ἄρα: Difference between revisions

2,029 bytes added ,  9 August 2017
Bailly1_1
(13_7_3b)
(Bailly1_1)
Line 12: Line 12:
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0342.png Seite 342]] ep. ἄρ u. enklit. ῥα, von ἄρω, also Verknüpfung zweier Begriffe. Am häufigsten bei den Epikern, 1) die Aufeinanderfolge der Begebenheiten andeutend,<b class="b2"> nun, da,</b> z. B. ἃς φάτο, βῆ δ' ἄρ' [[ὄνειρος]] Il. 2, 16; νὺξ δ' ἄρ' ἐπῆλθε κακὴ –, ὗε δ' ἄρα [[Ζεύς]] Od. 14, 457. So die häufigen Vrbdgn: ἃς ἄρα φωνήσας, ἡ μὲν ἄρ' ἃς εἰποῦσα, u. [[καί]] ῥα, οὐδ' ἄρα, u. mit Zeitpartikeln, [[ἐπεί]] ῥα, ὅτε ῥα, ὅτε δή ῥα, wobei es oft den Begriff der schnellen Folge ausdrückt, <b class="b2">sofort, sogleich</b>, vgl. [[αὐτάρ]], [[εἶθαρ]], [[ἄφαρ]]; ὁ δ' ἄρ' ὦκα παρέδραμεν Il. 10, 350. Auch beim Aufzählen einzelner Dinge, <b class="b2">nun, ferner</b>, Il. 2, 546. 615. – 2) Es verknüpft dah. bes. Correlativsätze, ἐκ δ' ἔθορε [[κλῆρος]] κυνέης, ὃν ἄρ' ἤθελον αὐτοί Il. 7, 182; [[ἦμος]] – [[τῆμος]] ἄρα 24, 789, u. so öfter εὖτ' ἄρα, ὅτ' ἄρα, ἃς ἄρα, gerade so, z. B. Od. 6, 235; Pind. Ol. 6, 52. Bes. bei Demonstrativen, wenn ein schon genannter Gegenstand wieder aufgenommen wird, ἀλλ' υἱὸν Πριάμοιο νόθον [[βάλε]] – τόν ῥ' Ὀδυσεὺς [[βάλε]] δουρί Il. 4, 501, diesen also, diesen nun; so oft ταῦτ' ἄρα, [[τοῖος]] ἄρα. – Von diesen beiden Arten des Gebrauchs ist in Prosa die Anknüpfung des Nachsatzes durch ἄρα geblieben, ἀκούσας, ἔλεγε ἄρα Her. 9, 9; ἐρωτώσης τῆς μητρός, ἀπεκρίνατο ἄρα, Xen. Cyr. 1, 3, 2; An. 4, 6, 15 u. sonst, doch selten. – 3) Auch einen innern Zusammenhang bezeichnet es, nicht wie οὖν, <b class="b2">folglich</b>, streng folgernd u. schließend, sondern, was sich von selbst ergiebt, od. man vermuthen kann, nun, al so, anführend, τοὔνεκ' ἄρ' ἄλγε' ἔδωκεν Il. 1, 96, deswegen also; τὰ μὲν ἄρ που ἐπέκλωσαν θεοὶ αὐτοί Od. 11, 139; u. so oft bei Angabe eines Grundes, [[ἐπεί]] ῥα, ὅτι ῥα, weil ja, da ja, τὸ δὲ [[χρηστήριον]] τοῖσι ἐν Συρίῃ Ἀγβατάνοισι ἔλεγε ἄρα, wie nämlich aus dem Vorigen erhellt, Her. 3, 64. So auch bei Attikern sehr gew., [[μάτην]] ἄρ' ὡς ἔοικεν ἥκομεν Soph. El. 762; ὑφ' οὗ φονέως ἄρ' ἐξέπνευσας, durch den du also sterben mußtest, Ai. 1005; πολὺ γὰρ ἀμείνωνἄρα ὁ τοῦ ἀδίκου ἢ ὁ τοῦ δικαίου [[βίος]] Plat. Rep. II, 358 c; ἐγὼ δὲ οὐδὲν ἄρα τούτων ποιήσω Apol. 34 c. – 4) Dah. steht es oft in Fragesätzen, [[τίς]] τ' ἂρ τῶν ὄχ' [[ἄριστος]] ἔην; wer war denn nun von ihnen der beste? Il. 2, 761; [[τίς]] ἄρα ῥύσεται, wer wird uns nun retten? Aesch. Spt. 90; τίσἄρα, [[τίς]] με [[πότμος]] ἔτι περιμένει; Soph. Ant. 1282; [[τίς]] σε, [[τέκνον]], [[τίς]] σ' ἔτικτε τῶν μακραιώνων ἄρα; O. C. 1444; und oft in Prosa τί ἄρα, τί ποτ' ἄρα, Plat. Phaedr. 