3,277,048
edits
(SL_1) |
mNo edit summary |
||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=di | |Transliteration C=di | ||
|Beta Code=dh/ | |Beta Code=dh/ | ||
|Definition=prop. a temporal Particle (cf. [[ἤδη]]), <span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> <b class="b2">at this</b> or <b class="b2">that point</b>: hence, <b class="b2">now, then, already</b>, or <b class="b2">at length</b>: </span><span class="sense"> <span class="bld">I</span> in Ep. (rarely Lyr.) sts. at the beginning of a sentence or clause, Τεῦκρε πέπον, δὴ νῶϊν ἀπέκτατο πιστὸς ἑταῖρος <span class="bibl">Il.15.437</span>; δὴ πάμπαν ἀποίχεαι ἀνδρὸς ἑῆος <span class="bibl">19.342</span>; δὴ γὰρ μέγα νεῖκος ὄρωρεν <span class="bibl">13.122</span>; <b class="b3">δὴ τότε, δή ῥα τότε</b>, <span class="bibl">1.476</span>, <span class="bibl">13.719</span>, al., cf. <span class="bibl">Pi.<span class="title">O.</span>3.25</span>, <span class="bibl">A.<span class="title">Th.</span>214</span> (lyr.): but usu. second (or nearly so), freq. with Numerals and temporal Particles, ὀκτὼ δὴ προέηκα . . ὀϊστούς <span class="bibl">Il. 8.297</span>; <b class="b3">ἐννέα δὴ βεβάασι . . ἐνιαυτοί</b> <b class="b2">full</b> nine years, <span class="bibl">2.134</span>; <b class="b3">ἕκτον δὲ δὴ τόδ' ἦμαρ</b> this is <b class="b2">just</b> the sixth day, <span class="bibl">E.<span class="title">Or.</span>39</span>, cf. <span class="bibl">Il.24.107</span>, etc.: also after Advbs. of Time, <b class="b3">πολλάκι δή</b> many a time <b class="b2">and oft</b>, often <b class="b2">ere now</b>, <span class="bibl">19.85</span>; ὀψὲ δὲ δή <span class="bibl">7.94</span>; τρὶς δή <span class="bibl">Pi.<span class="title">P.</span>9.91</span>; <b class="b3">πάλαι δή</b>, Lat. <b class="b2">jamdudum</b>, <span class="bibl">S.<span class="title">Ph.</span>806</span>; <b class="b3">νῦν δή</b> <b class="b2">just</b> now, <span class="bibl">Ar.<span class="title">Av.</span>923</span> (freq. written <b class="b3">νυνδή</b>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Tht.</span>145b</span>, etc.); <b class="b3">νῦν τε καὶ ἄλλοτε δή</b> ib.<span class="bibl">187d</span>; now <b class="b2">at length</b>, <span class="bibl">Id.<span class="title">R.</span>353a</span>, etc.; <b class="b3">τότε δή</b> at that <b class="b2">very</b> time, <span class="bibl">Th.1.49</span>, etc.; <b class="b3">αὐτίκα δὴ μάλα</b> this <b class="b2">very</b> instant, <span class="bibl">Pl.<span class="title">R.</span>338b</span>, etc.; <b class="b3">ὕστερον δή</b> <b class="b2">yet</b> later, <span class="bibl">Th.2.17</span>: freq. with temporal Conjunctions, <b class="b3">ἐπεὶ δή</b> (written <b class="b3">ἐπειδή</b>, q. v.), etc. </span><span class="sense"> <span class="bld">II</span> without temporal significance, as a Particle of emphasis, <b class="b2">in fact, of course, certainly</b>, <b class="b3">ναὶ δή, ἦ δή</b>, <span class="bibl">Il.1.286</span>,<span class="bibl">518</span>, etc.; <b class="b3">οὐ δή</b> <b class="b2">surely</b> not, <span class="bibl">S.<span class="title">Ph.</span>246</span>, cf. <span class="bibl">E.<span class="title">Or.</span>1069</span>, etc.; <b class="b3">δῆλα δή</b>, v. [[δῆλος]] | |Definition=prop. a temporal Particle (cf. [[ἤδη]]), <span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> <b class="b2">at this</b> or <b class="b2">that point</b>: hence, <b class="b2">now, then, already</b>, or <b class="b2">at length</b>: </span><span class="sense"> <span class="bld">I</span> in Ep. (rarely Lyr.) sts. at the beginning of a sentence or clause, Τεῦκρε πέπον, δὴ νῶϊν ἀπέκτατο πιστὸς ἑταῖρος <span class="bibl">Il.15.437</span>; δὴ πάμπαν ἀποίχεαι ἀνδρὸς ἑῆος <span class="bibl">19.342</span>; δὴ γὰρ μέγα νεῖκος ὄρωρεν <span class="bibl">13.122</span>; <b class="b3">δὴ τότε, δή ῥα τότε</b>, <span class="bibl">1.476</span>, <span class="bibl">13.719</span>, al., cf. <span class="bibl">Pi.<span class="title">O.</span>3.25</span>, <span class="bibl">A.<span class="title">Th.</span>214</span> (lyr.): but usu. second (or nearly so), freq. with Numerals and temporal Particles, ὀκτὼ δὴ προέηκα . . ὀϊστούς <span class="bibl">Il. 8.297</span>; <b class="b3">ἐννέα δὴ βεβάασι . . ἐνιαυτοί</b> <b class="b2">full</b> nine years, <span class="bibl">2.134</span>; <b class="b3">ἕκτον δὲ δὴ τόδ' ἦμαρ</b> this is <b class="b2">just</b> the sixth day, <span class="bibl">E.<span class="title">Or.</span>39</span>, cf. <span class="bibl">Il.24.107</span>, etc.: also after Advbs. of Time, <b class="b3">πολλάκι δή</b> many a time <b class="b2">and oft</b>, often <b class="b2">ere now</b>, <span class="bibl">19.85</span>; ὀψὲ δὲ δή <span class="bibl">7.94</span>; τρὶς δή <span class="bibl">Pi.<span class="title">P.</span>9.91</span>; <b class="b3">πάλαι δή</b>, Lat. <b class="b2">jamdudum</b>, <span class="bibl">S.<span class="title">Ph.</span>806</span>; <b class="b3">νῦν δή</b> <b class="b2">just</b> now, <span class="bibl">Ar.<span class="title">Av.</span>923</span> (freq. written <b class="b3">νυνδή</b>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Tht.</span>145b</span>, etc.); <b class="b3">νῦν τε καὶ ἄλλοτε δή</b> ib.<span class="bibl">187d</span>; now <b class="b2">at length</b>, <span class="bibl">Id.<span class="title">R.</span>353a</span>, etc.; <b class="b3">τότε δή</b> at that <b class="b2">very</b> time, <span class="bibl">Th.1.49</span>, etc.; <b class="b3">αὐτίκα δὴ μάλα</b> this <b class="b2">very</b> instant, <span class="bibl">Pl.<span class="title">R.</span>338b</span>, etc.; <b class="b3">ὕστερον δή</b> <b class="b2">yet</b> later, <span class="bibl">Th.2.17</span>: freq. with temporal Conjunctions, <b class="b3">ἐπεὶ δή</b> (written <b class="b3">ἐπειδή</b>, q. v.), etc. </span><span class="sense"> <span class="bld">II</span> without temporal significance, as a Particle of emphasis, <b class="b2">in fact, of course, certainly</b>, <b class="b3">ναὶ δή, ἦ δή</b>, <span class="bibl">Il.1.286</span>,<span class="bibl">518</span>, etc.; <b class="b3">οὐ δή</b> <b class="b2">surely</b> not, <span class="bibl">S.<span class="title">Ph.</span>246</span>, cf. <span class="bibl">E.<span class="title">Or.</span>1069</span>, etc.; <b class="b3">δῆλα δή</b>, v. [[δῆλος]]; with Verbs, δὴ γὰρ ἴδον ὀφθαλμοῖσι <span class="bibl">Il.15.488</span>; νῦν δὲ ὁρᾶτε δή <span class="bibl">X.<span class="title">Cyr.</span> 3.2.12</span>; καὶ ἴστε δὴ οἷος . . <span class="bibl">Pl.<span class="title">Ap.</span>21a</span>: less freq. with Substs., <b class="b3">σοφιστὴν δή τοι ὀνομάζουσι τὸν ἄνδρα εἶναι</b> they call the man a sophist <b class="b2">as you know</b>, <span class="bibl">Id.<span class="title">Prt.