iuvo: Difference between revisions

6,361 bytes added ,  30 October
m
no edit summary
(3_7)
mNo edit summary
 
Line 4: Line 4:
{{Georges
{{Georges
|georg=iuvo, iūvi, iūtum, Partiz. [[Fut]]. iuvātūrus, iuvāre, I) [[unterstützen]], [[fördern]], nützen, [[helfen]], zustatten (zu [[Hilfe]]) [[kommen]], alqm in alqa re, Cic.: alqm [[auxilio]], Ov.: alqm [[auxilio]] laboris, Cic.: hostes frumento, Caes.: alqm frumento, veste, viatico, Liv.: audentes [[Fortuna]] iuvat, Verg. – m. lebl. Objj., fomentis [[suis]] nostra vulnera, Ov.: ea [[omnia]] [[bene]] iuvetis, Liv.: iuv. disciplinam beatae vitae, [[befördern]], Cic.: armis ac manu victoriam, zum Siege [[beitragen]], Tac.: [[onera]] principis, [[erleichtern]], Vell. – u. lebl. Subjj., quas [[opes]] sua [[virtus]] et di iuvent, Liv.: imbres [[arva]] iuvantes, Ov.: Titianum et Celsum [[nox]] iuvit, Tac.: usurum se eo (vino), [[quod]] [[sese]] [[magis]] iuvasset ([[zusagen]] würde), Gell. – m. ut u. Konj., is ut [[quam]] [[primum]] eveniat, di iuvent, M. Caes. b. [[Fronto]] ad M. Caes. 5, 49 (64). – unpers., iuvat m. folg. Infin., es nützt, frommt, iuvat [[Ismara]] Baccho conserere, Verg. georg. 2, 37. – absol., [[pertinacia]] iuvantis ([[des]] Helfers, helfenden Arztes), Cels.: i. vitā [[magis]] [[quam]] morte, Ov.: iuvante deo od. [[dis]] iuvantibus, Cic., od. deis [[bene]] iuvantibus, Liv., [[mit]] Gottes [[Hilfe]]: v. lebl. Subjj., cum [[commoditas]] iuvaret, Liv.: [[quid]] [[porro]] [[multus]] [[stilus]] et assidua [[lectio]] iuvat? Quint.: [[nox]] iuvit sideribus [[illustris]], Tac.: iuvit hostium [[aviditas]], Tac.: [[sed]] [[nil]] ista iuvant, Ov. – im [[Passiv]], [[lex]] [[Cornelia]] proscriptum iuvari vetat, Cic.: temperie caeli corpusque animusque iuvantur, Ov.: viatico a me iuvabitur, Liv.: [[ipse]] [[precor]], quaeras, quā sim [[tibi]] parte iuvandus, Ov.: at tua supplicibus [[domus]] est assueta iuvandis, Ov.: placuit [[sollertia]], tempore [[etiam]] iuta, Tac. ann. 14, 4 in.: [[nec]] ([[lingua]]) sola per se loquendi [[munus]] implere potest, [[nisi]] iuta [[vel]] offensione dentium [[vel]] compressione labiorum, Lact. de opif. dei 10, 13. – II) jmd. [[ergötzen]], [[vergnügen]], jmdm. [[gefallen]], Befriedigung [[gewähren]], jmdm. erfreulich ([[erbaulich]]) [[sein]], jmdm. [[wohltun]], [[behagen]], [[zusagen]], ut iuvit te [[cena]]? [[wie]] hast du dich beim Schmause amüsiert? Hor.: [[nec]] me [[vita]] iuvaret invisa civibus et militibus meis, Liv.: si [[nec]] fabellae te iuvant [[nec]] fabulae, Phaedr.: [[quod]] sunt quos [[genus]] [[hoc]] [[minime]] iuvat, Hor.: [[nec]], iuveni [[lusus]] [[qui]] placuere, iuvant, Ov.: im [[Passiv]], refer ad aures: probabunt. Quaere, [[cur]]? [[ita]] se dicent iuvari, Cic. – [[oft]] unpers., iuvat me od. bl. iuvat m. folg. Infin. od. Acc. u. Inf., es erfreut, ergötzt, [[vergnügt]] (mich), es [[beliebt]], gefällt (mir), me [[quoque]] iuvat ad finem belli Punici pervenisse, Liv.: [[quae]] scire [[magis]] iuvat [[quam]] prodest, Sen.: [[forsan]] et [[haec]] [[olim]] meminisse iuvabit, wird [[man]] [[sich]] [[mit]] Befriedigung [[erinnern]], Verg.: iuvit me [[tibi]] tuas litteras profuisse, Cic. – iuvat me m. folg. [[quod]] (daß), iuvat me, [[quod]] vigent studia, Plin. ep. 1, 13, 1; u. so 5, 13 (14), 8; 8, 6, 17. – absol., id [[demum]] iuvat, si etc., Ter.: si [[quod]] [[adest]] gratum iuvat, Hor.: [[quod]] iuvat, Sall.: [[deinde]] ambulationis causā, [[quantum]] iuvat ([[solange]] es ihm gefällt), ambulare, Cels. – / Vulg. Perf. iuvaverunt, Th. Prisc. 2. chr. 17: iuvarit (= iuverit), Iul. Val. 3, 38 (22). p. 146, 13 K. Pallad. 13, 6, 1 cod. P ([[dagegen]] Perf. iuvavi od. iuvui [[verworfen]] [[von]] Serv. Verg. Aen. 1, 203). – Partic. Perf. pass. [[iutus]], Tac. ann. 3, 35 u. 14, 4. Pallad. 4, 10, 36; vulg. iuvatus, Th. Prisc. 1, 10 u. 2. chr. 19. – Partic. [[Fut]]. act. iuvaturus, Sall. Iug. 47, 2. Plin. ep. 4, 15, 13. Tert. de fug. in pers. 14. Amm. 14, 6, 17 u. 20, 4, 8; iuturus, Colum. poët. 10, 121. Iuvenc. 1, 58. – iuerint = iuverint, Catull. 66, 18. Prop. 2, 23, 22. – Archaist. Imperat. iuve = iuva, Acc. tr. 489 R.<sup>2</sup>
|georg=iuvo, iūvi, iūtum, Partiz. [[Fut]]. iuvātūrus, iuvāre, I) [[unterstützen]], [[fördern]], nützen, [[helfen]], zustatten (zu [[Hilfe]]) [[kommen]], alqm in alqa re, Cic.: alqm [[auxilio]], Ov.: alqm [[auxilio]] laboris, Cic.: hostes frumento, Caes.: alqm frumento, veste, viatico, Liv.: audentes [[Fortuna]] iuvat, Verg. – m. lebl. Objj., fomentis [[suis]] nostra vulnera, Ov.: ea [[omnia]] [[bene]] iuvetis, Liv.: iuv. disciplinam beatae vitae, [[befördern]], Cic.: armis ac manu victoriam, zum Siege [[beitragen]], Tac.: [[onera]] principis, [[erleichtern]], Vell. – u. lebl. Subjj., quas [[opes]] sua [[virtus]] et di iuvent, Liv.: imbres [[arva]] iuvantes, Ov.: Titianum et Celsum [[nox]] iuvit, Tac.: usurum se eo (vino), [[quod]] [[sese]] [[magis]] iuvasset ([[zusagen]] würde), Gell. – m. ut u. Konj., is ut [[quam]] [[primum]] eveniat, di iuvent, M. Caes. b. [[Fronto]] ad M. Caes. 5, 49 (64). – unpers., iuvat m. folg. Infin., es nützt, frommt, iuvat [[Ismara]] Baccho conserere, Verg. georg. 