228 d Phil. 52 d. Ebenso in Ausrufungen, ὦ δαῖμον, ὡς ἄρ' ἔψευσας φρενῶν Πέρσας Aesch. Pers. 719; ὅρα, [[τίς]] ἄρ' ἦν, wer war's nur! Soph. O. C. 118; ὧ Ζεῦ – οἵους ἄρα ἔχω ἑταίρους Xen. Cyr. 2, 2, 10. – 5) Oft liegt darin, daß etwas überraschend, wider Erwarten sich an etwas Früheres anreiht; diesen Ausdruck der Befremdung, des Verblüfftseins, macht Hartung in seiner Lehre von den Partikeln I, p. 422 zum Hauptbegriff; er paßt aber nur in der kleinern Zahl der Stellen; οὐδ' οἵ γ' ὡρμήθησαν ἐπ' ἀνδράσιν, ἀλλ' ἄρα [[τοί]] γε – περισσαίνοντες ἀνέσταν Od. 10, 214; κἀξ ἀγεννήτων ἄρα – μῦθοι [[καλῶς]] πίπτουσι, wie unser <b class="b2">also auch</b>, Soph. Tr. 61. Dah. drückt es oft die Enttäuschung von einer falsch gefaßten Meinung aus, bes. in der Formel ἦν ἄρα, z. B. σὺ δ' οὐκ ἄρα [[τοῖος]] [[ἔησθα]] Od. 16, 420, du warst also nicht so, d. i. du bist nicht ein solcher, wie ich meinte; οὐκ ἄρα σοίγε πατὴρ ἦν [[Πηλεύς]] Il. 16, 33; οὔτ' ἄρ' ὅ γ' εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται – [[ἀλλά]] 1, 93; ὅδ' ἦν ἄρ' ὁ ξυλλαβὼν ἐμέ Soph. Phil. 966, der also ist! [[πόθος]] καὶ κακῶν ἄρ' ἦν τις O. C. 118; [[Κύπρις]] οὐκ ἄρ' ἦν [[θεός]] Eur. Hipp. 360; σὺ δ' [[ἀχάριστος]] ἦσθ' ἄρα Ar. Vesp. 451; οὐ σὺ [[μόνος]] ἄρ' ἦσθ' [[ἔποψ]] Av. 280; ὅτι οὐκ ἄρ' ἦν [[φιλόσοφος]], [[ἀλλά]] τις [[φιλοσώματος]], daß er eben kein Philosoph ist (wie wir meinten), Plat. Phaed. 68 b; οὐκ ἄρ' ἀγαθὸς τὰ πολιτικὰ Περικλῆς ἦν ἐκ τούτου τοῦ λόγου Gorg. 516 d; [[ταῦτα]] ἀκούσας ὁ [[Κῦρος]] ἐπαίσατο ἄρα τὸν μηρόν Xen. Cyr. 7, 3, 6; vgl. 8, 2, 2; – πρὶν μὲν – νῦν δὲ ἄρα Plat. Crit. 46 d Phaed. 68 a; vgl. Rep. X, 600 c. – 6) wie <b class="b2">nämlich</b>, eine Erläuterung anknüpfend, κρατερῶς ἐμάχοντο, λαοῖσιν [[καθύπερθε]] πεποιθότες ἠδὲ βίηφιν. οἱ δ' ἄρα χερμαδίοισιν ἀπὸ πύργων βάλλον Iliad. 12, 154; so häufig in Prosa, bes. nach ὅτι u. ὡς, wo dadurch ausgedrückt wird, daß das Angeführte nicht des Redenden Meinung sei (vgl. 5): ὡς ἄρα καὶ οἱ θεοὶ πολλοῖς βίον κακὸν ἔνειμαν Plat. Rep. II, 364 b; neben γάρ Prot. 315 c Gorg. 469 d; ὡς ἄρα γιγνώσκων Xen. An. 5, 6, 29; [[ἀκούω]] τινὰ διαβάλλειν ἐμὲ ὡς ἐγὼ ἄρα ἐξαπατήσας 5, 7, 5; vgl. Dem. 21, 183. – 7) εἰ ἄρα, ἐὰν ἄρα, wenn etwa, ob vielleicht, oft bei Plat., Theaet. 