ἄρα: Difference between revisions

2,035 bytes added ,  15 August 2017
Autenrieth
(Bailly1_1)
(Autenrieth)
Line 15: Line 15:
{{bailly
{{bailly
|btext=<i>épq.</i> [[ἄρ]], [[ῥα]];<br /><i>particule encl. toujours placée après un mot et marquant</i> :<br /><b>I.</b> <i>une simple transition (sens épq.)</i> : puis, alors, et ; [[στῆ]] δ’ [[ἄρ]]’ ([[ὄνειρος]]) IL et le songe se tint (au-dessus) ; [[αἶψα]] δ’ [[ἄρα]], [[αὐτίκα]] δ’ [[ἄρ]] HOM et aussitôt, alors tout à coup ; ὣς εἰπὼν κατ’ ἂρ ἕζετο IL il parla ainsi, puis s’assit ; [[πρός]] [[ῥα]] πλατάνιστον ὄρουσεν IL alors il s’élança vers le platane;<br /><b>II.</b> <i>une conséquence</i> : par suite, ainsi donc, donc ; τοὔνεκ’ [[ἄρ]]’ ἄλγε’ ἔδωκεν IL à cause de cela donc (Apollon) a suscité des fléaux ; ἐρωτώσης τῆς μητρὸς ἀπεκρίνατο [[ἄρα]] XÉN sa mère l’ayant interrogé, il répondit donc ; ὣς [[ἄρα]] φωνήσας OD ayant donc ainsi parlé ; [[τίς]] [[ἄρα]] ; qui donc ? [[τί]] [[ἄρα]] ; quoi donc ? [[πῶς]] [[ἄρα]] ; ATT comment donc ? [[οὐκ]] [[ἄρα]] σοίγε πατὴρ [[ἦν]] [[Πηλεύς]] IL ainsi donc Pélée n’était pas ton père ; ταῦτ’ [[ἄρα]] ATT c’est donc pour cela que;<br /><b>III.</b> <i>une explication</i> : puisque, à savoir, c’est-à-dire, en effet ; ὑπερφίαλον [[ἔπος]] ἔκβαλε· φῆ ῥ’ [[ἀέκητι]] [[θεῶν]] φευγέειν OD il a prononcé une parole arrogante, car il a dit qu’il échapperait malgré les dieux ; πειρήσομαι οἵτινές εἰσιν, ἤ ῥ’ [[οἵ]] γ’ ὑβρισταὶ ἠὲ φιλόξεινοι OD j’éprouverai ce qu’ils sont, (à savoir) des hommes arrogants <i>ou</i> hospitaliers ; <i>après une conj.</i> [[εἰ]] [[ἄρα]], ἢν [[ἄρα]] si en effet ; [[εἰ]] μὴ [[ἄρα]] à moins qu’en effet, à moins que par hasard.<br />'''Étymologie:''' R. Ἀρ ajuster, cf. [[ἀραρίσκω]].
|btext=<i>épq.</i> [[ἄρ]], [[ῥα]];<br /><i>particule encl. toujours placée après un mot et marquant</i> :<br /><b>I.</b> <i>une simple transition (sens épq.)</i> : puis, alors, et ; [[στῆ]] δ’ [[ἄρ]]’ ([[ὄνειρος]]) IL et le songe se tint (au-dessus) ; [[αἶψα]] δ’ [[ἄρα]], [[αὐτίκα]] δ’ [[ἄρ]] HOM et aussitôt, alors tout à coup ; ὣς εἰπὼν κατ’ ἂρ ἕζετο IL il parla ainsi, puis s’assit ; [[πρός]] [[ῥα]] πλατάνιστον ὄρουσεν IL alors il s’élança vers le platane;<br /><b>II.</b> <i>une conséquence</i> : par suite, ainsi donc, donc ; τοὔνεκ’ [[ἄρ]]’ ἄλγε’ ἔδωκεν IL à cause de cela donc (Apollon) a suscité des fléaux ; ἐρωτώσης τῆς μητρὸς ἀπεκρίνατο [[ἄρα]] XÉN sa mère l’ayant interrogé, il répondit donc ; ὣς [[ἄρα]] φωνήσας OD ayant donc ainsi parlé ; [[τίς]] [[ἄρα]] ; qui donc ? [[τί]] [[ἄρα]] ; quoi donc ? [[πῶς]] [[ἄρα]] ; ATT comment donc ? [[οὐκ]] [[ἄρα]] σοίγε πατὴρ [[ἦν]] [[Πηλεύς]] IL ainsi donc Pélée n’était pas ton père ; ταῦτ’ [[ἄρα]] ATT c’est donc pour cela que;<br /><b>III.