</span>311e</span>: with Conjunctions, <b class="b3">ἵνα δή, ὡς δή</b>, <span class="bibl">Il.23.207</span>, <span class="bibl">5.24</span>, etc.; ὅπως δή <span class="bibl">Th.5.85</span>; <b class="b3">γὰρ δή</b> for <b class="b2">manifestly</b>, <span class="bibl">A.<span class="title">Ch.</span>874</span>,<span class="bibl">891</span>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Tht.</span>156c</span>; οὐ γὰρ δή <span class="bibl">S.<span class="title">OC</span>265</span>: hence with a part. representing Conjunction and Verb, <b class="b3">ἅτε δὴ ἐόντες</b> since they <b class="b2">evidently</b> are, <span class="bibl">Hdt. 8.90</span>; but <b class="b3">ὡς φόνον νίζουσα δή</b> <b class="b2">as though</b> she were... <span class="bibl">E.<span class="title">IT</span>1338</span>, cf. <span class="bibl">Hdt.1.66</span>, <span class="bibl">X.<span class="title">Cyr.</span>5.4.4</span>, etc.; and so, ironically, ὡς δή <span class="bibl">Il.1.110</span>, <span class="bibl">Ar.<span class="title">V.</span> 1315</span>, <span class="bibl"><span class="title">Eq.</span>693</span>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Prt.</span>342c</span>, al.; freq. with σύ, ὡς δὴ σύ μοι τύραννος Ἀργείων ἔσῃ <span class="bibl">A.<span class="title">Ag.</span>1633</span>, cf. <span class="bibl">S.<span class="title">OC</span>809</span>, <span class="bibl">E.<span class="title">Andr.</span>235</span>, etc.; also <b class="b3">ἵνα δή</b> . . <span class="bibl">Pl.<span class="title">R.</span>420e</span>, <span class="bibl"><span class="title">Men.</span>86d</span>; ὅτι δή . . <span class="bibl">Id.<span class="title">Phdr.</span>268d</span>; also <b class="b3">εἰσήγαγε τὰς ἑταιρίδας δή</b> the <b class="b2">pretended</b> courtesans, <span class="bibl">X.<span class="title">HG</span>5.4.6</span>, cf. <span class="bibl">E.<span class="title">Ion</span> 1181</span>, <span class="bibl">Th.4.67</span>,<span class="bibl">6.80</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">2</span> freq. placed immediately after Pronouns, <b class="b3">ἐμὲ δή</b> me <b class="b2">of all persons</b>, <span class="bibl">Hdt.3.155</span>; <b class="b3">σὺ δή</b> you <b class="b2">of all persons</b>, <span class="bibl">Id.1.115</span>, <span class="bibl">S.<span class="title">Aj.</span>1226</span>; <b class="b3">οὗτος δή</b> this <b class="b2">and no other</b>, <span class="bibl">Hdt.1.43</span>; ὑμεῖς δὲ κεῖνοι δὴ οἵ . . <span class="bibl">S.<span class="title">Tr.</span>1091</span>; <b class="b3">οὗτος δὴ ὁ Σωκράτης</b>, ironically, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Tht.</span>166a</span>; <b class="b3">τὸ λεγόμενον δὴ τοῦτο</b> as the <b class="b2">well-known</b> saying goes, <span class="bibl">Id.<span class="title">Grg.</span>514e</span>, cf. <span class="bibl">E.<span class="title">Hipp.</span>962</span>; <b class="b3">δή τις</b> some one <b class="b2">you know of</b>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Phd.</span>108c</span>, al.: with possess. Pronouns, τὸ σὸν δὴ τοῦτο <span class="bibl">Pl.<span class="title">Smp.</span>221b</span>, cf. <span class="bibl"><span class="title">Grg.</span>5c8</span>d, etc.: with relatives, ὃς δὴ νῦν κρατέει <span class="bibl">Il.21.315</span>; τὰ δὴ καὶ ἐγένετο <span class="bibl">Hdt.1.22</span>; <b class="b3">οἷος δὴ σύ</b> <b class="b2">just</b> such as thou, <span class="bibl">Il.24.376</span>, cf. <span class="bibl">Od.1.32</span>, <span class="bibl">S.<span class="title">Aj.</span>995</span>, etc.; ὅσα δή <span class="bibl">Ar.<span class="title">Ach.</span>1</span>, etc.: with Adjs., <b class="b3">οἴη δή, μοῦνος δή</b>, <span class="bibl">Od.12.69</span>, <span class="bibl">Hdt.1.25</span>; ἐν πολλῇ δὴ ἀπορίᾳ ἦσαν <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>3.1.2</span>: freq. with Superlatives, μάχη ἐγένετο πλείστου δὴ χρόνου μεγίστη δὴ τῶν Ἑλληνικῶν <span class="bibl">Th.5.74</span>; ἁπάντων δὴ ἄλγιστον <span class="bibl">S.<span class="title">Aj.</span>992</span>, etc. </span><span class="sense"> <span class="bld">III</span> to mark a transition, with or without inference, <b class="b2">so, then</b>, νίκη μὲν δὴ φαίνετ' . . <span class="bibl">Il.3.457</span>; τὴν μὲν δὴ τυραννίδα οὕτω ἔσχον <span class="bibl">Hdt.1.14</span>; τοῦτο δὴ τὸ ἄγος οἱ Λακεδαιμόνιοι ἐκέλευον ἐλαύνειν <span class="bibl">Th.1.127</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">IV</span> with Indef. Particles, v. [[δήποθεν, δήποτε, δήπω, δήπουθεν]]: with interrogatives, τοῦ δὴ ἕνεκα; <span class="bibl">Pl.<span class="title">Grg.</span>457e</span>; τί δὲ δή . .; <span class="bibl">Id.<span class="title">Phd.</span>58c</span> (simply <b class="b3">τί δή;</b> what <b class="b2">then? R</b>.<span class="bibl">357d</span>); πότερα δή; <span class="bibl">S.<span class="title">Ph.</span>1235</span> (and with Advbs., ποῖ δὴ καὶ πόθεν; Pl.<span class="title">Phdr.</span>init.; <b class="b3">ποῦ δή; πῇ δή;</b> ib.<span class="bibl">228e</span>, <span class="bibl">Il.2.339</span>, etc.): with Indef. Pronouns, <b class="b3">δή</b> strengthens the indef. notion, <b class="b3">ἄλλοισιν δὴ ταῦτ' ἐπιτέλλεο</b> others <b class="b2">be they who they may</b>, <span class="bibl">Il.1.295</span>; <b class="b3">μηδεὶς δή</b> no one <b class="b2">at all</b>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Tht.</span>170e</span>; <b class="b3">δή τις</b> some one <b class="b2">or other</b>, <span class="bibl">Id.<span class="title">R.</span>498a</span> (pl.), etc. (rarely τις δή <span class="bibl">E.<span class="title">IT</span>946</span>); the neut. <b class="b3">δή τι</b> is common, <b class="b3">ἦ ἄρα δή τι ἐΐσκομεν ἄξιον εἶναι;</b> in any way, <b class="b2">whatever it be</b>, <span class="bibl">Il.13.446</span>; τὸ ἱππικόν, τῷ δή τι καὶ ἐπεῖχε ἐλλάμψεσθαι <span class="bibl">Hdt.1.80</span>; οὕτω δή τι <span class="bibl">Id.3.108</span>, etc.; θεῶν ὅτεῳ δή <b class="b2">whosoever it be</b>, <span class="bibl">Id.1.86</span>; <b class="b3">ἐπὶ μισθῷ ὅσῳ δή</b>, Lat. <b class="b2">quantocumque</b>, ib. <span class="bibl">160</span>, etc.; οἵα δή γε . . <span class="bibl">E.<span class="title">Heracl.</span>632</span>, cf. <span class="bibl"><span class="title">Supp.</span>162</span>; but θαυμαστὰ δὴ ὅσα <span class="bibl">Pl.<span class="title">Smp.</span>220b</span>; ὡς δή <span class="bibl">Il.5.24</span>, etc.; so almost, = [[ἤδη, ἀναπέτομαι δὴ πρὸς Ὄλυμπον]] <span class="bibl">Anacr.24</span>; καὶ δὴ φίλον τις ἔκταν' ἀγνοίας ὕπο <span class="bibl">A. <span class="title">Supp.</span>499</span>; ἤκουσα δή <span class="bibl">S.<span class="title">Ant.</span>823</span>; πάθη μὲν οὖν δὴ πόλλ' ἔγωγ' ἐκλαυσάμην <span class="bibl">Id.<span class="title">Tr.</span>153</span>; <b class="b3">οἶσθα μὲν δή</b> ib.<span class="bibl">627</span>; so <b class="b3">καὶ δή</b> <b class="b2">already, in fact</b>, freq. not at the beginning of the sentence, κεῖται καὶ δὴ πάνθ' ἅπερ εἶπας <span class="bibl">Ar.