ἐπὶ πολλῶν τασσόμενον· καὶ ἠγνόηκεν ὅτι ἀναγωγὴν καλεῖ τὸν ἐκ Πελοποννήσου εἰς Τροίαν πλοῦν. Vom Lande aufs hohe Meer hinausfahren Od. 19, 202 τοὶ δ' ἀνάγοντο; an einigen Stellen kann >es s. v. a. »heimführen«, »mit nach Hause nehmen« sein, Od. 3, 272 τὴν δ' ἐθέλων ἐθέλουσαν ἀνήγαγεν ὅνδε [[δόμονδε]]; 4, 534 τὸν δ' οὐκ εἰδότ' ὄλεθρον ἀνήγαγε, καὶ κατέπεφνεν; vgl. 17, 441. Zweifelhaft z. B. Iliad. 8, 203. – Bei den Folgenden: 1) <b class="b2">hinaufführen,</b> ἀνάγει ἄνω, Plat. Rep. II, 533 d; εἰς φῶς, εἰς φιλοσοφίαν, 521 c 529 a; [[κάρα]] ἀνάγειν, den Kopf erheben, Soph. Phil. 866, u. im <span class="ggns">Gegensatz</span> von [[κλίνω]], aufrichten, Ai. 131; beim Husten herausbringen, Medic.; so [[αἷμα]], Blut auswerfen, Plut. Cleom. 30. Bes. a) vom Lande ab aufs hohe Meer das Schiff hinausführen, u. ohne [[ναῦς]], abfahren; νῆας, Her. 7, 100 und öfter; πρὸς τὴν ἤπειρον, aufs hohe Meer nach Asien hin, 9, 96; u. ohne νῆας, 8, 76; auch im med., 6, 96. 8, 84, welches bei den Att. die gewöhnliche Vrbdg ist; ὅθενπερ ἀνηγάγοντο Thuc. 3, 79 (Xen. Hell. 1, 2, 8 u. oft Plut. ἀνήχθην); ὡς ἐπὶ ναυμαχίαν Xen. Hell. 1, 1, 12; vgl. Ar. Lys. 607; ὁλκάδος ἀναγομένης ἐπ' Ἰωνίας τυχών Thuc. 1, 137; so noch oft bei Sp., auch von Landreisen; übertr., sich anschicken wozu, ἀνήγετο ὡς ἐρωτήσων Plat. Charm. 155 d; vgl. Eryx. 392 d. – b) vom Meeresufer landeinwärts hinaufziehen, Xen. Cyr. 8, 5, 3 An. 2, 3, 21 u. öfter; πρὸς τὸ [[ὄρος]], den Berg hinauf, An. 3, 4, 28; ὁ [[πέπλος]] ἀνάγεται εἰς τὴν ἀκρόπολιν Plat. Euthyphr. 6 c; εἰς Ὄλυμπον Eur. Tr. 525. – c) von Gebäuden, aufführen, Plut. Caes. 24 u. öfter (s. unten 3). – 2) [[zurück]]-, [[heimführen]], γυναῖκα; auch von Gefangenen, die man nach Hause bringt, wie Pol. bes. oft es braucht, z. B. δεδεμένον, gebunden wegschleppen, 40, 4, 2; so κακοῦργοι ἀνηγμένοι, aufgebrachte, ins Gefängniß gebrachte, Din. 2, 10; – εἰς [[φάος]], ins Leben, zur Oberwelt zurückführen, Hes. Th. 626; κτέατα [[Τρωΐαθεν]] Pind. N. 7, 41. Dah. oft bei Geschichtsschreibern [[ἀνάγω]] ohne acc., wie etwa [[στράτευμα]], sich zurückziehen, z. B. Xen. Cyr. 7, 1, 45; ἐπὶ πόδα ἀνάγειν, sich so zurückziehen, daß man dem Feinde nicht den Rücken zukehrt, 3, 3, 69, woraus Ar. Av. 383 ἐπὶ [[σκέλος]] ἀν. macht; ἀναχθείς, zurückgeführt, Aesch. Ag. 612, vgl. 994. – Dah. wie referre, ἐς ἄρχοντας, an die Archonten verweisen, ihrer Entscheidung anheimstellen; ἐς τὸν δῆμον πάντα, alles vor das Volk bringen und von dessen Entscheidung abhängig machen, Aristot., s. rhet. 1, 4; ἀνάγεσθαι εἰς τοὺς παρόντας Xen. Cyr. 6, 3, 12; vgl. unten εἰς; πρὸς τὴν ὑπόθεσιν, auf einen Grundsatz zurückführen, εἰς [[παρασπόνδημα]], etwas als Bundbruch auslegen, Pol. 5, 67, 