3,277,301
edits
(13_6a) |
(Bailly1_5) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-1186.png Seite 1186]] (s. [[τίθημι]]), heimlich aussetzen; – med. das Seinige heimlich heraus und in Sicherheit bringen, bes. Personen u. Sachen im Kriege flüchten u. an einen sichern Ort bringen; ἥτις ἐκ χερῶν κλέψασ' Ὀρέστην τῶν ἐμῶν ὑπεξέθου Soph. El. 289; ὃν ἔξω δωμάτων ὑπεξέθου Eur. Andr. 69; ἔςτ' ἂν τέκνα ὑπεκθέωνται Her. 8, 4, vgl. 41; Thuc. 1, 89; ὑπεκθέσθαι παῖδας εἰς Σαλαμῖνα Lys. 2, 34; Xen. Cyr. 6, 1, 20; Dem. 19, 194; Folgde. – Pass. heimlich fort u. in Sicherheit gebracht werden, Her. 5, 65. Vgl. auch [[ὑπέκκειμαι]]. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-1186.png Seite 1186]] (s. [[τίθημι]]), heimlich aussetzen; – med. das Seinige heimlich heraus und in Sicherheit bringen, bes. Personen u. Sachen im Kriege flüchten u. an einen sichern Ort bringen; ἥτις ἐκ χερῶν κλέψασ' Ὀρέστην τῶν ἐμῶν ὑπεξέθου Soph. El. 289; ὃν ἔξω δωμάτων ὑπεξέθου Eur. Andr. 69; ἔςτ' ἂν τέκνα ὑπεκθέωνται Her. 8, 4, vgl. 41; Thuc. 1, 89; ὑπεκθέσθαι παῖδας εἰς Σαλαμῖνα Lys. 2, 34; Xen. Cyr. 6, 1, 20; Dem. 19, 194; Folgde. – Pass. heimlich fort u. in Sicherheit gebracht werden, Her. 5, 65. Vgl. auch [[ὑπέκκειμαι]]. | ||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=transporter en un lieu sûr;<br /><i><b>Moy.</b></i> ὑπεκτίθεμαι (<i>ao.2</i> ὑπεξεθέμην) faire transporter en lieu sûr.<br />'''Étymologie:''' [[ὑπό]], [[ἐκτίθημι]]. | |||
}} | }} |