<span class="title">Ec.</span>514</span>, cf. <span class="bibl"><span class="title">Nu.</span>906</span>, <span class="bibl">Theoc.5.83</span>; but καὶ δή σφε λείπω <span class="bibl">A.<span class="title">Supp.</span>507</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">2</span> to continue a narrative, freq. after <b class="b3">μέν</b>, <b class="b2">then, so</b>, τότε μὲν δὴ . . ἡσυχίην εἶχε <span class="bibl">Hdt.1.11</span>; <b class="b3">Σόλων μὲν δὴ ἔνεμε</b> ib. <span class="bibl">32</span>; <b class="b3">τὸν μὲν δὴ πέμπει</b> ib.<span class="bibl">116</span>; alone, <b class="b3">εἷς δὴ τούτων .</b>. <*> one of these... ib.<span class="bibl">114</span>, etc.: freq. in summing up, <b class="b3">τοιαῦτα μὲν δὴ ταῦτα</b>, Lat. <b class="b2">haec hactenus</b>, <span class="bibl">A.<span class="title">Pr.</span>500</span>, cf. <span class="bibl">Hdt.1.14</span>, <span class="bibl">Th.2.4</span>; τούτων δὴ ἕνεκα <span class="bibl">X. <span class="title">Cyr.</span>3.2.28</span>, etc.; in summing up numbers, <b class="b3">γίγνονται δὴ οὗτοι χίλιοι</b> these <b class="b2">then</b> amount to <span class="bibl">1</span>,<span class="bibl">000</span>, ib.<span class="bibl">1.5.5</span>; in resuming after a parenthesis, Ἀνδρομάχη, θυγάτηρ μεγαλήτορος Ἠετίωνος... τοῦ περ δὴ θυγάτηρ <span class="bibl">Il.6.395</span>; οὗτος δὴ... ὁ μὲν δή <span class="bibl">Hdt.1.43</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">b</span> with imper. and subj., μὴ δὴ . . ἐπιέλπεο <span class="bibl">Il.1.545</span>, cf. <span class="bibl">5.684</span>, etc.; χωρῶμεν δὴ πάντες <span class="bibl">S.<span class="title">Ph.</span>1469</span>; <b class="b3">ἐννοεῖτε γὰρ δή</b> for do <b class="b2">but</b> consider, <span class="bibl">X.<span class="title">Cyr.</span>4.3.5</span>; <b class="b3">ἄγε δή, φέρε δή, ἴθι δή, σκόπει δή, λέγε δή</b>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Sph.</span>235a</span>, <span class="bibl"><span class="title">Phd.</span> 63b</span>, <span class="bibl"><span class="title">Sph.</span>224c</span>, <span class="bibl"><span class="title">Phd.</span>80a</span>, <span class="bibl"><span class="title">Prt.</span>312c</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">3</span> to express what follows <b class="b2">a fortiori</b>, <b class="b3">καὶ μετὰ ὅπλων γε δή</b> <b class="b2">above all</b> with arms, <span class="bibl">Th.4.78</span>; <b class="b3">μή τί γε δή</b> not to mention, <span class="bibl">D.2.23</span>; <b class="b3">εἰ δὲ δὴ πόλεμος ἥξει</b> Id. <span class="bibl">1.27</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">4</span> <b class="b3">καὶ δή</b> and <b class="b2">what is more</b>, adding an emphatic statement, <span class="bibl">Il.1.161</span>, <span class="bibl">15.251</span>, <span class="bibl">Hdt.5.67</span>, <span class="bibl">Lys.13.4</span>; in Prose, freq. καὶ δὴ καί... ἐς Αἴγυπτον ἀπίκετο... καὶ δὴ καὶ ἐς Σάρδις <span class="bibl">Hdt.1.30</span>, etc.; <b class="b3">καὶ δὴ καὶ νῦν τί φῄς;</b> and <b class="b2">now</b> what do you say? <span class="bibl">Pl.<span class="title">Tht.</span>187c</span>; <b class="b3">καὶ δὴ μὲν οὖν παρόντα</b> yes, and <b class="b2">actually</b> here present, <span class="bibl">S.<span class="title">OC</span>31</span>; esp. in a series, <b class="b3">ὑγίεια καὶ ἰσχὺς καὶ κάλλος καὶ πλοῦτος δή</b> and <b class="b2">of course</b> riches, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Men.</span>87e</span>, cf. <span class="bibl"><span class="title">Tht.</span>159c</span>, <span class="bibl"><span class="title">R.</span>367d</span>; <b class="b3">εἴτ' . . εἴτ' . . εἴτεδή</b> ib.<span class="bibl">493d</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">b</span> <b class="b3">καὶ δή</b> is also used in answers, <b class="b3">ἦ καὶ παρέστη κἀπὶ τέρμ' ἀφίκετο;</b> Answ. <b class="b3">καὶ δὴ 'πὶ δισσαῖς ἦν . . πύλαις</b> <b class="b2">yes</b>, he was <b class="b2">even</b> so far as... <span class="bibl">S.<span class="title">Aj.</span>49</span>; <b class="b3">βλέψον κάτω</b>. Answ. <b class="b3">καὶ δὴ βλέπω</b> <b class="b2">well</b>, I am looking, <span class="bibl">Ar. <span class="title">Av.</span>175</span>, cf. <span class="bibl"><span class="title">Pax</span>327</span>, <span class="bibl"><span class="title">Pl.</span>227</span> sq., <span class="bibl">S.<span class="title">El.</span>317</span> sq., <span class="bibl">1436</span>, etc.; <b class="b3">πρόσθιγέ νύν μου</b>. Answ. ψαύω καὶ δή <span class="bibl">S.<span class="title">OC</span>173</span>; without <b class="b3">καί, ἀποκρίνου περὶ ὧν ἂν ἐρωτῶ</b>. Answ. ἐρώτα δή <span class="bibl">Pl.<span class="title">Tht.</span>157d</span>; <b class="b3">ἐρώτα</b>. Answ. ἐρωτῶ δή <span class="bibl">Id.<span class="title">Grg.</span>448b</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">c</span> in assumptions or suppositions, <b class="b3">καὶ δὴ δέδεγμαι</b> and <b class="b2">now suppose</b> I have accepted, <span class="bibl">A.<span class="title">Eu.</span>894</span>, cf. <span class="bibl"><span class="title">Ch.</span>565</span>, <span class="bibl">E.<span class="title">Med.</span>386</span>, <span class="bibl"><span class="title">Hel.</span> 1059</span>, not found in S., once in <span class="bibl">Ar.<span class="title">V.</span>1224</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">5</span> <b class="b3">δή</b> in apodosi, after <b class="b3">εἰ</b> or <b class="b3">ἐάν</b>, <span class="bibl">Il.5.898</span>, <span class="bibl">Hdt.1.108</span>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">R.</span>524e</span>, etc.; after <b class="b3">ὅτε, ἡνίκα</b>, <b class="b2">even then</b>, <span class="bibl">S.<span class="title">Ant.</span>170</span> sq., <span class="bibl"><span class="title">El.</span>954</span>; after <b class="b3">ἐπεί, ἐπειδάν</b>, <span class="bibl">X.<span class="title">Cyr.</span>1.6.14</span>, <span class="bibl">Pl. <span class="title">Cra.</span>435e</span>, etc.; after <b class="b3">ὡς</b>, <span class="bibl">X.<span class="title">Cyr.</span>7.2.4</span>; ἐν ᾧ δὲ ταῦτα ἐβουλεύοντο, καὶ δὴ ὁ βασιλεύς . . <b class="b2">already</b>, <span class="bibl">Id.<span class="title">An.</span>1.10.10</span>.</span> | ||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