9; Harpocr., ἀνάγειν, τὸ μηνύειν τὸν πεπρακότα καὶ ἐπ' ἐκεῖνον ἰέναι, Λυσίας ἐν τῷ πρὸς Βοιωτόν, scheint sich auf den Fall des betrügerischen Verkaufs zu beziehen, wo der Käufer eines kranken Sklaven sich an den Verkäufer halten u. in 6 Monaten, nach Plat. Legg. XI, 916, eine Regreßklage anstellen kann, ἀναγέτω ὁ πριάμενος; λόγον ἀνάγειν ἐπ' [[ἀρχήν]], auf den Anfang zurückführen, Legg. I, 626 d; – εἰς ἡμέραν καὶ ὥραν, auf Tag und Stunde berechnen, Plut. Rom. 12; vgl. Cim. 18 Num. 1. – 3) Von anderen Vrbdgn sind zu merken: ἑορτὴν ἀνάγειν (s. [[ἄγω]]), ein Fest mit feierlichen Aufzügen begehen, Her. 2, 61; θυσίας, 2, 60. 6, 111 u. öfter; χορόν, Hes. Sc. 280; Eur. Troad. 326; παιᾶνα ἀνάγετε, hebt den Päan an, Soph. Trach. 210; κωκυτόν, Eur. Phoen. 1359; φωνήν, die Stimme erheben, verstärken, Plut. Flamin. 11; – θυσίαισι τίμιον ἀνάξει Eur. Herc. Fur. 1333, vgl. Hel. 938; ἀνάγειν εἰς τιμάς, zu Ehrenstellen befördern, Plut. Num. 16; auch ohne Zusatz, ἀνάγειν τινά, jemand befördern. Bei Luc. τὸν Νεῖλον ἀναγέτω, sie soll das Steigen des Nils bewirken, Deor. D. 3, 1. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0184.png Seite 184]] (die tempora s. [[ἄγω]]), [[hinausführen]], [[zurückführen.]] In einigen Homer. Stellen bedeutet jedoch dies composit. nichts Anderes als das simplex [[ἄγω]], eine Erscheinung, welche Homer auch bei compp. mit andern praepp. mannichfach zeigt; Od. 18, 89 ἐς μέσσον δ' ἄναγον, sie führten ihn in die Mitte; 18, 115 [[τάχα]] γάρ μιν ἀνάξομεν ἤπειρόνδε εἰς Ἔχετον βασιλῆα. Dagegen hat ohne Zweifel ἀνά Bedeutung in den Homer. Stellen, wo ἀνάγειν die Fahrt von Hellas nach Troja bezeichnet, s. Lehrs Aristarch. p. 119; Iliad. 3, 48 γυναῖκ' εὐειδέ' ἀνῆγες ἐξ ἀπίης γαίης; 6, 292 ἔργα γυναικῶν Σιδονίων, τὰς' Ἀλέξανδρος ἤγαγε [[Σιδονίηθεν]], τὴν ὁδὸν ἣν Ἑλένην περ ἀνήγαγεν εὐπατέρειαν; 9, 338 τί δὲ λαὸν ἀνήγαγεν ἐνθάδ' ἀγείρας [[Ἀτρείδης]]; 13, 627 οἵμευ κουριδίην ἄλοχον καὶ κτήματα πολλὰ μὰψ οἴχεσθ' ἀνάγοντες: Scholl. Aristonic. ἡ [[διπλῆ]] περιεστιγμένη, ὅτι Ζηνόδοτος γράφει <b class="b2">μὰψ οἴχεσθονἄγοντες·</b> καὶ τὸ δυικὸν συγχεῖται ἐπὶ πολλῶν τασσόμενον· καὶ ἠγνόηκεν ὅτι ἀναγωγὴν καλεῖ τὸν ἐκ Πελοποννήσου εἰς Τροίαν πλοῦν. Vom Lande aufs hohe Meer hinausfahren Od. 19, 202 τοὶ δ' ἀνάγοντο; an einigen Stellen kann >es s. v. a. »heimführen«, »mit nach Hause nehmen« sein, Od. 3, 272 τὴν δ' ἐθέλων ἐθέλουσαν ἀνήγαγεν ὅνδε [[δόμονδε]]; 4, 534 τὸν δ' οὐκ εἰδότ' ὄλεθρον ἀνήγαγε, καὶ κατέπεφνεν; vgl. 17, 441. Zweifelhaft z. B. Iliad. 8, 203. – Bei den Folgenden: 1) <b class="b2">hinaufführen,</b> ἀνάγει ἄνω, Plat. Rep. II, 533 d; εἰς φῶς, εἰς φιλοσοφίαν, 521 c 529 a; [[κάρα]] ἀνάγειν, den Kopf erheben, Soph. Phil. 866, u. im <span class="ggns">Gegensatz</span> von [[κλίνω]], aufrichten, Ai. 131; beim Husten herausbringen, Medic.; so [[αἷμα]], Blut auswerfen, Plut. Cleom. 