Index:Quotes: Difference between revisions

m
no edit summary
mNo edit summary
mNo edit summary
Line 1: Line 1:
Τὸ γὰρ περισσὰ πράσσειν οὐκ ἔχει νοῦν οὐδένα → There is no sense in doing things beyond the usual measure<br /><i>Sophocles</i>, <em>Antigone</em>, 67-68
Τὸ γὰρ περισσὰ [[πράσσειν]] οὐκ [[ἔχει]] [[νοῦν]] οὐδένα → There is no [[sense]] in doing things [[beyond]] the [[usual]] [[measure]]<br />[[Sophocles]], <em>[[Antigone]]</em>, 67-68


Ζεὺς γὰρ μεγάλης γλώσσης κόμπους ὑπερεχθαίρει → Zeus hates the boasts of an overweening tongue<br /><i>Sophocles</i>, <em>Antigone</em>, 127-128
[[Ζεὺς]] γὰρ [[μεγάλης]] γλώσσης κόμπους ὑπερεχθαίρει → [[Zeus]] [[hate]]s the [[boast]]s of an [[overweening]] [[tongue]]<br />[[Sophocles]], <em>[[Antigone]]</em>, 127-128


Ἀμήχανον δὲ παντὸς ἀνδρὸς ἐκμαθεῖν ψυχήν τε καὶ φρόνημα καὶ γνώμην πρὶν ἂν ἀρχαῖς τε καὶ νόμοισιν ἐντριβὴς φανῇ → It is impossible to know the spirit, thought, and mind of any man before he be versed in sovereignty and the laws<br /><i>Sophocles</i>, <em>Antigone</em>, 175-7
Ἀμήχανον δὲ παντὸς ἀνδρὸς ἐκμαθεῖν ψυχήν τε καὶ [[φρόνημα]] καὶ γνώμην πρὶν ἂν ἀρχαῖς τε καὶ νόμοισιν ἐντριβὴς φανῇ → It is [[impossible]] to [[know]] the [[spirit]], [[thought]], and [[mind]] of any man [[before]] he be versed in [[sovereignty]] and the laws<br />[[Sophocles]], <em>[[Antigone]]</em>, 175-7


Οὔκ ἔστιν οὕτω μῶρος ὃς θανεῖν ἐρᾷ → No one is so foolish that they wish to die<br /><i>Sophocles</i>, <em>Antigone</em>, 220
Οὔκ ἔστιν [[οὕτω]] [[μῶρος]] ὃς [[θανεῖν]] ἐρᾷ → No one is so [[foolish]] [[that]] they [[wish]] to die<br />[[Sophocles]], <em>[[Antigone]]</em>, 220


Ἀλλ᾽ ὑπ᾽ ἐλπίδων ἄνδρας τὸ κέρδος πολλάκις διώλεσεν → But the profit-motive has destroyed many people in their hope for gain<br /><i>Sophocles</i>, <em>Antigone</em>, 221-2
Ἀλλ' ὑπ' ἐλπίδων ἄνδρας τὸ [[κέρδος]] [[πολλάκις]] διώλεσεν → But the [[profit]]-[[motive]] has destroyed [[many]] [[people]] in [[their]] [[hope]] for [[gain]]<br />[[Sophocles]], <em>[[Antigone]]</em>, 221-2


Στέργει γὰρ οὐδεὶς ἄγγελον κακῶν ἐπῶν → No one loves the bearer of bad news<br /><i>Sophocles</i>, <em>Antigone</em>, 277
Στέργει γὰρ οὐδεὶς ἄγγελον κακῶν ἐπῶν → No one loves the [[bearer]] of bad [[news]]<br />[[Sophocles]], <em>[[Antigone]]</em>, 277


Οὐδὲν γὰρ ἀνθρώποισιν οἷον ἄργυρος κακὸν νόμισμ᾽ ἔβλαστε. τοῦτο καὶ πόλεις πορθεῖ, τόδ᾽ ἄνδρας ἐξανίστησιν δόμων → Nothing has harmed humans more than the evil of money – money it is which destroys cities, money it is which drives people from their homes<br /><i>Sophocles</i>, <em>Antigone</em>, 295-297
Οὐδὲν γὰρ ἀνθρώποισιν [[οἷον]] [[ἄργυρος]] κακὸν νόμισμ' ἔβλαστε. [[τοῦτο]] καὶ πόλεις πορθεῖ, τόδ' ἄνδρας ἐξανίστησιν δόμων → Nothing has [[harm]]ed humans [[more]] [[than]] the [[evil]] of [[money]] [[money]] it is [[which]] destroys cities, [[money]] it is [[which]] drives [[people]] from [[their]] homes<br />[[Sophocles]], <em>[[Antigone]]</em>, 295-297


Πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀνθρώπου δεινότερον πέλει → There are many wondrous things in this world, but none more wondrous than humans<br /><i>Sophocles</i>, <em>Antigone</em>, 332-3
Πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀνθρώπου δεινότερον [[πέλει]] → There are [[many]] [[wondrous]] things in [[this]] [[world]], but [[none]] [[more]] [[wondrous]] [[than]] humans<br />[[Sophocles]], <em>[[Antigone]]</em>, 332-3


Ψεύδει γὰρ ἡ ‘πίνοια τὴν γνώμην → A second thought proves one’s first thought false<br /><i>Sophocles</i>, <em>Antigone</em>, 389
Ψεύδει γὰρ ἡ ‘πίνοια τὴν [[γνώμη]]ν → A [[second]] [[thought]] proves one's [[first]] [[thought]] false<br />[[Sophocles]], <em>[[Antigone]]</em>, 389


Ὅστις γὰρ ἐν πολλοῖσιν ὡς ἐγὼ κακοῖς ζῇ, πῶς ὅδ᾽ Οὐχὶ κατθανὼν κέρδος φέρει; → For one who lives amidst such evils as I do, how could it not be best to die?<br /><i>Sophocles</i>, <em>Antigone</em>, 464-5
Ὅστις γὰρ ἐν πολλοῖσιν ὡς ἐγὼ κακοῖς ζῇ, πῶς ὅδ' Οὐχὶ κατθανὼν [[κέρδος]] φέρει; → For one who [[live]]s amidst [[such]] [[evil]]s as I do, how could it not be [[best]] to [[die]]?<br />[[Sophocles]], <em>[[Antigone]]</em>, 464-5


Εἴκειν δ᾽ οὐκ ἐπίσταται κακοῖς → You don’t know how to yield to your misfortunes<br /><i>Sophocles</i>, <em>Antigone</em>, 472
Εἴκειν δ' οὐκ ἐπίσταται κακοῖς → You don't [[know]] how to [[yield]] to [[your]] [[misfortune]]s<br />[[Sophocles]], <em>[[Antigone]]</em>, 472


Μισῶ γε μέντοι χὤταν ἐν κακοῖσί τις ἁλοὺς ἔπειτα τοῦτο καλλύνειν θέλῃ → I hate it when someone is caught in the midst of their evil deeds and tries to gloss over them<br /><i>Sophocles</i>, <em>Antigone</em>, 495-496
Μισῶ γε [[μέντοι]] [[χὤταν]] ἐν κακοῖσί τις ἁλοὺς [[ἔπειτα]] [[τοῦτο]] καλλύνειν θέλῃ → I [[hate]] it [[when]] [[someone]] is caught in the [[midst]] of [[their]] [[evil]] [[deed]]s and tries to [[gloss]] [[over]] them<br />[[Sophocles]], <em>[[Antigone]]</em>, 495-496


Ἀλλ᾽ ἡ τυραννὶς πολλά τ᾽ ἄλλ᾽ εὐδαιμονεῖ κἄξεστιν αὐτῇ δρᾶν λέγειν θ᾽ ἃ βούλεται → But tyranny is a happy state in many ways, and the tyrant has the power to act and speak as they wish<br /><i>Sophocles</i>, <em>Antigone</em>, 506-507
Ἀλλ' ἡ τυραννὶς [[πολλά]] τ' ἄλλ' εὐδαιμονεῖ [[κἄξεστιν]] αὐτῇ δρᾶν λέγειν θ' ἃ βούλεται → But [[tyranny]] is a [[happy]] [[state]] in [[many]] [[way]]s, and the [[tyrant]] has the [[power]] to [[act]] and [[speak]] as they [[wish]]<br />[[Sophocles]], <em>[[Antigone]]</em>, 506-507