Line 14: | Line 14: | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=<i>particule marquant</i> :<br /><b>I.</b> <i>une idée de temps</i>;<br /><b>1</b> en ce moment même;<br /><b>2</b> déjà : ὀκτὼ δὴ [[προέηκα]] ὀϊστούς IL voici déjà huit traits que j’ai lancés ; [[ἐννέα]] δὴ βεβάασι ἐνιαυτοί IL voici que déjà neuf ans se sont écoulés ; [[πάλαι]] [[δή]] SOPH depuis longtemps déjà;<br /><b>3</b> jusqu’à présent : ὅσας δὴ μάχας νενικήκατε XÉN tous les combats que vous avez livrés victorieusement;<br /><b>4</b> à partir de maintenant, désormais : χωρῶμεν δὴ πάντες SOPH et maintenant marchons tous ; [[οἶσθα]] δὴ τὸ [[πᾶν]] SOPH et maintenant tu sais tout;<br /><b>5</b> maintenant pour la première fois, maintenant enfin;<br /><b>6</b> alors, <i>joint à un adverbe de temps</i> : ὀψὲ [[δή]], [[ὕστερον]] [[δή]], πρὶν [[δή]], [[ἐξ]] [[οὗ]] [[δή]], <i>etc.</i> HDT alors plus tard ; alors avant que ; alors depuis que;<br /><b>II.</b> <i>la suite d’un développement ou d’un raisonnement</i> :<br /><b>1</b> <i>comme transition</i> : [[εἷς]] δὴ τούτων HDT donc l’un de ceux-ci;<br /><b>2</b> <i>pour résumer ce qui vient d’être dit</i> : γίγνονται δὴ [[οὗτοι]] [[χίλιοι]] XÉN ils arrivent donc à être mille;<br /><b>3</b> <i>pour rappeler une chose qui vient d’être dite</i> : Ἀνδρομάχη, [[θυγάτηρ]] Ἠετίωνος,… τοῦπερ δὴ [[θυγάτηρ]] IL Andromaque, fille d’Éétion…, fille, dis-je, de cet Éétion;<br /><b>4</b> <i>pour marquer une conséquence ou un résultat</i> : τούτων δὴ [[ἕνεκα]] XÉN pour ces raisons donc;<br /><b>5</b> <i>pour marquer la surprise, particul. dans les questions</i> : [[τίς]] [[δή]] ; OD, [[τίς]] γὰρ [[δή]] ; OD qui donc ? qui donc en effet ; [[τί]] [[δή]] | |btext=<i>particule marquant</i> :<br /><b>I.</b> <i>une idée de temps</i>;<br /><b>1</b> en ce moment même;<br /><b>2</b> déjà : ὀκτὼ δὴ [[προέηκα]] ὀϊστούς IL voici déjà huit traits que j’ai lancés ; [[ἐννέα]] δὴ βεβάασι ἐνιαυτοί IL voici que déjà neuf ans se sont écoulés ; [[πάλαι]] [[δή]] SOPH depuis longtemps déjà;<br /><b>3</b> jusqu’à présent : ὅσας δὴ μάχας νενικήκατε XÉN tous les combats que vous avez livrés victorieusement;<br /><b>4</b> à partir de maintenant, désormais : χωρῶμεν δὴ πάντες SOPH et maintenant marchons tous ; [[οἶσθα]] δὴ τὸ [[πᾶν]] SOPH et maintenant tu sais tout;<br /><b>5</b> maintenant pour la première fois, maintenant enfin;<br /><b>6</b> alors, <i>joint à un adverbe de temps</i> : ὀψὲ [[δή]], [[ὕστερον]] [[δή]], πρὶν [[δή]], [[ἐξ]] [[οὗ]] [[δή]], <i>etc.</i> HDT alors plus tard ; alors avant que ; alors depuis que;<br /><b>II.</b> <i>la suite d’un développement ou d’un raisonnement</i> :<br /><b>1</b> <i>comme transition</i> : [[εἷς]] δὴ τούτων HDT donc l’un de ceux-ci;<br /><b>2</b> <i>pour résumer ce qui vient d’être dit</i> : γίγνονται δὴ [[οὗτοι]] [[χίλιοι]] XÉN ils arrivent donc à être mille;<br /><b>3</b> <i>pour rappeler une chose qui vient d’être dite</i> : Ἀνδρομάχη, [[θυγάτηρ]] Ἠετίωνος,… τοῦπερ δὴ [[θυγάτηρ]] IL Andromaque, fille d’Éétion…, fille, dis-je, de cet Éétion;<br /><b>4</b> <i>pour marquer une conséquence ou un résultat</i> : τούτων δὴ [[ἕνεκα]] XÉN pour ces raisons donc;<br /><b>5</b> <i>pour marquer la surprise, particul. dans les questions</i> : [[τίς]] [[δή]] ; OD, [[τίς]] γὰρ [[δή]] ; OD qui donc ? qui donc en effet ; [[τί]] [[δή]] ; PLAT quoi donc ? [[πῇ]] [[δή]] ; IL par où donc ? [[πῶς]] [[δή]] ; ESCHL comment donc ?;<br /><b>6</b> <i>pour exprimer une invitation, un encouragement</i> : [[ἄγε]] [[δή]], [[εἶα]] [[δή]], [[φέρε]] [[δή]], <i>etc.</i> ATT eh bien ! donc, voyons donc ! allons donc ! ἄκουε [[δή]] ESCHL écoute donc !;<br /><b>7</b> <i>pour marquer qu’on admet une hypothèse</i> : καὶ δὴ [[δέδεγμαι]] ESCHL eh bien ! donc, j’ai accepté, <i>càd</i> supposons que j’aie accepté;<br /><b>III.</b> <i>pour marquer avec plus de force une affirmation ou une négation</i> :<br /><b>1</b> <i>au sens de</i> certes, en vérité, tout à fait : [[μέγας]] [[δή]] ATT tout à fait grand ; [[μέγιστος]] [[δή]] ATT très grand en vérité ; ναὶ [[δή]] IL, ἦ [[δή]], ἦ μὲν [[δή]] IL oui certes ! [[οὐ]] [[δή]] SOPH non certes ! <i>avec les pron. <i>pers.</i></i> σὺ δη, toi-même ; <i>indéf.</i> [[δή]] [[τις]] PLAT <i>rar.</i> [[τις]] [[δή]], quelque… sans doute ; <i>relat.</i> [[οἷος]] δὴ [[σύ]] IL exactement tel que toi ; [[ὅστις]] [[δή]] XÉN quiconque en réalité;<br /><b>2</b> <i>au sens de</i> en outre, par surcroît : μετὰ ὅπλων [[γε]] [[δή]] THC avec des armes en outre, surtout en armes ; [[εἰ]] δὲ δὴ [[πόλεμος]] ἥξει DÉM et si, par surcroît, une guerre arrive ; et même, bien plus : καὶ δὴ καὶ [[ἐς]] Αἴγυπτον ἀπίκετο καὶ δὴ καὶ [[ἐς]] Σάρδις HDT il alla donc jusqu’en Égypte, et même jusqu’à Sardes;<br /><b>3</b> <i>dans les réponses, au sens de</i> certes, eh bien ! oui, eh bien ! donc, eh bien !.<br />'''Étymologie:''' cf. [[δέ]]. | ||
}} | }} | ||
{{Autenrieth | {{Autenrieth | ||
|auten=[[now]], [[just]], [[indeed]], [[really]], etc.; a [[particle]] marking [[degree]] of [[time]], [[quality]], or [[emphasis]], [[mostly]] untranslatable by a [[single]] [[word]]; postpositive [[except]] in the [[initial]] phrases δὴ [[τότε]], δὴ [[γάρ]], δὴ [[πάμπαν]], Il. 19.342; καὶ δή μοι [[γέρας]] αὐτὸς ἀφαιρήσεσθαι ἀπειλεῖς, and ‘[[here]] [[now]],’ Il. 1.161 | |auten=[[now]], [[just]], [[indeed]], [[really]], etc.; a [[particle]] marking [[degree]] of [[time]], [[quality]], or [[emphasis]], [[mostly]] untranslatable by a [[single]] [[word]]; postpositive [[except]] in the [[initial]] phrases δὴ [[τότε]], δὴ [[γάρ]], δὴ [[πάμπαν]], Il. 19.342; καὶ δή μοι [[γέρας]] αὐτὸς ἀφαιρήσεσθαι ἀπειλεῖς, and ‘[[here]] [[now]],’ Il. 1.161 ; ὀκτὼ δὴ [[προέηκα]] ὀιστούς, ‘[[full]] [[eight]] [[already]],’ Il. 8.297 (so [[often]] w. numerals); appended to adverbs of [[time]], [[ὅτε]] δή, ὀψὲ δή, to adjectives (esp. superlatives, κάρτιστοι δή, ‘the [[very]] mightiest’), to [[relative]] and interrogative pronouns, and to [[other]] particles, ὡς δή, [[ironical]]; εἰ δή, if ‘[[really]]’; ἀλλὰ δή, (γὰρ) δή (scilicet enim); esp. in wishes or commands, μὴ δή, ‘only’; [[ἴθι]] δή, [[ἄγε]] δή, etc. δή [[often]] coalesces [[with]] a [[following]] [[long]] vowel or diphthong (‘synizesis’), δὴ [[αὖτε]], δὴ [[οὕτως]] ([[not]] to be written δ). | ||
}} | }} | ||
{{Slater | {{Slater | ||