30. Bes. a) vom Lande ab aufs hohe Meer das Schiff hinausführen, u. ohne [[ναῦς]], abfahren; νῆας, Her. 7, 100 und öfter; πρὸς τὴν ἤπειρον, aufs hohe Meer nach Asien hin, 9, 96; u. ohne νῆας, 8, 76; auch im med., 6, 96. 8, 84, welches bei den Att. die gewöhnliche Vrbdg ist; ὅθενπερ ἀνηγάγοντο Thuc. 3, 79 (Xen. Hell. 1, 2, 8 u. oft Plut. ἀνήχθην); ὡς ἐπὶ ναυμαχίαν Xen. Hell. 1, 1, 12; vgl. Ar. Lys. 607; ὁλκάδος ἀναγομένης ἐπ' Ἰωνίας τυχών Thuc. 1, 137; so noch oft bei Sp., auch von Landreisen; übertr., sich anschicken wozu, ἀνήγετο ὡς ἐρωτήσων Plat. Charm. 155 d; vgl. Eryx. 392 d. – b) vom Meeresufer landeinwärts hinaufziehen, Xen. Cyr. 8, 5, 3 An. 2, 3, 21 u. öfter; πρὸς τὸ [[ὄρος]], den Berg hinauf, An. 3, 4, 28; ὁ [[πέπλος]] ἀνάγεται εἰς τὴν ἀκρόπολιν Plat. ''Euthyphr.'' 6 c; εἰς Ὄλυμπον Eur. Tr. 525. – c) von Gebäuden, aufführen, Plut. Caes. 24 u. öfter (s. unten 3). – 2) [[zurück]]-, [[heimführen]], γυναῖκα; auch von Gefangenen, die man nach Hause bringt, wie Pol. bes. oft es braucht, z. B. δεδεμένον, gebunden wegschleppen, 40, 4, 2; so κακοῦργοι ἀνηγμένοι, aufgebrachte, ins Gefängniß gebrachte, Din. 2, 10; – εἰς [[φάος]], ins Leben, zur Oberwelt zurückführen, Hes. Th. 626; κτέατα [[Τρωΐαθεν]] Pind. N. 7, 41. Dah. oft bei Geschichtsschreibern [[ἀνάγω]] ohne acc., wie etwa [[στράτευμα]], sich zurückziehen, z. B. Xen. Cyr. 7, 1, 45; ἐπὶ πόδα ἀνάγειν, sich so zurückziehen, daß man dem Feinde nicht den Rücken zukehrt, 3, 3, 69, woraus Ar. Av. 383 ἐπὶ [[σκέλος]] ἀν. macht; ἀναχθείς, zurückgeführt, Aesch. Ag. 612, vgl. 994. – Dah. wie referre, ἐς ἄρχοντας, an die Archonten verweisen, ihrer Entscheidung anheimstellen; ἐς τὸν δῆμον πάντα, alles vor das Volk bringen und von dessen Entscheidung abhängig machen, Aristot., s. rhet. 1, 4; ἀνάγεσθαι εἰς τοὺς παρόντας Xen. Cyr. 6, 3, 12; vgl. unten εἰς; πρὸς τὴν ὑπόθεσιν, auf einen Grundsatz zurückführen, εἰς [[παρασπόνδημα]], etwas als Bundbruch auslegen, Pol. 5, 67, 9; Harpocr., ἀνάγειν, τὸ μηνύειν τὸν πεπρακότα καὶ ἐπ' ἐκεῖνον ἰέναι, Λυσίας ἐν τῷ πρὸς Βοιωτόν, scheint sich auf den Fall des betrügerischen Verkaufs zu beziehen, wo der Käufer eines kranken Sklaven sich an den Verkäufer halten u. in 6 Monaten, nach Plat. Legg. XI, 916, eine Regreßklage anstellen kann, ἀναγέτω ὁ πριάμενος; λόγον ἀνάγειν ἐπ' [[ἀρχήν]], auf den Anfang zurückführen, Legg. I, 626 d; – εἰς ἡμέραν καὶ ὥραν, auf Tag und Stunde berechnen, Plut. Rom. 12; vgl. Cim. 18 Num. 1. – 3) Von anderen Vrbdgn sind zu merken: ἑορτὴν ἀνάγειν (s. [[ἄγω]]), ein Fest mit feierlichen Aufzügen begehen, Her. 2, 61; θυσίας, 2, 60. 