</b> <i>une explication</i> : puisque, à savoir, c’est-à-dire, en effet ; ὑπερφίαλον [[ἔπος]] ἔκβαλε· φῆ ῥ’ [[ἀέκητι]] [[θεῶν]] φευγέειν OD il a prononcé une parole arrogante, car il a dit qu’il échapperait malgré les dieux ; πειρήσομαι οἵτινές εἰσιν, ἤ ῥ’ [[οἵ]] γ’ ὑβρισταὶ ἠὲ φιλόξεινοι OD j’éprouverai ce qu’ils sont, (à savoir) des hommes arrogants <i>ou</i> hospitaliers ; <i>après une conj.</i> [[εἰ]] [[ἄρα]], ἢν [[ἄρα]] si en effet ; [[εἰ]] μὴ [[ἄρα]] à moins qu’en effet, à moins que par hasard.<br />'''Étymologie:''' R. Ἀρ ajuster, cf. [[ἀραρίσκω]].
}}
{{Autenrieth
|auten=ἄρ ([[before]] [[consonants]]), ῥα, ῤ (enclitic), [[always]] [[post]]-[[positive]]: [[particle]] denoting [[inference]] or a [[natural]] [[sequence]] of ideas, [[then]], so [[then]], so, [[naturally]], as it appears, [[but]] [[for]] the [[most]] [[part]] untranslatable by [[word]] or [[phrase]]; freq. in neg. sentences, οὐδ' [[ἄρα]], οὔτ [[ἄρα]], and joined to rel. and causal words, ὅς τ' [[ἄρα]], ὅς ῥά τε, οὕνεκ [[ἄρα]], [[ὅτι]] ῥα, [[also]] [[following]] [[εἶτα]], [[γάρ]], [[ἀλλά]], [[αὐτάρ]], etc.; [[further]], in questions, and in the apodosis of sentences [[after]] [[μέν]] and [[other]] particles. The [[following]] examples [[will]] [[illustrate]] [[some]] of the [[chief]] usages: οὐδ' [[ἄρα]] [[πως]] ἦν &#124; ἐν πάντεσσ' ἔργοισι δαήμονα φῶτα [[γενέσθαι]], ‘as it seems,’ Il. 23.670 ; ἐκ δ' ἔθορε [[κλῆρος]] κυνέης, ὅν ἀῤ [[ἤθελον]] αὐτοί, ‘[[just]] the [[one]]’ [[they]] wished, Il. 7.182 ; κήδετο γὰρ Δαναῶν, [[ὅτι]] ῥα θνήσκοντας ὁρᾶτο, ‘[[even]] [[because]]’ she [[saw]], Il. 1.56 ; [[τίς]] τ' ἄρ [[σφωε]] [[θεῶν]] ἔριδι [[ξυνέηκε]] μάχεσθαι, ‘[[who]] [[then]]’? Il. 1.8 ; αὐτὰρ [[ἄρα]] [[Ζεὺς]] δῶκε διακτόρῳ Ἀργεϊφόντῃ, ‘and [[then]] [[next]],’ Il. 2.103 ; αὐτὰρ [[ἐπεὶ]] [[πόσιος]] καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον [[ἕντο]], &#124; τοῖς [[ἄρα]] μύθων ἦρχε [[Γερήνιος]] [[ἱππότα]] [[Νέστωρ]], ‘[[then]],’ [[not]] [[temporal]], Il. 2.433 ; ὢς [[ἄρα]] φωνήσᾶς κατ' ἄῤ ἕζετο ([[twice]] in [[one]] [[sentence]], [[ἄρα]] in the [[phrase]] κατ' ἄῤ ἕζετο marks the [[sitting]] [[down]] as the [[regular]] [[sequel]] of [[making]] a [[speech]]), Od. 16.213.
}}
}}