perflo: Difference between revisions

660 bytes added ,  15 August 2017
3_10
(D_6)
(3_10)
Line 4: Line 4:
{{Gaffiot
{{Gaffiot
|gf=<b>perflō</b>,¹⁴ āvī, ātum, āre,<br /><b>1</b> intr., <b> a)</b> souffler en tous sens : Plin. 2, 240 ; Col. Rust. 2, 21, 5 ; <b> b)</b> souffler jusqu’à un point : Curt. 9, 4, 21<br /><b>2</b> tr., <b> a)</b> souffler à travers : Lucr. 6, 132 ; [pass.] perflari, être traversé par l’air : [[Varro]] R. 1, 13 ; <b> b)</b> souffler sur l’étendue de, sur la surface de : Virg. En. 1, 83 ; perflari Cic. Rep. 2, 11, être exposé à l’air ; <b> c)</b> répandre au loin en soufflant : toto litore murmura conchā Luc. 9, 349, faire retentir tout le rivage des [[sons]] rauques de sa conque.
|gf=<b>perflō</b>,¹⁴ āvī, ātum, āre,<br /><b>1</b> intr., <b> a)</b> souffler en tous sens : Plin. 2, 240 ; Col. Rust. 2, 21, 5 ; <b> b)</b> souffler jusqu’à un point : Curt. 9, 4, 21<br /><b>2</b> tr., <b> a)</b> souffler à travers : Lucr. 6, 132 ; [pass.] perflari, être traversé par l’air : [[Varro]] R. 1, 13 ; <b> b)</b> souffler sur l’étendue de, sur la surface de : Virg. En. 1, 83 ; perflari Cic. Rep. 2, 11, être exposé à l’air ; <b> c)</b> répandre au loin en soufflant : toto litore murmura conchā Luc. 9, 349, faire retentir tout le rivage des [[sons]] rauques de sa conque.
}}
{{Georges
|georg=per-[[flo]], āvī, ātum, āre, I) intr.: 1) dauernd [[wehen]], -[[blasen]], v. [[Westwind]], Colum.: v. [[Stürmen]], Plin. – 2) hinwehen, ad alqm, Curt. 9, 4 (16), 21. – II) tr.: A) [[durchblasen]], a) v. Winden, [[durchwehen]], durchsausen, [[nubilarium]], [[Varro]]: colles, Cic.: granaria, Plin.: terras turbine, Verg.: altissima, Ov. – poet. übtr., spumanti turbine ignorantum aures, Sil. – b) [[von]] Pers., [[auf]] einem Blasinstrumente [[ertönen]] [[lassen]], murmura conchā, Lucan. 9, 349. – B) hinhauchen, [[aushauchen]], perflavit animam virilem, Apul. [[met]]. 8, 14 Eyss. (Hild. perefflavit; [[Helm]] efflavit).
}}
}}