6, 111 u. öfter; χορόν, Hes. Sc. 280; Eur. Troad. 326; παιᾶνα ἀνάγετε, hebt den Päan an, Soph. Trach. 210; κωκυτόν, Eur. Phoen. 1359; φωνήν, die Stimme erheben, verstärken, Plut. Flamin. 11; – θυσίαισι τίμιον ἀνάξει Eur. Herc. Fur. 1333, vgl. Hel. 938; ἀνάγειν εἰς τιμάς, zu Ehrenstellen befördern, Plut. Num. 16; auch ohne Zusatz, ἀνάγειν τινά, jemand befördern. Bei Luc. τὸν Νεῖλον ἀναγέτω, sie soll das Steigen des Nils bewirken, Deor. D. 3, 1. | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=<i>impf.</i> ἀνῆγον, <i>etc.</i><br /><b>A.</b> ([[ἀνά]], de bas en haut);<br /><b>I.</b> [[conduire en haut]] :<br /><b>1</b> [[faire monter]];<br /><b>2</b> [[conduire par mer]], [[mener un vaisseau en mer]], [[gagner le large]];<br /><b>3</b> conduire de la côte dans l'intérieur d'un pays, <i>particul. dans l'Asie centrale</i>;<br /><b>4</b> [[amener]], acc.;<br /><b>5</b> [[amener en haut]] ; rejeter par en haut, vomir <i>ou</i> cracher;<br /><b>6</b> déployer (une troupe de combattants) : ἐπὶ [[κέρας]] τὰς [[νέας]] HDT déployer la flotte en demi-cercle;<br /><b>II.</b> [[lever]], [[élever]] : [[κάρα]] SOPH lever la tête ; παιᾶνα SOPH entonner le péan ; <i>fig.</i> τινα εἰς τιμήν PLUT élever qqn à une dignité;<br /><b>III.</b> [[élever]], [[construire]] ; <i>p. ext.</i> diriger : χορόν un chœur, une danse ; θυσίαν, ἑορτήν célébrer un sacrifice, une fête;<br /><b>B.</b> ([[ἀνά]], en arrière, <i>ou</i> de nouveau);<br /><b>I.</b> emmener : γυναῖκ' [[ἐξ]] ἀπίης γαίης IL emmener une femme d'une terre lointaine ; Λυσίμαχον ἐκέλευον ἀναγαγόντα παραδοῦναι αὐτοὺς τοῖς Ἕνδεκα XÉN ils ordonnaient à Lysimaque de les emmener et de les livrer aux Onze;<br /><b>II.</b> ramener : ἀνήγαγον [[αὖτις]] [[Ἄργος]] ἐς ἱπποβότον IL je le ramenai dans Argos, nourricière des coursiers ; <i>intr. en apparence (s.e.</i> ἑαυτόν <i>ou</i> πόδα) : revenir sur ses pas, faire retraite ; ἐπὶ πόδα [[ἀνάγειν]] = battre en retraite pas à pas, <i>ou</i> en faisant face à l'ennemi ; <i>fig.</i> ramener, renouveler (un souvenir);<br /><b>III.</b> [[calculer en remontant à une époque antérieure]];<br /><b>IV.</b> [[relever]] : [[ἡμέρα]] κλίνει [[τε]] [[κἀνάγει]] [[πάλιν]] [[τἀνθρώπεια]] SOPH un jour abaisse et relève les affaires humaines ; <i>particul.</i> reconstruire;<br / | |btext=<i>impf.</i> ἀνῆγον, <i>etc.</i><br /><b>A.</b> ([[ἀνά]], de bas en haut);<br /><b>I.</b> [[conduire en haut]] :<br /><b>1</b> [[faire monter]];<br /><b>2</b> [[conduire par mer]], [[mener un vaisseau en mer]], [[gagner le large]];<br /><b>3</b> conduire de la côte dans l'intérieur d'un pays, <i>particul. dans l'Asie centrale</i>;<br /><b>4</b> [[amener]], acc.;<br /><b>5</b> [[amener en haut]] ; rejeter par en haut, vomir <i>ou</i> cracher;<br /><b>6</b> déployer (une troupe de combattants) : ἐπὶ [[κέρας]] τὰς [[νέας]] HDT déployer la flotte en demi-cercle;<br /><b>II.