151 c; ἄκουε, εἴ τι ἄρα [[λέγω]] Rep. IV, 433 a; ἢν ἄρα, wenn allenfalls, Thuc. 1, 93; εἰ μέν τις καὶ [[ἄλλος]] ἄρα ἡμῖν ἐστι [[διαβατέος]], οὐκ [[οἶδα]] Xen. An. 2, 4, 6; vgl. 5, 1, 13; εἰ μὴ ἄρα, wie nisi forte, oft ironisch; σκοπῶμεν, μή πη ἄρ' ἐξαπατώμεθα Plat. Hipp. mai. 293 e.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0342.png Seite 342]] ep. ἄρ u. enklit. ῥα, von ἄρω, also Verknüpfung zweier Begriffe. Am häufigsten bei den Epikern, 1) die Aufeinanderfolge der Begebenheiten andeutend,<b class="b2"> nun, da,</b> z. B. ἃς φάτο, βῆ δ' ἄρ' [[ὄνειρος]] Il. 2, 16; νὺξ δ' ἄρ' ἐπῆλθε κακὴ –, ὗε δ' ἄρα [[Ζεύς]] Od. 14, 457. So die häufigen Vrbdgn: ἃς ἄρα φωνήσας, ἡ μὲν ἄρ' ἃς εἰποῦσα, u. [[καί]] ῥα, οὐδ' ἄρα, u. mit Zeitpartikeln, [[ἐπεί]] ῥα, ὅτε ῥα, ὅτε δή ῥα, wobei es oft den Begriff der schnellen Folge ausdrückt, <b class="b2">sofort, sogleich</b>, vgl. [[αὐτάρ]], [[εἶθαρ]], [[ἄφαρ]]; ὁ δ' ἄρ' ὦκα παρέδραμεν Il. 10, 350. Auch beim Aufzählen einzelner Dinge, <b class="b2">nun, ferner</b>, Il. 2, 546. 615. – 2) Es verknüpft dah. bes. Correlativsätze, ἐκ δ' ἔθορε [[κλῆρος]] κυνέης, ὃν ἄρ' ἤθελον αὐτοί Il. 7, 182; [[ἦμος]] – [[τῆμος]] ἄρα 24, 789, u. so öfter εὖτ' ἄρα, ὅτ' ἄρα, ἃς ἄρα, gerade so, z. B. Od. 6, 235; Pind. Ol. 6, 52. Bes. bei Demonstrativen, wenn ein schon genannter Gegenstand wieder aufgenommen wird, ἀλλ' υἱὸν Πριάμοιο νόθον [[βάλε]] – τόν ῥ' Ὀδυσεὺς [[βάλε]] δουρί Il. 4, 501, diesen also, diesen nun; so oft ταῦτ' ἄρα, [[τοῖος]] ἄρα. – Von diesen beiden Arten des Gebrauchs ist in Prosa die Anknüpfung des Nachsatzes durch ἄρα geblieben, ἀκούσας, ἔλεγε ἄρα Her. 9, 9; ἐρωτώσης τῆς μητρός, ἀπεκρίνατο ἄρα, Xen. Cyr. 1, 3, 2; An. 4, 6, 15 u. sonst, doch selten. – 3) Auch einen innern Zusammenhang bezeichnet es, nicht wie οὖν, <b class="b2">folglich</b>, streng folgernd u. schließend, sondern, was sich von selbst ergiebt, od. man vermuthen kann, nun, al so, anführend, τοὔνεκ' ἄρ' ἄλγε' ἔδωκεν Il. 1, 96, deswegen also; τὰ μὲν ἄρ που ἐπέκλωσαν θεοὶ αὐτοί Od. 11, 139; u. so oft bei Angabe eines Grundes, [[ἐπεί]] ῥα, ὅτι ῥα, weil ja, da ja, τὸ δὲ [[χρηστήριον]] τοῖσι ἐν Συρίῃ Ἀγβατάνοισι ἔλεγε ἄρα, wie nämlich aus dem Vorigen erhellt, Her. 3, 64. So