|sltr=<b>δή</b> (in synizesis (O. 13.99) coni.) <br /> <b>1</b> emphasising<br /> <b>a</b> adv. λαὸν θαμὰ δὴ καὶ Ὀλυμπιάδων φύλλοις ἐλαιᾶν χρυσέοις μιχθέντα (N. 1.17) [[mostly]] [[preceding]] adv., δὴ τότ' ἐς γαῖαν πορεύειν (O. 3.25) ἀλλ' ἁ Κοιογενὴς ὁπότ ἐπέβα νιν, δὴ [[τότε]] [[τέσσαρες]] ἀπώρουσαν κίονες fr. 33d. 5. ἦν γε μὰν ἐπικῴμιος [[ὕμνος]] δὴ [[πάλαι]], καὶ πρὶν [[γενέσθαι]] τὰν Ἀδράστου [[τάν]] τε Καδμείων ἔριν (N. 8.51) [[ἐπεὶ]] περικτίονας ἐνίκασε [[δή ποτε]] καὶ [[κεῖνος]] (I. 8.64), cf. (O. 9.9) <br /> <b>b</b> adj. δυσπαλὲς δὴ γίνεται (P. 4.273) ]εων ἐλθὲ φίλαν δὴ πόλεα[ Δ. 3. . [[εὐθεῖα]] δὴ [[κέλευθος]] ἀρετὰν [[ἑλεῖν]] fr. 108a. 3. esp. [[following]] numbers, ἑξηκοντάκι δὴ [[ἀμφοτέρωθεν]] (Hermann: δ' ἀμφοτ. codd.: [[ἑξηκοντάκις]] ἀμφοτ. Mommsen) (O. 13.99) τρὶς δὴ (P. 9.91) δὶς δὴ δυοῖν (N. 8.48) πολλὰ δὴ πολλαῖσιν (O. 6.79) <br /> <b>c</b> interrogative, [[direct]] and [[indirect]]. [[τίς]] δὴ ποταίνιον [[ἔλαχε]] στέφανον; (O. 10.60) [[αἰδέομαι]] [[μέγα]] εἰπειν, [[πῶς]] δὴ λίπον εὐκλέα νᾶσον (N. 5.15) “πάτερ [[Κρονίων]], [[τίς]] δὴ [[λύσις]] [[ἔσσεται]] πενθέων;” (N. 10.76) [[ὅστις]] δὴ [[τρόπος]] ἐξεκύλισέ νιν fr. 7.<br /> <b>d</b> [[relative]]-[[demonstrative]] ὁ. | |sltr=<b>δή</b> (in synizesis (O. 13.99) coni.) <br /> <b>1</b> emphasising<br /> <b>a</b> adv. λαὸν θαμὰ δὴ καὶ Ὀλυμπιάδων φύλλοις ἐλαιᾶν χρυσέοις μιχθέντα (N. 1.17) [[mostly]] [[preceding]] adv., δὴ τότ' ἐς γαῖαν πορεύειν (O. 3.25) ἀλλ' ἁ Κοιογενὴς ὁπότ ἐπέβα νιν, δὴ [[τότε]] [[τέσσαρες]] ἀπώρουσαν κίονες fr. 33d. 5. ἦν γε μὰν ἐπικῴμιος [[ὕμνος]] δὴ [[πάλαι]], καὶ πρὶν [[γενέσθαι]] τὰν Ἀδράστου [[τάν]] τε Καδμείων ἔριν (N. 8.51) [[ἐπεὶ]] περικτίονας ἐνίκασε [[δή ποτε]] καὶ [[κεῖνος]] (I. 8.64), cf. (O. 9.9) <br /> <b>b</b> adj. δυσπαλὲς δὴ γίνεται (P. 4.273) ]εων ἐλθὲ φίλαν δὴ πόλεα[ Δ. 3. . [[εὐθεῖα]] δὴ [[κέλευθος]] ἀρετὰν [[ἑλεῖν]] fr. 108a. 3. esp. [[following]] numbers, ἑξηκοντάκι δὴ [[ἀμφοτέρωθεν]] (Hermann: δ' ἀμφοτ. codd.: [[ἑξηκοντάκις]] ἀμφοτ. Mommsen) (O. 13.99) τρὶς δὴ (P. 9.91) δὶς δὴ δυοῖν (N. 8.48) πολλὰ δὴ πολλαῖσιν (O. 6.79) <br /> <b>c</b> interrogative, [[direct]] and [[indirect]]. [[τίς]] δὴ ποταίνιον [[ἔλαχε]] στέφανον; (O. 10.60) [[αἰδέομαι]] [[μέγα]] εἰπειν, [[πῶς]] δὴ λίπον εὐκλέα νᾶσον (N. 5.15) “πάτερ [[Κρονίων]], [[τίς]] δὴ [[λύσις]] [[ἔσσεται]] πενθέων;” (N. 10.76) [[ὅστις]] δὴ [[τρόπος]] ἐξεκύλισέ νιν fr. 7.<br /> <b>d</b> [[relative]]-[[demonstrative]] ὁ. Ὀρέστα· τὸν δὴ ἐκ δόλου τροφὸς ἄνελε (P. 11.17) ([[ἀκρωτήριον]] Ἄλιδος)· τὸ [[δή ποτε]] Λυδὸς [[ἥρως]] [[Πέλοψ]] ἐξάρατο (O. 9.9) (γαῖαν), τὰν δὴ καλέοισιν Ὀλυμπίου Διὸς [[ἄλσος]] (I. 2.27) <br /> <b>2</b> [[where]] [[emphasis]] implies an [[abrupt]] [[but]] [[logical]] progression of [[thought]]. [[ἵσταμαι]] δὴ ποσσὶ κούφοις, ἀμπνέων τε [[πρίν]] τι φάμεν (ἐπιλαμβάνεται ἐαυτοῦ ὁ Πίνδαρος. Σ.) (N. 8.19) θερμὰ δὴ τέγγων δάκρυα στοναχαῖς (Er. Schmid: δὲ codd.) (N. 10.75) <br /> <b>3</b> combined [[with]] [[other]] particles. δὲ δή: εἰ δὲ δή τιν' ἄνδρα θνατὸν Ὀλύμπου σκοποὶ ἐτίμασαν, ἦν [[Τάνταλος]] [[οὗτος]] if [[indeed]], in [[fact]] (O. 1.54) ἦ δή: ἦ [[μάλα]] δὴ [[μετὰ]] καὶ [[νῦν]] [[strong]] [[affirmation]] (P. 4.64) | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=partíc., normalm. en segundo lugar de la or., esp. en su uso conectivo, y gener. modificando la palabra a la cual sigue aunque hay excep.<br /><b class="num">A</b> enfático<br /><b class="num">I</b> c. subst. [[sí]], [[ya]], [[verdaderamente]], [[realmente]] o intraducible, frec. en poesía ἐν πυρὶ δὴ βουλαὶ ... γενοίατο vayan al fuego, sí, las deliberaciones</i>, <i>Il</i>.2.340, γήραϊ δὴ πολέμοιο πεπαυμένοι <i>Il</i>.3.150, νόστου δὴ μνῆσαι <i>Il</i>.10.509, Ἕκτωρ δὴ παρὰ νηυσὶ ... πολεμίζει <i>Il</i>.13.123, ἐγὼ κράτη δὴ πάντα ... ἔχω S.<i>Ant</i>.173, cf. E.<i>Alc</i>.51, τοῖον Ἑλλάνων νέφος [[ἀμφί]] σε κρύπτει δορὶ δὴ δορὶ πέρσαν tal nube de helenos te oculta tras haberte arrasado con la lanza, sí, con la lanza</i> E.<i>Hec</i>.909, ὥρα δή 'στι βαδίζειν ya es hora de irse</i> Ar.<i>Th</i>.1228, cf. <i>Ec</i>.1163, A.<i>Th</i>.655, Hdt.1.4, E.<i>Heracl</i>.395, Pl.<i>R</i>.566a, <i>Sph</i>.267e, X.<i>Cyr</i>.3.3.24.<br /><b class="num">II</b> c. adj.<br /><b class="num">1</b> [[precisamente]], [[exactamente]] o intraducible, gener. ἄλλοισιν δὴ ταῦτ' ἐπιτέλλεο a otros da estas órdenes (no a mí)</i>, <i>Il</i>.1.295, ὀξέσι δὴ πελέκεσσι con muy afiladas hachas</i>, <i>Il</i>.15.711, [[ἄφρων]] δὴ κεῖνός γε ... πέλει [[ἀνήρ]] <i>Od</i>.8.209, εἰς δὲ τελευτὴν αἰσχρὸν δὴ κέρδος Thgn.608, δυσπόλεμον δὴ γένος τὸ Περσᾶν A.<i>Pers</i>.1013, ὦ σχέτλια δὴ παθὼν [[ἐγώ]] E.<i>Alc</i>.408, cf. Pi.<i>P</i>.4.273, S.<i>Ant</i>.58, <i>OC</i> 721, E.<i>Tr</i>.1091, <i>Fr</i>.911.1, Hdt.1.25, δύναμιν μεγίστην δὴ μέχρι τοῦδε κεκτημένην Th.2.64, cf. Antipho 5.15, Isoc.4.109, Pl.<i>Lg</i>.861e, <i>La</i>.183d<br /><b class="num">•</b>frec. c. compar. y sup. μείζονα δὴ κρητῆρα ... καθίστα <i>Il</i>.9.202, κάρτιστοι δή <i>Il</i>.1.266, cf. 6.185, S.<i>El</i>.202, Hdt.3.10, Th.1.1, Ar.<i>V</i>.1064, Hp.<i>Acut.(Sp.)</i>.9, X.<i>HG</i> 4.8.24, ἄριστε δή Pl.<i>Lg</i>.899d, cf. D.18.298.<br /><b class="num">2</b> en prosa, esp. c. δῆλον, frec. en Platón en respuestas δῆλον δὴ τοῦτό γε Pl.<i>Grg</i>.502a, cf. <i>Smp</i>.204b, δῆλον δὴ γὰρ παντί Pl.<i>Plt</i>.264e, δῆλα δὴ καὶ ταῦτα Pl.<i>Cri</i>.48b<br /><b class="num">•</b>frec. en uso adv. [[sin duda]], [[por supuesto]], [[desde luego]], [[naturalmente]] δῆλον δή Pl.<i>Grg</i>.478a, ἢ δῆλα δή; seguro, ¿no?, ¿no es cierto?</i> Pl.<i>Euthphr</i>.4b, cf. <i>Men</i>.91b, σχεδὸν [[γάρ]] τι δῆλα δὴ ὅτι es prácticamente evidente que</i> Pl.<i>R</i>.412b<br /><b class="num">•</b>frec. reflejando suposición c. sent. irón. πόθεν, ὦ Σώκρατες, φαίνῃ; ἢ δῆλα δὴ ὅτι ἀπὸ κυνηγεσίου ...; Sócrates, ¿de dónde sales?; seguro que de la caza</i> Pl.<i>Prt</i>.309a, cf. <i>Mx</i>.234a, <i>R</i>.452a<br /><b class="num">•</b>c. or. causal δῆλα γὰρ δὴ ὅτι θάλπεται ... ἀσμένως obviamente porque está caliente y a gusto</i> Ael.<i>NA</i> 13.13 (cf. δῆλος, -η, -ον II 5 y [[δηλαδή]]).<br /><b class="num">3</b> c. numerales [[exactamente]], [[ni más ni menos]] o intraducible [[ἐννέα]] δὴ βεβάασι ... ἐνιαυτοί nueve años ya han pasado</i>, <i>Il</i>.2.134, ὀκτὼ δὴ προέηκα ... ὀϊστούς <i>Il</i>.8.297, [[δέκα]] δὴ μῆνες Anacr.19.1, ἑξηκοντάκι δή Pi.<i>O</i>.13.99, cf. <i>P</i>.9.91, E.<i>Med</i>.1282, τὸ γὰρ ἓν δὴ el concepto de unidad</i> Pl.<i>Epin</i>.978b, τέταρτον δὴ Hdt.5.76.<br /><b class="num">4</b> c. adj. expr. una cantidad o número indef. πολλοὶ δὴ ξεῖνοι ... ἐνθάδ' ἵκοντο <i>Od</i>.19.379, cf. Pi.<i>O</i>.6.79, Hdt.3.157, S.<i>El</i>.603, 764, E.<i>Io</i> 1394, Ar.<i>Ach</i>.694, Th.6.61, 7.75, ἐν πολλῇ δὴ ἀπορίᾳ ἦσαν X.<i>An</i>.3.1.2, cf. Pl.<i>Prt</i>.361e, <i>Phd</i>.68a, Isoc.5.42, κατὰ πάντα δὴ τρόπον Ar.<i>Au</i>.451, cf. Pl.<i>La</i>.196d, X.<i>HG</i> 6.2.24, ἃ ... ὀλίγοις δὴ [[ἅμα]] πάντα ξυνέβη Th.1.33, cf. Pl.<i>Ep</i>.316a, ἀλλ' ἐν βραχεῖ δὴ τήνδε μ' ἐξαιτῇ χάριν pequeño favor es ése que me pides</i> S.<i>OC</i> 586, cf. E.<i>Hipp</i>.1246, παρθένε μακρὸν δὴ μῆκος ... χρόνου doncella durante muy larga extensión de tiempo</i> E.<i>Or</i>.72, cf. <i>Fr</i>.821.2, Pl.<i>R</i>.373d, μυρίοισι δὴ βροτῶν E.<i>Andr</i>.319.<br /><b class="num">III</b> c. adv. <br /><b class="num">1</b> <b class="num">a)</b>gener. τάχα δή <i>Il</i>.13.120, Ar.<i>Au</i>.1313, X.<i>HG</i> 7.4.34, Lys.8.3<br /><b class="num">•</b>frec. c. sup. πανύστατον δή S.<i>Ai</i>.858, cf. Pl.<i>Phd</i>.60a, πράξας γ' ἐκ θεῶν κάλλιστα δή E.<i>Heracl</i>.794, cf. Hdt.2.111, Th.1.138;<br /><b class="num">b)</b> esp. c. adv. temp. πολλάκι δή μοι τοῦτον Ἀχαιοὶ μῦθον [[ἔειπον]] <i>Il</i>.19.85, cf. S.<i>Ph</i>.1456, Pl.<i>Smp</i>.215e, αἰεὶ δή <i>Il</i>.12.323, Pl.