δασμολογέω: Difference between revisions

m
LSJ1 replacement
m (Text replacement - "αὐτοῦ" to "αὐτοῦ")
m (LSJ1 replacement)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=dasmologeo
|Transliteration C=dasmologeo
|Beta Code=dasmologe/w
|Beta Code=dasmologe/w
|Definition=fut. <span class="sense"><span class="bld">A</span> -ήσω <span class="bibl">Isoc.<span class="title">Ep.</span>7.4</span>:—[[collect as tribute]], ἀργύριον παρὰ τῶν ἐραστῶν <span class="bibl">D.59.31</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> c.acc. pers., [[subject]] one [[to tribute]], τοὺς νησιώτας δ. <span class="bibl">Isoc.4.132</span>; δ. τοὺς ἐκλογεῖς <span class="bibl">Hyp.<span class="title">Eux.</span>36</span>:—Pass., <span class="bibl">Isoc.4.123</span>.</span>
|Definition=<span class="bld">A</span> fut. -ήσω Isoc.''Ep.''7.4:—[[collect as tribute]], ἀργύριον παρὰ τῶν ἐραστῶν D.59.31.<br><span class="bld">2</span> c.acc. pers., [[subject]] one [[to tribute]], τοὺς νησιώτας δ. Isoc.4.132; δ. τοὺς ἐκλογεῖς Hyp.''Eux.''36:—Pass., Isoc.4.123.
}}
}}
{{DGE
{{DGE
|dgtxt=<b class="num">1</b> c. ac. de pers. o de lugares [[someter a tributo]], [[recaudar tributo de]] τοὺς νησιώτας Isoc.4.132, τοὺς ἐκεῖθεν Hyp.<i>Eux</i>.36, τοὺς βαρβάρους Plu.<i>Sert</i>.25, τήν τε [[ἄνω]] καὶ κάτω χώραν I.<i>Ap</i>.1.77, τὴν χώραν τὴν ὑμετέραν D.Chr.43.6, τοὺς Ἀρμενίους D.C.49.39.5, cf. Hsch.<br /><b class="num">•</b>en v. pas. [[estar sometido a tributo]], [[tributar]] Isoc.4.123, Plu.2.832a<br /><b class="num">•</b>fig. τοὺς ὑποχειρίους Gr.Nyss.<i>Ep</i>.18.8, τὴν κτίσιν Nil.M.79.993A, en v. pas., Cyr.Al.M.68.344D<br /><b class="num">•</b>peyor. [[oprimir con impuestos]] τῶν τε πολιτῶν τοὺς βελτίστους καὶ πλουσιωτάτους καὶ φρονιμωτάτους λυμανοῦνται καὶ δασμολογήσουσιν Isoc.<i>Ep</i>.7.4.<br /><b class="num">2</b> c. ac. de cosa [[recaudar como tributo]] τὰ τῶν οἰκείων D.C.50.20.4<br /><b class="num">•</b>fig. τὸ [[ἀργύριον]] ὃ παρὰ τῶν ἄλλων ἐραστῶν ἐδασμολόγησεν D.59.31<br /><b class="num">•</b>en v. pas., de pers. ἑπτὰ παρθένοι καὶ ἶσοι νέοι ἀκμαῖοι ἐξ Ἀθηνῶν ἐδασμολογοῦντο Zen.4.6<br /><b class="num">•</b>abs. [[recaudar dinero]] δασμολογεῖν τε ὑμῖν ἐπὶ τῷ θεῷ ... ἐπετρέψαμεν os permitimos recaudar dinero para el dios</i> I.<i>BI</i> 6.335, δασμολογοῦσι γὰρ ἐπιφοιτῶντες Luc.<i>Fug</i>.14.<br /><b class="num">3</b> δασμολογεῖ· ἐπιμερίζει Hsch.
|dgtxt=<b class="num">1</b> c. ac. de pers. o de lugares [[someter a tributo]], [[recaudar tributo de]] τοὺς νησιώτας Isoc.4.132, τοὺς ἐκεῖθεν Hyp.<i>Eux</i>.36, τοὺς βαρβάρους Plu.<i>Sert</i>.25, τήν τε [[ἄνω]] καὶ κάτω χώραν I.<i>Ap</i>.1.77, τὴν χώραν τὴν ὑμετέραν D.Chr.43.6, τοὺς Ἀρμενίους D.C.49.39.5, cf. Hsch.<br /><b class="num">•</b>en v. pas. [[estar sometido a tributo]], [[tributar]] Isoc.4.123, Plu.2.832a<br /><b class="num">•</b>fig. τοὺς ὑποχειρίους Gr.Nyss.<i>Ep</i>.18.8, τὴν κτίσιν Nil.M.79.993A, en v. pas., Cyr.Al.M.68.344D<br /><b class="num">•</b>peyor. [[oprimir con impuestos]] τῶν τε πολιτῶν τοὺς βελτίστους καὶ πλουσιωτάτους καὶ φρονιμωτάτους λυμανοῦνται καὶ δασμολογήσουσιν Isoc.<i>Ep</i>.7.4.<br /><b class="num">2</b> c. ac. de cosa [[recaudar como tributo]] τὰ τῶν οἰκείων D.C.50.20.4<br /><b class="num">•</b>fig. τὸ [[ἀργύριον]] ὃ παρὰ τῶν ἄλλων ἐραστῶν ἐδασμολόγησεν D.59.31<br /><b class="num">•</b>en v. pas., de pers. ἑπτὰ παρθένοι καὶ ἶσοι νέοι ἀκμαῖοι ἐξ Ἀθηνῶν ἐδασμολογοῦντο Zen.4.6<br /><b class="num">•</b>abs. [[recaudar dinero]] δασμολογεῖν τε ὑμῖν ἐπὶ τῷ θεῷ ... ἐπετρέψαμεν os permitimos recaudar dinero para el dios</i> I.<i>BI</i> 6.335, δασμολογοῦσι γὰρ ἐπιφοιτῶντες Luc.<i>Fug</i>.14.<br /><b class="num">3</b> δασμολογεῖ· ἐπιμερίζει Hsch.
}}
}}
{{pape
{{pape
Line 20: Line 20:
}}
}}
{{elnl
{{elnl
|elnltext=δασμολογέω &#91;[[δασμός]], [[λέγω]]] schatting opleggen aan, belasten, met acc. v. persoon:; τοὺς νησιώτας δ. de eilandbewoners een schatting opleggen Isocr. 4.132; innen (van schatting), met acc. v. h. geld, overdr.:; τὸ ἀργύριον ὃ παρὰ τῶν ἄλλων ἐραστῶν ἐδασμολόγησεν het geld dat zij van haar andere minnaars had binnengehaald Dem. 59.31; abs.: δασμολογοῦσι... ἐπιφοιτῶντες zij innen belasting door van deur tot deur te gaan Luc. 56.14.
|elnltext=δασμολογέω &#91;[[δασμός]], [[λέγω]]] schatting opleggen aan, belasten, met acc. v. persoon:; τοὺς νησιώτας δ. de eilandbewoners een schatting opleggen Isocr. 4.132; innen (van schatting), met acc. v. h. geld, overdr.:; τὸ ἀργύριον ὃ παρὰ τῶν ἄλλων ἐραστῶν ἐδασμολόγησεν het geld dat zij van haar andere minnaars had binnengehaald Dem. 59.31; abs.: δασμολογοῦσι... ἐπιφοιτῶντες zij innen belasting door van deur tot deur te gaan Luc. 56.14.
}}
}}
{{elru
{{elru