auch bei Attikern sehr gew., [[μάτην]] ἄρ' ὡς ἔοικεν ἥκομεν Soph. El. 762; ὑφ' οὗ φονέως ἄρ' ἐξέπνευσας, durch den du also sterben mußtest, Ai. 1005; πολὺ γὰρ ἀμείνωνἄρα ὁ τοῦ ἀδίκου ἢ ὁ τοῦ δικαίου [[βίος]] Plat. Rep. II, 358 c; ἐγὼ δὲ οὐδὲν ἄρα τούτων ποιήσω Apol. 34 c. – 4) Dah. steht es oft in Fragesätzen, [[τίς]] τ' ἂρ τῶν ὄχ' [[ἄριστος]] ἔην; wer war denn nun von ihnen der beste? Il. 2, 761; [[τίς]] ἄρα ῥύσεται, wer wird uns nun retten? Aesch. Spt. 90; τίσἄρα, [[τίς]] με [[πότμος]] ἔτι περιμένει; Soph. Ant. 1282; [[τίς]] σε, [[τέκνον]], [[τίς]] σ' ἔτικτε τῶν μακραιώνων ἄρα; O. C. 1444; und oft in Prosa τί ἄρα, τί ποτ' ἄρα, Plat. Phaedr. 228 d Phil. 52 d. Ebenso in Ausrufungen, ὦ δαῖμον, ὡς ἄρ' ἔψευσας φρενῶν Πέρσας Aesch. Pers. 719; ὅρα, [[τίς]] ἄρ' ἦν, wer war's nur! Soph. O. C. 118; ὧ Ζεῦ – οἵους ἄρα ἔχω ἑταίρους Xen. Cyr. 2, 2, 10. – 5) Oft liegt darin, daß etwas überraschend, wider Erwarten sich an etwas Früheres anreiht; diesen Ausdruck der Befremdung, des Verblüfftseins, macht Hartung in seiner Lehre von den Partikeln I, p. 422 zum Hauptbegriff; er paßt aber nur in der kleinern Zahl der Stellen; οὐδ' οἵ γ' ὡρμήθησαν ἐπ' ἀνδράσιν, ἀλλ' ἄρα [[τοί]] γε – περισσαίνοντες ἀνέσταν Od. 10, 214; κἀξ ἀγεννήτων ἄρα – μῦθοι [[καλῶς]] πίπτουσι, wie unser <b class="b2">also auch</b>, Soph. Tr. 61. Dah. drückt es oft die Enttäuschung von einer falsch gefaßten Meinung aus, bes. in der Formel ἦν ἄρα, z. B. σὺ δ' οὐκ ἄρα [[τοῖος]] [[ἔησθα]] Od. 16, 420, du warst also nicht so, d. i. du bist nicht ein solcher, wie ich meinte; οὐκ ἄρα σοίγε πατὴρ ἦν [[Πηλεύς]] Il. 16, 33; οὔτ' ἄρ' ὅ γ' εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται – [[ἀλλά]] 1, 93; ὅδ' ἦν ἄρ' ὁ ξυλλαβὼν ἐμέ Soph. Phil. 966, der also ist! [[πόθος]] καὶ κακῶν ἄρ' ἦν τις O. C. 118; [[Κύπρις]] οὐκ ἄρ' ἦν [[θεός]] Eur. Hipp. 360; σὺ δ' [[ἀχάριστος]] ἦσθ' ἄρα Ar. Vesp. 451; οὐ σὺ [[μόνος]] ἄρ' ἦσθ' [[ἔποψ]] Av. 280; ὅτι οὐκ ἄρ' ἦν [[φιλόσοφος]], [[ἀλλά]] τις [[φιλοσώματος]], daß er eben kein Philosoph ist (wie wir meinten), Plat. Phaed. 68 b; οὐκ ἄρ' ἀγαθὸς τὰ πολιτικὰ Περικλῆς ἦν ἐκ τούτου τοῦ λόγου Gorg. 516 d; [[ταῦτα]] ἀκούσας ὁ [[Κῦρος]] ἐπαίσατο ἄρα τὸν μηρόν Xen. Cyr. 7, 3, 6; vgl. 8, 2, 2; – πρὶν μὲν – νῦν δὲ ἄρα Plat. Crit. 46 d Phaed. 68 a; vgl. Rep. X, 600 c. – 6) wie <b class="b2">nämlich</b>, eine Erläuterung anknüpfend, κρατερῶς ἐμάχοντο, λαοῖσιν [[καθύπερθε]] πεποιθότες ἠδὲ βίηφιν. οἱ δ' ἄρα χερμαδίοισιν ἀπὸ πύργων βάλλον Iliad. 