<i>Lg</i>.836d, δηρὸν δή durante muy largo tiempo</i>, <i>h.Merc</i>.126<br /><b class="num">•</b>νῦν δή (a veces escrito νυνδή) [[ahora mismo]], [[precisamente ahora]], [[exactamente ahora]] ὦ τέκνα, νῦν δὴ νῦν ἐλεύθεροι πόνων ... ἔσεσθε ¡oh hijos, ahora por fin estaréis libres de sufrimientos!</i> E.<i>Heracl</i>.873, νῦν δὴ κατεῖδον ahora mismo (lo) acabo de ver</i> Ar.<i>Ra</i>.410 (cód.), cf. E.<i>Hipp</i>.233, Th.6.24, Pl.<i>La</i>.179a, Lys.13.93, τότε δὴ τότε <δή> precisamente entonces, sí, entonces</i> E.<i>El</i>.727, D.18.47, [[ἐνταῦθα]] δή Th.2.58, Pl.<i>Prt</i>.324a, X.<i>HG</i> 1.2.15, [[αὐτίκα]] δή en este mismo instante</i> Hyp.<i>Phil</i>.8, cf. Ar.<i>Pl</i>.942, Pl.<i>R</i>.338b, D.19.39, θάμα δή muy a menudo</i> Pi.<i>N</i>.1.17, πάλαι, πάλαι δή Ar.<i>Au</i>.921, οὐ νεωστὶ δή E.<i>Heracl</i>.484, cf. <i>El</i>.653, οὔπω δή X.<i>An</i>.1.9.25, [[αὔριον]] δή Pl.<i>Phd</i>.89b, para δὴ [[αὖτε]] v. [[αὖτε]];<br /><b class="num">c)</b> frec. tras subord. temp., cuyo contenido resume el adv. ἦμος δ' ἠέλιος κατέδυ ... δὴ τότε κοιμήσαντο cuando se puso el sol ... entonces se acostaron</i>, <i>Il</i>.1.476, ὁπόταν ... δὴ τότε Ar.<i>Eq</i>.199, cf. Pl.<i>Smp</i>.184e, Antipho 6.38, νῦν δ' ἡνίκ' ... ἔφυ, [[ἐνταῦθα]] δὴ μάλιστα ταρβήσασ' ἔχω S.<i>Tr</i>.37, cf. E.<i>Hipp</i>.38, Ar.<i>Nu</i>.62, para indef. δή ποτε v. s.u. [[δήποτε]].<br /><b class="num">2</b> c. adv. locales πάντῃ δή <i>Il</i>.12.430, ἴψοι δὴ τὸ μέλαθρον ... ἀέρρετε Sapph.111.1, πέλας δή E.<i>Io</i> 393, καὶ -[[δεῦρο]] δὴ- πατέρα πρόσειπε σὸν φίλον y saluda a tu padre -helo ahí-</i> E.<i>IA</i> 630, ὁ δὲ θανὼν κεύθει κάτω δὴ γῆς S.<i>OT</i> 968, cf. Ar.<i>Ec</i>.733, ἐξ ἕω μέχρι [[δεῦρο]] δή desde el alba hasta ahora mismo</i> Pl.<i>Lg</i>.811c, cf. <i>Ap</i>.40b, πρόσω δὴ ἀπ' ἀλληλέων muy lejos unas de otras</i> Hdt.4.113.<br /><b class="num">3</b> c. adv. modales [[ἄλλως]] δὴ φράζεσθε <i>Il</i>.19.401, εὖ δὴ ταῦτά γ' ἔφησθα muy bien has dicho esto</i>, <i>Od</i>.3.357, cf. Ar.<i>Lys</i>.1102, Pl.<i>Hp.Ma</i>.299b, Th.7.81, X.<i>An</i>.5.4.25, μάλα δὴ κεκορημένοις Γόργως muy hartos de Gorgo</i> Sapph.144, δὴ μάλιστα S.<i>Ai</i>.994, <i>Tr</i>.464, E.<i>Hel</i>.563, cf. X.<i>An</i>.7.7.16, <i>Ap</i>.27, πολὺ δὴ πολὺ δὴ χαλεπωτάτους λόγους ἤνεγκας Ar.<i>Au</i>.539, ἐπηπείλησε οὕτω δή μιν ἀσθενέα ποιήσειν amenazó con volverlo tan sumamente débil</i> Hdt.1.189, cf. 3.3, Pl.<i>Men</i>.88e<br /><b class="num">•</b>οὕτω δή frec. en preguntas expr. sorpresa o indignación οὕτω δή, Μελάνιππε, μεθήσομεν; ¿es que vamos a abandonar así sin más, Melanipo?</i>, <i>Il</i>.15.553, cf. 2.174, 14.88, <i>Od</i>.5.204, E.<i>Tr</i>.1060, Pl.<i>Phdr</i>.234d<br /><b class="num">•</b>tb. tras subord. compar. cuyo contenido resume el adv. ὥσπερ ... οὕτω δή Pl.<i>Smp</i>.184c, καθάπερ ... οὕτω δή Pl.<i>Criti</i>.113c, cf. <i>R</i>.484d<br /><b class="num">•</b>tb. tras part. ἀγόμενος ἐς τὰς ἀνάγκας οὕτω δὴ ἔφαινε τὸν ἐόντα λόγον Hdt.1.116, ἡγούμενοι ... ταύτῃ δὴ τρέπονται Pl.<i>Phd</i>.82d<br /><b class="num">•</b>en Hdt. frec. οὕτω δή τι c. un adj. [[hasta tal punto]] κρήνη πικρή, οὕτω δή τι ἐοῦσα πικρή una fuente amarga, hasta tal punto amarga</i> Hdt.4.52, cf. 1.185, 3.120, 4.184<br /><b class="num">•</b>tb. c. verb. ἔτερψε οὕτω δή τι Περσέων τοὺς ὑπολειφθέντας alegró hasta tal punto a los persas que se habían quedado</i> Hdt.8.99, cf. 4.58.<br /><b class="num">4</b> c. adv. interr. πῇ δή τοι φρένες οἴχονθ' ... <i>Il</i>.24.201, πῶς δή; <i>Il</i>.18.364, <i>Od</i>.22.231, S.<i>El</i>.1400, Ar.<i>Nu</i>.673, Pl.<i>Phd</i>.89a, ὦ παῖδες Ἑλλάνων, πότε δὴ πότε ... ἥξετ'; ¿cuándo, hijos de los griegos, cuándo llegaréis por fin?</i> E.<i>Hec</i>.930, ποῖ δὴ καὶ πόθεν; Pl.<i>Phdr</i>.227a.<br /><b class="num">5</b> c. adv. relat. ὅποι δή a cualquier parte</i> Antipho Soph.B 54, τὸν δὲ ὡς ἐξεῦρον ... ὅκου δὴ ἀπημελημένον y cuando encontró a éste ... desatendido en algún lado</i> Hdt.3.129.<br /><b class="num">IV</b> c. pron.<br /><b class="num">1</b> c. pron. pers. φεῦγε ... - ἐγὼ δὴ τοῦτο δρῶ huye ... - yo desde luego eso es lo que hago</i> Ar.<i>Th</i>.1209, cf. <i>Lys</i>.684, Cratin.18, Pl.<i>Grg</i>.469c, ἀπωλόμην ἄρ', εἴ με δὴ λείψεις, γύναι E.<i>Alc</i>.386, cf. S.<i>Tr</i>.1063<br /><b class="num">•</b>c. σύ frec. en tono irón., despect. o indignado τίπτε σὺ δὴ αὖ μεμαυῖα ... ἦλθες ἀπ' Οὐλύμποιο ...; ¿por qué con tanta prisa viniste del Olimpo?</i>, <i>Il</i>.7.24, εἰς σὲ δὴ [[βλέπω]] es a ti a quien miro</i> S.<i>El</i>.954, cf. <i>Ant</i>.441, <i>Ai</i>.1226, A.<i>Pr</i>.298, E.<i>Rh</i>.686, Pl.<i>Euthphr</i>.9d, νῶϊν δὴ τόδε πῆμα κυλίνδεται sobre nosotros rueda esta desgracia</i>, <i>Il</i>.11.347, cf. S.<i>OC</i> 1670, ὦ Λακεδαιμόνιοι, ὑμεῖς δὴ λέγεσθε εἶναι ἄνδρες ἄριστοι Hdt.9.48, cf. Pl.<i>Phd</i>.63e.<br /><b class="num">2</b> <b class="num">a)</b>c. pron. y adj. demostr. τὸ δὴ περὶ θαῦμα τέτυκτο ésta era la maravilla representada</i>, <i>Il</i>.18.549, ἥδε δὴ ἠὼς εἶσι [[δυσώνυμος]] <i>Od</i>.19.571, cf. 4.819, ἐκεῖνοι δή S.<i>Tr</i>.1091<br /><b class="num">•</b>frec. en apariciones de personajes en el teatro πορεύονται γὰρ οἵδε δή τινες ... παλαιοί aquí vienen unos viejos</i> S.<i>OC</i> 111, cf. E.<i>Hipp</i>.1342, <i>Alc</i>.233<br /><b class="num">•</b>tras una or. subord. cuyo contenido resume el pron. ἀλλ' ὅτε δὴ ... τοῦτο δὴ ... <i>Il</i>.22.74-76, ὃ δ' οὖν ἐρωτᾶτ' ... τοῦτο δὴ σαφηνιῶ lo que preguntáis ... esto es lo que voy a aclarar</i> A.<i>Pr</i>.227, ἢν μὲν πείθωνται, ταῦτα δὴ τὰ κάλλιστα Hdt.8.80, cf. Pl.<i>Prm</i>.127e<br /><b class="num">•</b>en respuestas ταῦτα δή [[muy bien]], [[de acuerdo]], [[claro que sí]] περίμεν' [[αὐτοῦ]]. - ταῦτα δή Ar.<i>Ach</i>.815, cf. <i>V</i>.851;<br /><b class="num">b)</b> c. οὗτος frec. en tono despect. οὗτος δή τοι, ... πάτερ, [[δόμος]] ésta es, padre, la casa</i>, <i>Od</i>.7.48, cf. A.<i>Pers</i>.159, Th.6.92, Pl.<i>R</i>.338b, X.<i>Cyr</i>.8.4.9<br /><b class="num">•</b>frec. seguido por καί [[precisamente esto]], [[exactamente esto]] οὐκοῦν τοῦτο δὴ καὶ τὸ ἀγανακτητόν; ¿no es precisamente esto lo que es tan desagradable?</i> Pl.<i>Grg</i>.511b;<br /><b class="num">c)</b> c. [[αὐτός]]: αὐτοὺς δή περ ἔασον <i>Il</i>.8.243, ὦ παῖδες, αὐτοὶ δὴ τάδ' εἰσηκούσατε E.<i>Alc</i>.371, cf. <i>Hel</i>.646, Pl.<i>Phdr</i>.258a, <i>R</i>.473c, D.19.136<br /><b class="num">•</b>frec. αὐτὸ δὴ τοῦτο [[esto mismo]], [[precisamente esto]] ἀλλ' αὐτὰ δή σοι ταῦτα καὶ πράσσω pero si es esto mismo precisamente lo que te estoy haciendo</i> S.<i>Tr</i>.600, cf. Pl.<i>Phdr</i>.227c, D.51.2.<br /><b class="num">3</b> c. pron. poses. σὸν δὴ λέγουσι παῖδα ... dicen que es tu hijo</i> E.<i>Heracl</i>.856, ἀλλ' ἡμέτερον δὴ ἔργον Pl.<i>La</i>.189c, cf. Ar.<i>Pax</i> 603, Cratin.211.