Οὔτοι ποθ᾽ οὑχθρός, οὐδ᾽ ὅταν θάνῃ, φίλος → One’s enemy does not become one’s friend when they die<br /><i>Sophocles</i>, <em>Antigone</em>, 522
Οὔτοι ποθ' [[οὑχθρός]], οὐδ' [[ὅταν]] θάνῃ, [[φίλος]] One's [[enemy]] does not [[become]] one's [[friend]] [[when]] they die<br />[[Sophocles]], <em>[[Antigone]]</em>, 522


Λόγοις δ᾽ ἐγὼ φιλοῦσαν οὐ στέργω φίλην → I do not care for the friend who loves in word alone<br /><i>Sophocles</i>, <em>Antigone</em>, 543
Λόγοις δ' ἐγὼ φιλοῦσαν οὐ [[στέργω]] φίλην → I do not [[care]] for the [[friend]] who [[love]]s in [[word]] [[alone]]<br />[[Sophocles]], <em>[[Antigone]]</em>, 543


δ᾽ ἐμὴ ψυχὴ πάλαι τέθνηκεν, ὥστε τοῖς θανοῦσιν ὠφελεῖν → My soul died long ago so that I could give some help to the dead<br /><i>Sophocles</i>, <em>Antigone</em>, 559-60
δ' ἐμὴ [[ψυχή|ψυχὴ]] [[πάλαι]] τέθνηκεν, [[ὥστε]] τοῖς θανοῦσιν ὠφελεῖν → My [[soul]] died [[long]] ago so [[that]] I could [[give]] [[some]] [[help]] to the [[dead]]<br />[[Sophocles]], <em>[[Antigone]]</em>, 559-60


Εὐδαίμονες οἷσι κακῶν ἄγευστος αἰών → Blessed are those whose lives have no taste of suffering<br /><i>Sophocles</i>, <em>Antigone</em>, 583
Εὐδαίμονες οἷσι κακῶν [[ἄγευστος]] [[αἰών]] → Blessed are those whose lives [[have]] no [[taste]] of [[suffering]]<br />[[Sophocles]], <em>[[Antigone]]</em>, 583


Τί γὰρ γένοιτ᾽ ἂν ἕλκος μεῖζον ἢ φίλος κακός; → What wound is greater than a false friend?<br /><i>Sophocles</i>, <em>Antigone</em>, 651-2
Τί γὰρ γένοιτ' ἂν [[ἕλκος]] [[μεῖζον]] [[φίλος]] [[κακός]]; → What [[wound]] is greater [[than]] a false [[friend]]?<br />[[Sophocles]], <em>[[Antigone]]</em>, 651-2


Καὶ τῶν λεγόντων εὖ καλὸν τὸ μανθάνειν → It is a fine thing to learn from those who speak well<br /><i>Sophocles</i>, <em>Antigone</em>, 722
Καὶ τῶν λεγόντων εὖ καλὸν τὸ [[μανθάνειν]] → It is a [[fine]] [[thing]] to [[learn]] from those who [[speak]] [[well]]<br />[[Sophocles]], <em>[[Antigone]]</em>, 722


Πόλις γὰρ οὐκ ἔσθ᾽ ἥτις ἀνδρός ἐσθ᾽ ἑνός → The state which belongs to one man is no state at all<br /><i>Sophocles</i>, <em>Antigone</em>, 737
Πόλις γὰρ οὐκ ἔσθ' [[ἥτις]] [[ἀνδρός]] ἐσθ' [[ἑνός]] → The [[state]] [[which]] belongs to one man is no [[state]] at all<br />[[Sophocles]], <em>[[Antigone]]</em>, 737


Ἀλλ᾽ Ἀχέροντι νυμφεύσω → I will become the bride of Acheron<br /><i>Sophocles</i>, <em>Antigone</em>, 816
Ἀλλ' Ἀχέροντι νυμφεύσω → I [[will]] [[become]] the [[bride]] of [[Acheron]]<br />[[Sophocles]], <em>[[Antigone]]</em>, 816


