3,276,318
edits
m (LSJ1 replacement) |
m (Text replacement - "attic" to "Attic") |
||
Line 38: | Line 38: | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
|mdlsjtxt=[[τιμή]]<br /><b class="num">I.</b> to pay [[honour]] to, [[hold]] in [[honour]], to [[honour]], [[revere]], [[reverence]], Hom., Hdt., | |mdlsjtxt=[[τιμή]]<br /><b class="num">I.</b> to pay [[honour]] to, [[hold]] in [[honour]], to [[honour]], [[revere]], [[reverence]], Hom., Hdt., Attic:— absol. to [[bestow]] honours, Dem.:—[[hence]], [[simply]], to [[reward]], Hdt., Xen.:—Pass. to be [[honoured]], held in [[honour]], Hdt.; c. gen. rei, [[τιμῆς]] [[τετιμῆσθαι]] to be held [[worthy]] of [[honour]], Il.<br /><b class="num">II.</b> of things, to [[hold]] in [[honour]], [[value]], [[prize]], Pind., Eur.:—also = [[προτιμάω]], to [[prefer]], Aesch.<br /><b class="num">2.</b> c. gen. pretii, to [[estimate]], [[value]] or [[assess]] at a [[certain]] [[price]], Thuc.:—so in Mid., Xen., etc.<br /><b class="num">3.</b> [[rarely]], to [[give]] as an [[honour]], Pind., Soph.<br /><b class="num">III.</b> as Attic law-[[term]]:<br /><b class="num">1.</b> in Act., of the [[judge]], to [[estimate]] the [[amount]] of [[punishment]] due to the criminals, [[award]] the [[penalty]], Lat. litem aestimare, Plat.; τ. τὴν [[μακράν]] τινι to [[award]] him the [[long]] [[line]], i. e. [[sentence]] of [[death]], Ar.; absol., τιμᾶν [[βλέπω]] I [[carry]] [[penalty]] in my eyes, Ar.:—the [[sentence]] awarded in gen., τ. τινί θανάτου (''[[sc.]]'' [[δίκην]]) to [[give]] [[sentence]] of [[death]] [[against]] a man, i. e. to [[condemn]] him to [[death]], Plat., Dem.; τίνος τιμήσειν αὐτῶι προσδοκᾶις τὸ [[δικαστήριον]]; at [[what]] do you [[expect]] the [[court]] to fix his [[penalty]]? Dem.:—Pass., τιμᾶσθαι ἀργυρίου to be condemned to a [[fine]], τινος for a [[thing]], Lex ap. Dem., etc.<br /><b class="num">2.</b> Mid., of the parties [[before]] the [[court]] (cf. [[τίμημα]] 2),<br />a. of the [[accuser]], τιμᾶταί μοι ὁ ἀνὴρ θανάτου (''[[sc.]]'' τὴν [[δίκην]]) he estimates the [[penalty]] due to me at [[death]] (gen. pretii), Plat., etc.<br />b. of the [[person]] [[accused]], τιμήσεσθαι τοιούτου τινὸς ἐμαυτῶι to [[estimate]] the [[penalty]] due to me at so [[high]] a [[rate]], Plat.<br />c. with acc. of the [[penalty]] or [[offence]], [[πέντε]] μυριάδων τιμησάμενος τὴν [[δίκην]] Plut., etc. | ||
}} | }} | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':tim£w 提馬哦<br />'''詞類次數''':動詞(21)<br />'''原文字根''':價值 相當於: ([[הֲדוּרִים]]‎ / [[הָדַר]]‎) ([[כָּבֵד]]‎) ([[נָשָׂא]]‎) ([[עָרַךְ]]‎)<br />'''字義溯源''':珍視,認為有價值,估定,重視,尊敬,敬重,尊重,孝敬;源自([[τίμιος]])=珍貴的),而 ([[τίμιος]])出自([[τίνω]])*=付款,償還)。比較: ([[δοξάζω]])=得榮 同源字:參讀 ([[τίνω]])同源字<br />'''出現次數''':總共(21);太(6);可(3);路(1);約(6);徒(1);弗(1);提前(1);彼前(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 尊敬(6) 太15:8; 可7:6; 約5:23; 約5:23; 約5:23; 約5:23;<br />2) 當孝敬(5) 太15:4; 太19:19; 可7:10; 可10:19; 路18:20;<br />3) 要尊敬(2) 提前5:3; 彼前2:17;<br />4) 他⋯孝敬(1) 太15:6;<br />5) 要孝敬(1) 弗6:2;<br />6) 務要尊敬(1) 彼前2:17;<br />7) 必尊重(1) 約12:26;<br />8) 被估定(1) 太27:9;<br />9) 所估定的(1) 太27:9;<br />10) 我尊敬(1) 約8:49;<br />11) 敬重(1) 徒28:10 | |sngr='''原文音譯''':tim£w 提馬哦<br />'''詞類次數''':動詞(21)<br />'''原文字根''':價值 相當於: ([[הֲדוּרִים]]‎ / [[הָדַר]]‎) ([[כָּבֵד]]‎) ([[נָשָׂא]]‎) ([[עָרַךְ]]‎)<br />'''字義溯源''':珍視,認為有價值,估定,重視,尊敬,敬重,尊重,孝敬;源自([[τίμιος]])=珍貴的),而 ([[τίμιος]])出自([[τίνω]])*=付款,償還)。比較: ([[δοξάζω]])=得榮 同源字:參讀 ([[τίνω]])同源字<br />'''出現次數''':總共(21);太(6);可(3);路(1);約(6);徒(1);弗(1);提前(1);彼前(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 尊敬(6) 太15:8; 可7:6; 約5:23; 約5:23; 約5:23; 約5:23;<br />2) 當孝敬(5) 太15:4; 太19:19; 可7:10; 可10:19; 路18:20;<br />3) 要尊敬(2) 提前5:3; 彼前2:17;<br />4) 他⋯孝敬(1) 太15:6;<br />5) 要孝敬(1) 弗6:2;<br />6) 務要尊敬(1) 彼前2:17;<br />7) 必尊重(1) 約12:26;<br />8) 被估定(1) 太27:9;<br />9) 所估定的(1) 太27:9;<br />10) 我尊敬(1) 約8:49;<br />11) 敬重(1) 徒28:10 | ||
}} | }} |