<br /><b class="num">4</b> c. pron. indef.:<br /><b class="num">a)</b> gener. δή τις, a veces escrito [[δήτις]] sin concretar [[cualquiera]] y en neg. [[ninguno]] [[δεῖ]] ... δή τι τοῦ ποθουμένου σημεῖον se precisa cualquier prenda del amado</i> E.<i>Hipp</i>.513, ἐπ' αἰτίῃ δή τινι οὐ σμικρῇ por alguna causa, la que sea, no pequeña</i> Hdt.3.69, εἰς δή τινα τόπον a cualquier parte</i> Pl.<i>Phd</i>.107d, κατὰ δή τινα τρόπον Pl.<i>Plt</i>.306b, ἡσυχώτερα δή τι σμικρὸν ἦν era algo más moderada</i> Hp.<i>Epid</i>.4.30, cf. <i>Acut</i>.50;<br /><b class="num">b)</b> concretando [[alguno]], [[cierto]] ἴδιον ἐμαυτῆς δή τι πρὸς σέ [[βούλομαι]] ... [[εἰπεῖν]] quiero comentarte cierto asunto mío privado</i> E.<i>Hec</i>.978, ἀκούσατ'· ἐς γὰρ δή τιν' ἥκομεν λόγον escuchad, hemos llegado a una determinada idea</i> E.<i>IT</i> 578, cf. 526, <i>IA</i> 661, si bien hay casos dudosos ἦν δή τις S.<i>Ph</i>.573<br /><b class="num">•</b>excep. el pron. precede a la partíc. τίκτει ναύταν σύν τινι δὴ θεῶν E.<i>Fr</i>.20.9H.-R., παίζοντά ἐστιν [[διαβιωτέον]] τινὰς δὴ παιδιάς hay que vivir jugando a ciertos juegos</i> Pl.<i>Lg</i>.803e, cf. E.<i>IT</i> 946.<br /><b class="num">5</b> c. pron. interr. τίς δὴ ὅδε ξεῖνος νέον εἰλήλουθε; ¿quién es exactamente ese huésped que hace poco ha llegado?</i>, <i>Od</i>.20.191, cf. Pi.<i>O</i>.10.60, A.<i>Pr</i>.118, Ἅρπαγε, τέῳ δὴ μόρῳ τὸν παῖδα κατεχρήσαο ...; Hdt.1.117, cf. 7.135, E.<i>El</i>.566, Pl.<i>Hp.Mi</i>.371a, Pl.<i>Lg</i>.705d, <i>Tht</i>.176e, κοίῃ δὴ κρίνεις Τέλλον εἶναι ὀλβιώτατον; Hdt.1.30, cf. Pl.<i>Phd</i>.81e, <i>Grg</i>.454a, πῶλε Θρῃκίη, τί δή με ... φεύγεις; potra tracia, ¿por qué me huyes?</i> Anacr.78.1, τιὴ τί δή; Ar.<i>V</i>.1155, cf. <i>Nu</i>.755, ἀλλὰ τί δή; elíptico ¿pero qué quieres decir?</i> Pl.<i>R</i>.357d, τί δὴ γὰρ οὔ; ¿por qué no?</i> Pl.<i>Prm</i>.138b, ὅτι δὴ τί μάλιστα; Pl.<i>R</i>.343a, ἵνα δὴ τί τοῦτο δρᾶτον; ¿con qué fin exactamente hacen esto los dos?</i> Ar.<i>Pax</i> 409, cf. E.<i>IT</i> 557, <i>Io</i> 525, <i>Or</i>.796<br /><b class="num">•</b>a veces δή precede al pron. τί φῇς; λέγουσι δὴ τίνας λόγους; Ar.<i>Au</i>.416, κατὰ δὴ τίνα; Pl.<i>R</i>.556a, οἷον δή τι; παράδειγμα εἰπέ ¿como qué exactamente?; di un ejemplo</i> Pl.<i>Sph</i>.251a<br /><b class="num">•</b>frec. καὶ precede al interr., expr. sorpresa καὶ τί δὴ τὸ σῆμα; E.<i>Rh</i>.688, καὶ τί δὴ ... ἐπαινεῖς; D.19.336, cf. X.<i>Mem</i>.4.4.10, <i>Oec</i>.1.18, <i>Cyr</i>.1.3.5<br /><b class="num">•</b>en E. a veces en el orden καὶ δὴ τί: καὶ δὴ τί τοῦτ' Αἴαντι γίγνεται κακόν; E.<i>Hel</i>.101, cf. <i>Hec</i>.758.<br /><b class="num">6</b> c. pron. relat., acentúa la importancia del antecedente o la identificación con el consecuente, afectando a toda la or.:<br /><b class="num">a)</b> c. el artículo: οὕτω που Διὶ μέλλει ... φίλον εἶναι, ὃς δὴ πολλάων πολίων κατέλυσε κάρηνα así le place a Zeus, él que ya de muchas ciudades ha demolido las torres</i>, <i>Il</i>.2.117, cf. 6.98, ὃν δὴ σὺ πειρᾷς ἐκβαλεῖν al que he aquí que tú intentas expulsar</i> S.<i>OT</i> 399, ἀπειπάμενος τὴν ὄψιν ἔπεμπε τὴν πομπήν, ἐν τῇ δὴ τελευτᾷ rechazando la visión, organizó la procesión, en la que efectivamente pereció</i> Hdt.5.56, cf. S.<i>Tr</i>.1011, Pl.<i>Tht</i>.144a<br /><b class="num">•</b>frec. repitiendo el verb. que rige el relat. βουλόμενος ποιῆσαι τὰ δὴ καὶ ἐποίησε con la intención de hacer lo que en efecto hizo</i> Hdt.3.16, cf. Pl.<i>Phd</i>.107e, D.16.23<br /><b class="num">•</b>δι' ὃ δὴ καί por lo cual precisamente</i> Th.1.128, 2.21, 2.42<br /><b class="num">•</b>c. matiz peyorativo o escéptico ἃ δὴ βοτὰ ζώομεν vivimos cual ganado</i> Semon.2.4, cf. S.<i>Ai</i>.1043, τοῦτο <ὃ> δὴ ἀγαπᾷς eso que te complace</i> Pl.<i>Grg</i>.461b;<br /><b class="num">b)</b> c. οἷος: τοιόνδ' ... ὁδοιπόρον ... αἴσιον, οἷος δὴ σὺ [[δέμας]] καὶ [[εἶδος]] [[ἀγητός]] tal caminante de buen augurio cual tú (eres) por tu estatura y aspecto admirable</i>, <i>Il</i>.24.376, cf. <i>h.Ven</i>.179, Hdt.1.132, X.<i>Cyr</i>.1.2.6<br /><b class="num">•</b>frec. peyor. o irón. πάρεσμεν, οἵα δή γ' ἐμοῦ παρουσία estamos presentes, cuanto queda al menos de mi presencia</i> E.<i>Heracl</i>.632, ἥδονται οἷα δή τις ἂν εἰκάσειεν ἥδεσθαι Antipho Soph.B 53, cf. E.<i>El</i>.870, Pl.<i>Cri</i>.53d, X.<i>Cyr</i>.2.1.24, τί δ' ἄλλο πράττεθ' οἱ Μεγαρῆς νῦν; - οἷα δή ¿qué más hacéis los de Mégara ahora? - cosas de ese estilo, e.e. poca cosa</i> Ar.<i>Ach</i>.753;<br /><b class="num">c)</b> c. relat. universalizantes ὅστις, ὁποῖος, etc., gener. sin concretar [[cualquiera que]], [[sea el que sea]], etc. ὦ μάκαρ, ὅστις δή μιν (γνώμην) ἔχει φρεσίν feliz aquél que la posee en su espíritu (la inteligencia)</i> Thgn.1173, ὀστέον δέ, ὅ τι δὴ ἀποστῆναι [[δεῖ]] ἀπὸ τοῦ [[ἄλλου]] ὀστέου cualquier hueso que sea preciso separar del resto del cráneo</i> Hp.<i>VC</i> 16, cf. Hdt.6.134, Pl.<i>R</i>.438c, X.<i>HG</i> 5.4.58.<br /><b class="num">V</b> c. verb. añadiendo, a veces, cierto matiz temporal<br /><b class="num">1</b> [[ya]] o intraducible:<br /><b class="num">a)</b> gener. en momentos dramáticos de especial emoción φεύγεις δή, ἑκάεργε <i>Il</i>.21.472, ὁ μὲν γὰρ ... κατέφαγε δὴ τὸν κλῆρον uno ... devoró su hacienda</i> Hippon.36.4, ἦλθες δή, Κλεάριστε Thgn.511, cf. Pi.<i>N</i>.8.19, Crates Theb.<i>SHell</i>.356<br /><b class="num">•</b>frec. trag. ἐνθουσιᾷ δὴ [[δῶμα]] A.<i>Fr</i>.58, ἄγομαι δὴ 'γὼ κοὐκέτι μέλλω soy arrastrada, ya no hay aplazamiento</i> S.<i>Ant</i>.939, cf. <i>El</i>.1482, σφῷν μὲν ἔστι δὴ πόλις tenéis ya una ciudad</i> E.<i>Med</i>.1021, οἴμοι, [[βλέπω]] δὴ παῖδ' ἐμὸν τεθνηκότα E.<i>Hec</i>.681, cf. <i>Med</i>.1035<br /><b class="num">•</b>tb. c. menos fuerza emocional, c. cierto énfasis intelectual ἀτὰρ μεγάθυμοι Ἐπειοὶ ἀμφίσταντο δὴ [[ἄστυ]] los magnánimos epeos rodeaban ya la ciudad</i>, <i>Il</i>.11.733, λεύσσω δὴ παρὰ νηυσί <i>Il</i>.16.127, cf. Hdt.1.63, Ar.<i>Nu</i>.1209, τοὺς γὰρ παῖδάς τε καὶ τὰς παῖδας ὀρχεῖσθαι δὴ [[δεῖ]] Pl.<i>Lg</i>.813b, cf. <i>Phdr</i>.258a, X.<i>An</i>.5.8.13, ἔφευγον δή X.<i>Cyr</i>.4.2.30, εἰ σωφρονεῖτε δή si sois realmente sensatos</i> D.6.23<br /><b class="num">•</b>esp. frec. c. ὁράω: ἀλλ' ὁρᾶτε δὴ ὡς [[διάκειμαι]] ὑπὸ τῆς νόσου estáis viendo en qué estado estoy de resultas de la enfermedad</i> Th.7.77, ὁρᾷς δὴ καὶ [[αὐτός]] Pl.<i>Grg</i>.461a, cf. <i>Ap</i>.31b, <i>Euthphr</i>.13b, <i>R</i>.421a, X.<i>Cyr</i>.3.2.12;<br /><b class="num">b)</b> en respuestas afirmativas [[sí]], [[por supuesto]], [[claro que sí]] ξύμφημι δή σοι ¡sí!, estoy de acuerdo contigo</i> S.<i>Ai</i>.278, cf. Ar.<i>Pax</i> 973, οὐχ οὕτως ἔχει; ἔχει δή ¿no es así? claro que lo es</i> Pl.<i>Ap</i>.27c, - ἐρώτα. - ἐρωτῶ δή Pl.<i>Grg</i>.448b, cf. <i>Prt</i>.359c, <i>R</i>.381a, 523a;<br /><b class="num">c)</b> en or. interr. ἴδμην δή, Μενέλαε ...; <i>Od</i>.4.138<br /><b class="num">•</b>gener. expr. sorpresa o indignación, frec. acompañada de voc. ἦ καὶ πρὸς ὑμῶν ὧδ' ἔρημος, ὧ ξένοι, λειφθήσομαι δή; ¿es que me váis a dejar así, solo, extranjeros?