Λεύσσετε, Θήβης οἱ κοιρανίδαι τὴν βασιλειδᾶν μούνην λοιπήν, οἷα πρὸς οἵων ἀνδρῶν πάσχω → See, you leaders of Thebes, what sorts of things I, its last princess, suffer at the hands of such men<br /><i>Sophocles</i>, <em>Antigone</em>, 940-942
Λεύσσετε, Θήβης οἱ κοιρανίδαι τὴν βασιλειδᾶν μούνην λοιπήν, οἷα πρὸς οἵων [[ἀνδρῶν]] [[πάσχω]] → See, you [[leader]]s of [[Thebes]], [[what]] sorts of things I, its [[last]] [[princess]], [[suffer]] at the hands of [[such]] men<br />[[Sophocles]], <em>[[Antigone]]</em>, 940-942


Ἀνθρώποισι γὰρ τοῖς πᾶσι κοινόν ἐστι τοὐξαμαρτάνειν → It is common to all of humanity to make mistakes<br /><i>Sophocles</i>, <em>Antigone</em>, 1023-4
Ἀνθρώποισι γὰρ τοῖς πᾶσι κοινόν ἐστι τοὐξαμαρτάνειν → It is [[common]] to all of [[humanity]] to [[make]] mistakes<br />[[Sophocles]], <em>[[Antigone]]</em>, 1023-4


Τὸ μανθάνειν δ᾽ ἥδιστον εὖ λέγοντος, εἰ κέρδος λέγοι → It is the sweetest thing to learn from one speaking well, if they speak profitably<br /><i>Sophocles</i>, <em>Antigone</em>, 1031-2
Τὸ [[μανθάνειν]] δ' ἥδιστον εὖ λέγοντος, εἰ [[κέρδος]] λέγοι → It is the sweetest [[thing]] to [[learn]] from one [[speaking]] [[well]], if they [[speak]] [[profitably]]<br />[[Sophocles]], <em>[[Antigone]]</em>, 1031-2


Τὸ δ᾽ ἐκ τυράννων αἰσχροκέρδειαν φιλεῖ → The race of tyrants loves shameful profit<br /><i>Sophocles</i>, <em>Antigone</em>, 1056
Τὸ δ' ἐκ τυράννων [[αἰσχροκέρδεια]]ν φιλεῖ → The [[race]] of tyrants loves [[shameful]] [[profit]]<br />[[Sophocles]], <em>[[Antigone]]</em>, 1056


Τὰς γὰρ ἡδονὰς ὅταν προδῶσιν ἄνδρες, οὐ τίθημ᾽ ἐγὼ ζῆν τοῦτον, ἀλλ᾽ ἔμψυχον ἡγοῦμαι νεκρόν → But when people lose their pleasures, I do not consider this life – rather, it is just a corpse with a soul<br /><i>Sophocles</i>, <em>Antigone</em>, 1165-7
Τὰς γὰρ ἡδονὰς [[ὅταν]] προδῶσιν [[ἄνδρες]], οὐ τίθημ' ἐγὼ ζῆν τοῦτον, ἀλλ' ἔμψυχον ἡγοῦμαι νεκρόν → But [[when]] [[people]] [[lose]] [[their]] pleasures, I do not [[consider]] [[this]] [[life]] [[rather]], it is [[just]] a [[corpse]] with a [[soul]]<br />[[Sophocles]], <em>[[Antigone]]</em>, 1165-7


Μεγάλοι δὲ λόγοι μεγάλας πληγὰς τῶν ὑπεραύχων ἀποτίσαντες γήρᾳ τὸ φρονεῖν ἐδίδαξαν → The great words of the arrogant pay the penalty by suffering great blows, and teach one to reason in old age<br /><i>Sophocles</i>, <em>Antigone</em>, 1350-1353
Μεγάλοι δὲ λόγοι μεγάλας πληγὰς τῶν ὑπεραύχων ἀποτίσαντες γήρᾳ τὸ [[φρονεῖν]] ἐδίδαξαν → The [[great]] words of the [[arrogant]] pay the [[penalty]] by [[suffering]] [[great]] [[blow]]s, and [[teach]] one to [[reason]] in old age<br />[[Sophocles]], <em>[[Antigone]]</em>, 1350-1353


[[βλώσκω|Μολὼν]] [[λαμβάνω|λαβέ]] → [[come|Come]] and [[take]] them<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1451.0 Plutarch]</i>, <em>Apophthegmata Laconica</em> 225C12
[[βλώσκω|Μολὼν]] [[λαμβάνω|λαβέ]] → [[come|Come]] and [[take]] them<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1451.0 Plutarch]</i>, <em>Apophthegmata Laconica</em> 225C12