</b> [[lever]], [[élever]] : [[κάρα]] SOPH lever la tête ; παιᾶνα SOPH entonner le péan ; <i>fig.</i> τινα εἰς τιμήν PLUT élever qqn à une dignité;<br /><b>III.</b> [[élever]], [[construire]] ; <i>p. ext.</i> diriger : χορόν un chœur, une danse ; θυσίαν, ἑορτήν célébrer un sacrifice, une fête;<br /><b>B.</b> ([[ἀνά]], en arrière, <i>ou</i> de nouveau);<br /><b>I.</b> emmener : γυναῖκ' [[ἐξ]] ἀπίης γαίης IL emmener une femme d'une terre lointaine ; Λυσίμαχον ἐκέλευον ἀναγαγόντα παραδοῦναι αὐτοὺς τοῖς Ἕνδεκα XÉN ils ordonnaient à Lysimaque de les emmener et de les livrer aux Onze;<br /><b>II.</b> ramener : ἀνήγαγον [[αὖτις]] [[Ἄργος]] ἐς ἱπποβότον IL je le ramenai dans Argos, nourricière des coursiers ; <i>intr. en apparence (s.e.</i> ἑαυτόν <i>ou</i> πόδα) : revenir sur ses pas, faire retraite ; ἐπὶ πόδα [[ἀνάγειν]] = battre en retraite pas à pas, <i>ou</i> en faisant face à l'ennemi ; <i>fig.</i> ramener, renouveler (un souvenir);<br /><b>III.</b> [[calculer en remontant à une époque antérieure]];<br /><b>IV.</b> [[relever]] : [[ἡμέρα]] κλίνει [[τε]] [[κἀνάγει]] [[πάλιν]] [[τἀνθρώπεια]] SOPH un jour abaisse et relève les affaires humaines ; <i>particul.</i> reconstruire;<br />[[NT]]: [[faire comparaître]] ; [[offrir]] (un [[sacrifice]]).<br />''<b>Moy.</b>'' [[ἀνάγομαι]], [[gagner le large]] ; <i>p. anal.</i> [[se mettre en mouvement]], [[se préparer]];<br />'''Étymologie:''' [[ἀνά]], [[ἄγω]]. | ||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru | ||
Line 44: | Line 44: | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
|mdlsjtxt= | |mdlsjtxt=<b class="num">I.</b> to [[lead]] up from a [[lower]] [[place]] to a [[higher]], Theogn., etc.<br /><b class="num">2.</b> to [[lead]] up to the [[high]] sea, to [[carry]] by sea, Hom., etc.; ἀν. ναῦν to put a [[ship]] to sea, Hdt.; absol. in the [[same]] [[sense]], Hdt.; —[[this]] is [[more]] [[common]] in Mid.<br /><b class="num">3.</b> to [[take]] up from the [[coast]] [[into]] the [[interior]], Od., Hdt.; esp. from [[Asia]] [[Minor]] [[into]] Central [[Asia]], Xen.<br /><b class="num">4.</b> to [[bring]] up from the [[dead]], Hes., Aesch.<br /><b class="num">5.</b> ἀν. χορόν to [[conduct]] the [[choir]], Hes., Eur., etc.; also, ἀν. ὁρτήν to [[celebrate]] a [[festival]], Hdt.<br /><b class="num">6.</b> to [[lift]] up, [[raise]], [[κάρα]], τὸ [[ὄμμα]] Soph., etc.<br /><b class="num">7.</b> ἀν. παιᾶνα to [[lift]] up the [[paean]], Soph.<br /><b class="num">8.