2, 37. – absol., [[pertinacia]] iuvantis ([[des]] Helfers, helfenden Arztes), Cels.: i. vitā [[magis]] [[quam]] morte, Ov.: iuvante deo od. [[dis]] iuvantibus, Cic., od. deis [[bene]] iuvantibus, Liv., [[mit]] Gottes [[Hilfe]]: v. lebl. Subjj., cum [[commoditas]] iuvaret, Liv.: [[quid]] [[porro]] [[multus]] [[stilus]] et assidua [[lectio]] iuvat? Quint.: [[nox]] iuvit sideribus [[illustris]], Tac.: iuvit hostium [[aviditas]], Tac.: [[sed]] [[nil]] ista iuvant, Ov. – im [[Passiv]], [[lex]] [[Cornelia]] proscriptum iuvari vetat, Cic.: temperie caeli corpusque animusque iuvantur, Ov.: viatico a me iuvabitur, Liv.: [[ipse]] [[precor]], quaeras, quā sim [[tibi]] parte iuvandus, Ov.: at tua supplicibus [[domus]] est assueta iuvandis, Ov.: placuit [[sollertia]], tempore [[etiam]] iuta, Tac. ann. 14, 4 in.: [[nec]] ([[lingua]]) sola per se loquendi [[munus]] implere potest, [[nisi]] iuta [[vel]] offensione dentium [[vel]] compressione labiorum, Lact. de opif. dei 10, 13. – II) jmd. [[ergötzen]], [[vergnügen]], jmdm. [[gefallen]], Befriedigung [[gewähren]], jmdm. erfreulich ([[erbaulich]]) [[sein]], jmdm. [[wohltun]], [[behagen]], [[zusagen]], ut iuvit te [[cena]]? [[wie]] hast du dich beim Schmause amüsiert? Hor.: [[nec]] me [[vita]] iuvaret invisa civibus et militibus meis, Liv.: si [[nec]] fabellae te iuvant [[nec]] fabulae, Phaedr.: [[quod]] sunt quos [[genus]] [[hoc]] [[minime]] iuvat, Hor.: [[nec]], iuveni [[lusus]] [[qui]] placuere, iuvant, Ov.: im [[Passiv]], refer ad aures: probabunt. Quaere, [[cur]]? [[ita]] se dicent iuvari, Cic. – [[oft]] unpers., iuvat me od. bl. iuvat m. folg. Infin. od. Acc. u. Inf., es erfreut, ergötzt, [[vergnügt]] (mich), es [[beliebt]], gefällt (mir), me [[quoque]] iuvat ad finem belli Punici pervenisse, Liv.: [[quae]] scire [[magis]] iuvat [[quam]] prodest, Sen.: [[forsan]] et [[haec]] [[olim]] meminisse iuvabit, wird [[man]] [[sich]] [[mit]] Befriedigung [[erinnern]], Verg.: iuvit me [[tibi]] tuas litteras profuisse, Cic. – iuvat me m. folg. [[quod]] (daß), iuvat me, [[quod]] vigent studia, Plin. ep. 1, 13, 1; u. so 5, 13 (14), 8; 8, 6, 17. – absol., id [[demum]] iuvat, si etc., Ter.: si [[quod]] [[adest]] gratum iuvat, Hor.: [[quod]] iuvat, Sall.: [[deinde]] ambulationis causā, [[quantum]] iuvat ([[solange]] es ihm gefällt), ambulare, Cels. – / Vulg. Perf. iuvaverunt, Th. Prisc. 2. chr. 17: iuvarit (= iuverit), Iul. Val. 3, 38 (22). p. 146, 13 K. Pallad. 13, 6, 1 cod. P ([[dagegen]] Perf. iuvavi od. iuvui [[verworfen]] [[von]] Serv. Verg. Aen. 1, 203). – Partic. Perf. pass. [[iutus]], Tac. ann. 3, 35 u. 14, 4. Pallad. 4, 10, 36; vulg. iuvatus, Th. Prisc. 1, 10 u. 2. chr. 19. – Partic. [[Fut]]. act. iuvaturus, Sall. Iug. 47, 2. Plin. ep. 4, 15, 13. Tert. de fug. in pers. 14. Amm. 14, 6, 17 u. 20, 4, 8; iuturus, Colum. poët. 10, 121. Iuvenc. 1, 58. – iuerint = iuverint, Catull. 66, 18. Prop. 2, 23, 22. – Archaist. Imperat. iuve = iuva, Acc. tr. 489 R.<sup>2</sup>