12, 154; so häufig in Prosa, bes. nach ὅτι u. ὡς, wo dadurch ausgedrückt wird, daß das Angeführte nicht des Redenden Meinung sei (vgl. 5): ὡς ἄρα καὶ οἱ θεοὶ πολλοῖς βίον κακὸν ἔνειμαν Plat. Rep. II, 364 b; neben γάρ Prot. 315 c Gorg. 469 d; ὡς ἄρα γιγνώσκων Xen. An. 5, 6, 29; [[ἀκούω]] τινὰ διαβάλλειν ἐμὲ ὡς ἐγὼ ἄρα ἐξαπατήσας 5, 7, 5; vgl. Dem. 21, 183. – 7) εἰ ἄρα, ἐὰν ἄρα, wenn etwa, ob vielleicht, oft bei Plat., Theaet. 151 c; ἄκουε, εἴ τι ἄρα [[λέγω]] Rep. IV, 433 a; ἢν ἄρα, wenn allenfalls, Thuc. 1, 93; εἰ μέν τις καὶ [[ἄλλος]] ἄρα ἡμῖν ἐστι [[διαβατέος]], οὐκ [[οἶδα]] Xen. An. 2, 4, 6; vgl. 5, 1, 13; εἰ μὴ ἄρα, wie nisi forte, oft ironisch; σκοπῶμεν, μή πη ἄρ' ἐξαπατώμεθα Plat. Hipp. mai. 293 e.
}}
{{bailly
|btext=<i>épq.</i> [[ἄρ]], [[ῥα]];<br /><i>particule encl. toujours placée après un mot et marquant</i> :<br /><b>I.</b> <i>une simple transition (sens épq.)</i> : puis, alors, et ; [[στῆ]] δ’ [[ἄρ]]’ ([[ὄνειρος]]) IL et le songe se tint (au-dessus) ; [[αἶψα]] δ’ [[ἄρα]], [[αὐτίκα]] δ’ [[ἄρ]] HOM et aussitôt, alors tout à coup ; ὣς εἰπὼν κατ’ ἂρ ἕζετο IL il parla ainsi, puis s’assit ; [[πρός]] [[ῥα]] πλατάνιστον ὄρουσεν IL alors il s’élança vers le platane;<br /><b>II.</b> <i>une conséquence</i> : par suite, ainsi donc, donc ; τοὔνεκ’ [[ἄρ]]’ ἄλγε’ ἔδωκεν IL à cause de cela donc (Apollon) a suscité des fléaux ; ἐρωτώσης τῆς μητρὸς ἀπεκρίνατο [[ἄρα]] XÉN sa mère l’ayant interrogé, il répondit donc ; ὣς [[ἄρα]] φωνήσας OD ayant donc ainsi parlé ; [[τίς]] [[ἄρα]] ; qui donc ? [[τί]] [[ἄρα]] ; quoi donc ? [[πῶς]] [[ἄρα]] ; ATT comment donc ? [[οὐκ]] [[ἄρα]] σοίγε πατὴρ [[ἦν]] [[Πηλεύς]] IL ainsi donc Pélée n’était pas ton père ; ταῦτ’ [[ἄρα]] ATT c’est donc pour cela que;<br /><b>III.</b> <i>une explication</i> : puisque, à savoir, c’est-à-dire, en effet ; ὑπερφίαλον [[ἔπος]] ἔκβαλε· φῆ ῥ’ [[ἀέκητι]] [[θεῶν]] φευγέειν OD il a prononcé une parole arrogante, car il a dit qu’il échapperait malgré les dieux ; πειρήσομαι οἵτινές εἰσιν, ἤ ῥ’ [[οἵ]] γ’ ὑβρισταὶ ἠὲ φιλόξεινοι OD j’éprouverai ce qu’ils sont, (à savoir) des hommes arrogants <i>ou</i> hospitaliers ; <i>après une conj.</i> [[εἰ]] [[ἄρα]], ἢν [[ἄρα]] si en effet ; [[εἰ]] μὴ [[ἄρα]] à moins qu’en effet, à moins que par hasard.<br />'''Étymologie:''' R. Ἀρ ajuster, cf. [[ἀραρίσκω]].
}}
}}