</b> in [[various]] senses, ἀν. [[αἷμα]] to [[bring]] up [[blood]], Plut.; ἀν. ποταμόν to [[bring]] a [[river]] up [[over]] its banks], Luc.; ἀν. φάλαγγα, like ἀναπτύσσειν, Plut.; to [[bring]] up a [[prisoner]] for [[examination]], Xen., etc.<br /><b class="num">II.</b> to [[bring]] [[back]], Hom., etc.<br /><b class="num">2.</b> to [[refer]] a [[matter]] to [[another]], Dem.<br /><b class="num">3.</b> to [[rebuild]], Plut.<br /><b class="num">4.</b> to [[reckon]] or [[calculate]], Plut.<br /><b class="num">5.</b> intr. (sub. ἑαυτόν) to [[draw]] [[back]], [[withdraw]], [[retreat]], Xen.; ἐπὶ [[πόδα]] ἀν. to [[retreat]] [[facing]] the [[enemy]].<br /><b class="num">6.</b> to [[reduce]] in [[amount]], [[contract]], Dem.<br />B. Mid. and Pass. to put out to sea, set [[sail]], Il., etc.; ἀναχθῆναι Hdt.; ἀναχθείς Aesch.<br /><b class="num">2.</b> metaph. to make [[ready]], [[prepare]] [[oneself]], ὡς ἐρωτήσων Plat. | ||
}} | }} | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
Line 51: | Line 51: | ||
{{elmes | {{elmes | ||
|esmgtx=[[levantar]] como acción de la divinidad αἰνῶ σε, ὁ θεὸς τῶν θεῶν, ..., ὁ τοὺς πρηστῆρας ἀνάγων <b class="b3">te alabo a ti, el dios de los dioses, el que levanta los huracanes</b> P IV 1159 | |esmgtx=[[levantar]] como acción de la divinidad αἰνῶ σε, ὁ θεὸς τῶν θεῶν, ..., ὁ τοὺς πρηστῆρας ἀνάγων <b class="b3">te alabo a ti, el dios de los dioses, el que levanta los huracanes</b> P IV 1159 | ||
}} | |||
{{lxth | |||
|lthtxt=''[[solvere]] (navem)'', to [[set sail]] (ship), [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.16.1/ 3.16.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.95.3/ 8.95.3], [<i>Vat.</i> <i>Vatican manuscript</i> ἀνῆγε]<br>''[[ex acie reducere]]'', to [[lead back from the battle line]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.98.3/ 6.98.3],<br>''[[ducere]], [[celebrare]]'', to [[hold]], [[celebrate]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.104.3/ 3.104.3],<br>MED. ''[[solvere]] (navem)'', to [[set sail]] (ship), ''[[proficisci mari]]'', to [[set out by sea]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.48.1/ 1.48.1], [<i>vulgo</i> <i>commonly</i> ναυμαχίᾳ] [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.52.1/ 1.52.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.137.2/ 1.137.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.33.3/ 2.33.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.56.1/ 2.56.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%202.56.3/ 2.56.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.5.1/ 2.5.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.90.1/ 2.90.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%202.90.3/ 2.90.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.92.1/ 2.92.