}}
{{trml
|trtx====[[help]]===
Afar: cate; Afrikaans: help; Albanian: ndihmë; Arabic: سَاعَدَ‎, عَاوَنَ‎, غَاثَ‎; Egyptian Arabic: سَاعِد‎; Aragonese: achudar, aduyar; Aramaic Assyrian Neo-Aramaic: ܗܲܝܸܪ‎, ܥܵܕܹܪ‎; Classical Syriac: ܥܕܪ‎; Armenian: օգնել; Aromanian: agiut; Asturian: ayudar, audar, axudar, aidar; Azerbaijani: kömək etmək, yardım etmək; Basque: lagundu; Bau Bidayuh: batu', batu'; Belarusian: памагаць, памагчы, дапамагаць, дапамагчы; Bengali: সাহায্য করা; Brunei Malay: tulung; Bulgarian: помагам, помогна; Burmese: ကူ, ကူညီ; Catalan: ajudar, aidar; Cebuano: tabang; Chinese Dungan: бонцу; Mandarin: 幫助/帮助, 幫忙/帮忙; Cornish: gweres, skoodhya; Corsican: aiutà; Crimean Tatar: yardım etmek; Czech: pomáhat, pomoct or pomoci; Danish: hjælpe; Dutch: [[helpen]]; Esperanto: helpi; Estonian: aitama; Extremaduran: ayual; Faroese: hjálpa; Finnish: auttaa, opastaa; Franco-Provençal: èdiér; French: [[aider]], [[secourir]]; Friulian: judâ, socori; Galician: axudar; Georgian: დახმარება; German: [[helfen]]; Middle High German: hëlfen; Gothic: 𐌷𐌹𐌻𐍀𐌰𐌽, 𐌲𐌰𐌷𐌹𐌻𐍀𐌰𐌽; Greek: [[βοηθώ]], [[βοηθάω]], [[συντρέχω]]; Ancient Greek: [[ἀλκάθω]], [[ἀμυνάθω]], [[ἀμύνω]], [[ἀμφιπένομαι]], [[ἀντεισάγω]], [[ἀντιλαμβάνω]], [[ἀοσσέω]], [[ἀρήγω]], [[ἀρκέω]], [[ἀρωγέω]], [[ἀτανύω]], [[βοηδρομέω]], [[βαθόημι]], [[βοηθέω]], [[βοηθῶ]], [[ἐπαρήγω]], [[ἐπαρκέω]], [[ἐπιβοηθέω]], [[ἐπικουρέω]], [[ἐπικουρῶ]], [[ἐπωφελέω]], [[προσαρκέω]], [[προσωφελέω]], [[συμφέρω]], [[χραισμέω]], [[χραισμῶ]], [[ὠφελέω]], [[ὠφελῶ]]; Haitian Creole: ede; Hawaiian: kōkua; Hebrew: עזר‎, סייע‎; Higaonon: tabang; Hiligaynon: abáng-ábang; Hindi: मदद करना; Hungarian: segít; Icelandic: hjálpa; Ido: helpar; Indonesian: bantu; Sundanese: bantos; Interlingua: adjutar, succurrer; Irish: cuidigh le, cabraigh le, tug cúnamh do; Italian: [[aiutare]]; Japanese: 助ける, 手伝う; Javanese: nulung; Kazakh: болысу, ермек ету, жәрдем беру, көмек көрсету, көмектесу; Khmer: ជួយ; Korean: 돕다; Kumyk: болушмакъ; Kurdish Central Kurdish: یارمەتی دان‎; Kyrgyz: жардам көрсөтүү, жардам кылуу, жардам берүү, көмөк берүү; Ladino: ayudar; Lao: ຊ່ອຍ, ຊ່ວຽ; Latin: [[adiuvo]], [[adiuto]], [[iuvo]], [[auxilio]], [[opitulor]], [[suppetior]], [[animo]]; Latvian: līdzēt, palīdzēt; Lingala: kosálisa; Lithuanian: padėti; Lombard: iuttà, vütà; Low German: helpen; Luxembourgish: hëllefen; Macedonian: помага; Malay: tolong, bantu; Mansaka: tabang; Maore Comorian: usaidia; Maori: āwhinatanga; Maranao: tabang, ogop; Nahuatl: palehuia; Navajo: bíká iishyeed; Neapolitan: ajutà; Nepali: मदत गर्नु; Ngazidja Comorian: usaidia, uɗiriki; Norman: aîdgi; North Frisian: heelpe, halep; Norwegian: hjelpe; Occitan: ajudar, aidar; Old English: helpan; Old Javanese: tuluṅ; Old Portuguese: ajudar; Oromo: gargaaruu; Ossetian: ӕххуыс кӕнын; Papiamentu: yuda; Persian: کمک کردن‎, یاری کردن‎; Polish: pomagać, pomóc; Portuguese: [[ajudar]], [[socorrer]]; Quechua: yanapay, yanapai; Romanian: ajuta, asista; Romansch: gidar, güder, güdar; Russian: [[помогать]], [[помочь]]; Saho: xate; Salar: bañna; Sardinian: agiadai, agiuare, agiudai; Campidanese: aggiudai; Logudorese: aggiudare, azudare; Sassarese: achidà, aggiuddà; Scottish Gaelic: cuidich; Serbo-Croatian Cyrillic: помагати, по̀моћи; Roman: pomágati, pòmoći; Shan: ၸွႆႈထႅမ်, ၸွႆႈ; Sicilian: ajutari; Sinhalese: උදව් කරනවා; Slovak: pomáhať, pomôcť; Slovene: pomagati; Southern Altai: болуш-; Spanish: [[ayudar]]; Swahili: kusaidia; Swedish: hjälpa; Tagalog: tumulong, tulungan; Tajik: ёри кардан, кумак кардан; Tamil: உதவு; Tatar: ярдәм итәргә, ярдәм күрсәтергә; Tetum: tulun; Thai: ช่วยเหลือ, ช่วย; Tok Pisin: helpim; Turkish: yardım etmek; Turkmen: kömekleşmek, ýardam etmek; Ukrainian: допомагати, допомогти, помагати, помогти; Urdu: مدد کرنا‎; Uyghur: ياردەملەشمەك‎, ياردەم بەرمەك‎; Uzbek: qarashmoq, yordam bermoq, yordamlashmoq; Venetian: jutar, giutar, agiutar, aidar, daidar, alturiar; Vietnamese: giúp, giúp đỡ; Welsh: helpu, cynorthwyo; West Frisian: helpe; Western Bukidnon Manobo: tavang, uɣup; Yiddish: העלפֿן‎; Yucatec Maya: áant
===[[aid]]===
Armenian: օգնել; Belarusian: памагаць, памагчы; Bulgarian: помагам, подпомагам; Czech: pomáhat, asistovat, napomáhat; Danish: hjælpe, bistå; Dutch: [[helpen]], [[bijstaan]]; Finnish: auttaa; French: [[aider]]; Friulian: judâ; Galician: axudar, acorrer; German: [[helfen]]; Greek: [[βοηθώ]], [[βοηθάω]]; Ancient Greek: [[ἀλκάθω]], [[ἀμυνάθω]], [[ἀμύνω]], [[ἀμφιπένομαι]], [[ἀντεισάγω]], [[ἀντιλαμβάνω]], [[ἀοσσέω]], [[ἀρήγω]], [[ἀρκέω]], [[ἀρωγέω]], [[ἀτανύω]], [[βοηδρομέω]], [[βαθόημι]], [[βοηθέω]], [[βοηθῶ]], [[ἐπαρήγω]], [[ἐπαρκέω]], [[ἐπιβοηθέω]], [[ἐπικουρέω]], [[ἐπικουρῶ]], [[ἐπωφελέω]], [[προσαρκέω]], [[προσωφελέω]], [[συμφέρω]], [[χραισμέω]], [[χραισμῶ]], [[ὠφελέω]], [[ὠφελῶ]]; Italian: [[aiutare]]; Japanese: 補助する, 援助する; Latin: [[iuvo]], [[adiuvo]], [[auxilior]]; Middle English: recoveren; Nahuatl: macoa; Polish: pomagać; Portuguese: [[ajudar]], [[auxiliar]]; Romanian: ajuta; Russian: [[помогать]]; Spanish: [[ayudar]]; Swedish: bistå; Ukrainian: допомогати, підтримувати; Welsh: cymorthwyo
}}
}}