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%202.92.4/ 2.92.4]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.3.5/ 3.3.5], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.79.2/ 3.79.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.13.3/ 4.13.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.14.1/ 4.14.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.31.1/ 4.31.1], [<i>vulgo</i> <i>commonly</i> ἀνήγαγον]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.30.1/ 6.30.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.32.1/ 6.32.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%206.32.2/ 6.32.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.65.3/ 6.65.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.69.2/ 7.69.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.10.2/ 8.10.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.11.3/ 8.11.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.12.3/ 8.12.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.19.4/ 8.19.4], [<i>multi codd.</i> <i>many manuscripts</i> ἀναγόμ.] [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.23.2/ 8.23.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%208.31.1/ 8.31.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%208.33.3/ 8.33.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%208.61.3/ 8.61.3], [<i>vulgo</i> <i>commonly</i> ἀναγομ.]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%208.95.4/ 8.95.4]. <i>Ibid.</i> <i>in the same place</i> [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%208.5.1/ 8.5.1], [<i>Vat.</i> <i>Vatican manuscript</i> ἀναγαγόμ.]. | |||
}} | |||
{{trml | |||
|trtx====[[rebuild]]=== | |||
Azerbaijani: bərpa etmək; Catalan: reconstruir; Chinese Mandarin: [[重建]], [[再建]], [[改筑]]; Dutch: [[heropbouwen]], [[wederopbouwen]]; Esperanto: rekonstrui; Finnish: jälleenrakentaa, rakentaa uudelleen; French: [[reconstruire]]; German: [[wiederaufbauen]], [[umbauen]]; Greek: [[ξαναχτίζω]], [[ανοικοδομώ]]; Ancient Greek: [[ἀνάγω]], [[ἀναδομέω]], [[ἀναδομῶ]], [[ἀνακτίζω]], [[ἀναπλάσσω]], [[ἀναπλάττω]], [[ἀνασκευάζω]], [[ἀνατειχίζω]], [[ἀνιστάναι]], [[ἀνοικίζω]], [[ἀνοικοδομεῖν]], [[ἀνοικοδομέω]], [[ἀνοικοδομῶ]], [[ἀνορθοῦν]], [[ἀνορθόω]], [[ἀποικοδομέω]], [[ἀποικοδομῶ]], [[ἐξανακτίζω]], [[ἐποικοδομέω]], [[ἐποικοδομῶ]], [[ὀρθόω]]; Indonesian: membangun ulang; Irish: atóg; Italian: [[ricostruire]]; Japanese: 建て直す, 再建する; Korean: 재건하다; Latin: [[restauro]]; Norman: r'bâti; Polish: odbudowywać, odbudować; Portuguese: [[reconstruir]]; Russian: [[перестраивать]], [[перестроить]]; Spanish: [[reconstruir]]; Swedish: återuppbygga, rekonstruera; Vietnamese: xây lại, xây dựng lại | |||
}} | }} |