</i> S.<i>Ph</i>.1071, ὦ βάρβαρον σὺ θρέμμα ... ἐγκαρτερεῖς δὴ θάνατον; E.<i>Andr</i>.262, οἴχῃ δὴ ἀπολιπὼν ἡμᾶς; ¿es que ya te vas dejándonos?</i> X.<i>Cyr</i>.7.3.8.<br /><b class="num">2</b> c. imperat.:<br /><b class="num">a)</b> [[ya]], [[ahora]] o intraducible ἆξον δὴ [[ἔγχος]] Διομήδεος rompe la lanza de Diomedes</i>, <i>Il</i>.6.306, τέτλαθι δή, κραδίη ¡resiste, corazón!</i>, <i>Od</i>.20.18, ἴτε δὴ χαίροντες id con bien</i> Ar.<i>Ach</i>.1143<br /><b class="num">•</b>frec. c. verb. de lengua, entendimiento φράζεο δή <i>Od</i>.15.167, Ar.<i>Pax</i> 1099, λέγε δή Ar.<i>Ach</i>.103, εἰπὲ δή Ar.<i>Nu</i>.683, ἀκούετε δή Pl.<i>Prt</i>.353c;<br /><b class="num">b)</b> reforzado por νῦν (δὴ νῦν) [[ahora]], [[vamos]] expresa gran urgencia en una orden o llamada κέκλυτε δὴ νῦν μευ escuchadme bien</i>, <i>Od</i>.24.454, cf. S.<i>El</i>.947, E.<i>Cyc</i>.441, Pl.<i>Lg</i>.693d, εἰπὲ δή νύν μοι τοδί Ar.<i>Nu</i>.500, cf. Cratin.237;<br /><b class="num">c)</b> esp. frec. c. ciertos verb., en función prácticamente interjectiva [[ἄγε]] δή [[ea]], [[venga]], [[vamos]] c. imperat. ἀλλ' [[ἄγε]] δὴ πρόφερε κρατερὸν μένος ¡ea!, muestra tu cólera poderosa</i>, <i>Il</i>.10.479, cf. 21.221, Sapph.118.1, Thgn.829, [[ἄγε]] δή, φέρ' ἡμίν, ὦ παῖ, κελέβην Anacr.33.1, cf. Ar.<i>Ach</i>.98, Pl.<i>Phlb</i>.33a, X.<i>An</i>.2.2.10<br /><b class="num">•</b>c. subj. yusivo ἀλλ' [[ἄγε]] δὴ καὶ νῶϊ μεδώμεθα θούριδος ἀλκῆς ea, acordémonos los dos de nuestro ardiente valor</i>, <i>Il</i>.4.418, cf. A.<i>Supp</i>.625, Pl.<i>Phd</i>.116d<br /><b class="num">•</b>c. fut. ind. ἀλλ' [[ἄγε]] δὴ ... πειρήσομαι <i>Il</i>.20.351, cf. 21.60<br /><b class="num">•</b>en preguntas [[ἄγε]] δή, βασιλεῦ ... πῶς σε προσείπω; A.<i>A</i>.783, cf. Ar.<i>Nu</i>.636, Cephisod.13<br /><b class="num">•</b>abs. [[ἄγε]] δὴ ... [[ἔνδον]] μὲν [[ἀνήρ]] (ἐστί) E.<i>Cyc</i>.590<br /><b class="num">•</b>φέρε δή [[ea]], [[venga]], [[vamos]] c. imperat. φέρε δὴ ... σκέψασθε D.19.251, cf. Pl.<i>Grg</i>.464b, Ar.<i>Nu</i>.1088, φέρ' εἰπὲ δὴ τὸ δεινόν ¡ea!, revélame eso tan terrible</i> S.<i>El</i>.376<br /><b class="num">•</b>en preguntas φέρε δή, τί σὺ λέγεις; veamos, ¿qué dices tú?</i> Ar.<i>Ach</i>.1058, cf. Antipho <i>Fr</i>.1a, Lys.6.46, Pl.<i>Amat</i>.136c, D.9.16<br /><b class="num">•</b>abs. φέρε δὴ πρὸς [[Διός]]· οἶμαι γὰρ ... veamos, por Zeus, pues creo ...</i> Pl.<i>Phlb</i>.60a, ὅρα δή ¡ea, mira!</i> Pl.<i>Phlb</i>.11a, <i>Cri</i>.48e, ἔχε δή ¡espera!</i> Pl.<i>Grg</i>.490b, ἴσχε δή Eup.298.5<br /><b class="num">•</b>ἴθι δή c. imperat. ἴθι δή, κάθελ' Ar.<i>Eq</i>.152, cf. Pl.<i>Phdr</i>.262d.<br /><b class="num">3</b> c. subj. yusivo χωρῶμεν δὴ πάντες ἀολλεῖς partamos ya todos juntos</i> S.<i>Ph</i>.1469, χορευέτω δὴ Ζηνὸς ἡ κλεινὴ [[δάμαρ]] E.<i>HF</i> 1303.<br /><b class="num">4</b> c. opt. desid. ἐκτελοῖτο δὴ τὰ χρηστά A.<i>Pers</i>.228.<br /><b class="num">VI</b> énfasis suave en or. neg.<br /><b class="num">1</b> gener. οὐκ ἂν δή τις ἐπὶ ῥηθέντι δικαίῳ ... χαλεπαίνοι nadie podría enojarse por lo dicho con justicia</i>, <i>Od</i>.20.322, οὐκέτι δὴ ... συνδουλεύσω ya no seré más tu compañera de esclavitud</i> E.<i>Hec</i>.202<br /><b class="num">•</b>οὐ δή frec. expr. sorpresa o incredulidad οὐ δή ποθ' ἧς ἡκούσαμεν φήμης φέροντες ἐμφανῆ τεκμήρια; ¿no será que traen pruebas visibles del rumor que escuchamos?</i> S.<i>El</i>.1108, cf. <i>OT</i> 1472, <i>Ph</i>.900<br /><b class="num">•</b>οὐκ ἂν δή introd. una petición cortés οὐκ ἂν δὴ Τρῶας μὲν ἐάσαιμεν καὶ Ἀχαιοὺς μάρνασθ' ...; ¿no podríamos dejar combatir a troyanos y griegos?</i>, <i>Il</i>.5.32, cf. <i>Od</i>.6.57.<br /><b class="num">2</b> μὴ δή<br /><b class="num">a)</b> en órdenes neg. μὴ δὴ οὕτως ... κλέπτε νόῳ no se te ocurra ocultar así tu pensamiento</i>, <i>Il</i>.1.131, μὴ δή μ' οὐκ ἐθέλοντα φίλει Thgn.352, cf. X.<i>Cyr</i>.5.5.41;<br /><b class="num">b)</b> en complet. [[δείδω]] μὴ δή μοι τελέσῃ ἔπος ὄβριμος Ἕκτωρ temo que el poderoso Héctor cumpla su palabra contra mí</i>, <i>Il</i>.14.44.<br /><b class="num">3</b> μή τι δή [[no digamos ya]], [[menos aún]] frec. en Pl. πεττευταὶ τοσοῦτοι ... οὒκ ἂν γένοιντό ποτε, μή τι δὴ βασιλῆς γε no habría tantos campeones en el juego de damas, menos aún tantos reyes</i> Pl.<i>Plt</i>.292e, cf. <i>Ep</i>.321a<br /><b class="num">•</b>tb. μὴ ὅτι δή: ἃ καὶ λόγῳ ἐστὶν ἀκούειν οὐκ ἐπιτερπές, μὴ ὅτι δὴ ἔργῳ ... μεταχειρίζεσθαι lo que no es agradable de oír, no digamos ya de enfrentarse a ello de hecho</i> Pl.<i>Phdr</i>.240e (cf. D III 2 c).<br /><b class="num">VII</b> en or. exclam.<br /><b class="num">1</b> gener. c. pron. y adv. exclam. ὦ φίλοι, οἷον δὴ θαυμάζομεν Ἕκτορα δῖον <i>Il</i>.5.601, ὅσα δὴ δέδηγμαι τὴν [[ἐμαυτοῦ]] καρδίαν ¡cuántas veces he sentido mordeduras en mi propio corazón!</i> Ar.<i>Ach</i>.1, cf. <i>Lys</i>.83, E.<i>Io</i> 616, ὡς δὴ ... διαρραγείης ¡a ver si revientas!</i> Ar.<i>Pl</i>.891<br /><b class="num">•</b>c. elisión del verb. ὡς δὴ σύ así (lo fueras) tú (ciego)</i>, E.<i>Cyc</i>.674.<br /><b class="num">2</b> esp. c. ciertas interj. y adv. exclam. [[δεῦρο]] δὴ ὄρσο <i>Od</i>.22.395, [[βάλε]] δὴ [[βάλε]] ¡ojalá, sí ojalá!</i> Alcm.26.2, [[εἶα]] δή ¡vamos!</i> A.<i>A</i>.1650, [[δεῦρο]] δή <i>¡(ven) aquí!</i> (cf. A III 2) [[δεῦρο]] δή, φίλον ἐμόν ¡aquí, querido mío!</i> Ar.<i>Ec</i>.952, [[δεῦρο]] δὴ πρόσελθ' Ar.<i>Eq</i>.8, [[δεῦρο]] δή Pl.<i>Ly</i>.203b.<br /><b class="num">VIII</b> en or. subord.<br /><b class="num">1</b> temp. [[precisamente]], [[exactamente]] ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε exactamente desde que por primera vez se separaron los dos, litigando</i>, <i>Il</i>.1.6, ὅτε δὴ κατέμαρπτε διώκων precisamente cuando en su persecución lo tenía a tiro</i>, <i>Il</i>.5.65, cf. <i>Od</i>.20.386, S.<i>Ant</i>.91, E.<i>Hel</i>.534, Th.2.102, Ar.<i>Ach</i>.10, Pl.<i>Phdr</i>.260b, ἐπὴν δὴ τόν γε λίπῃ ψυχή τε καὶ αἰών <i>Il</i>.16.453, ὡς ᾔσθετο δή Ar.<i>Pl</i>.688, cf. Hdt.1.13, ἔπειτε δή Hdt.3.156, ἐς ὃ δή Hdt.3.158, πρὶν δή E.<i>Andr</i>.1147, cf. Th.1.118, ἕως δή X.<i>HG</i> 2.3.13, ἔστε δή A.<i>Pr</i>.457, 656<br /><b class="num">•</b>tb. c. ὡς y part. μή μ' ἀντιφώνει μηδέν, ὡς στείχοντα δή no me repliques nada, pues ya me marcho</i> S.<i>Ph</i>.1065.<br /><b class="num">2</b> locales ἑδριόωντο ἐν καθαρῷ, ὅθι δὴ νεκύων διεφαίνετο χῶρος se instalaron en un lugar limpio, justo donde aparecía un espacio (libre) entre cadáveres</i>, <i>Il</i>.10.199, cf. <i>Od</i>.7.281, E.<i>IA</i> 547, γαῖαν ... ἵνα δὴ θοὸν [[ἅρμα]] καὶ ἵπποι ἑστᾶσι a la tierra donde precisamente esperan su veloz carro y sus caballos</i> Mimn.10.9, οὗ δὴ κρεμαστὴν τὴν γυναῖκ' εἰσείδομεν exactamente donde vimos a la mujer colgada</i> S.<i>OT</i> 1263, πεσσοὺς προσελθών, [[ἔνθα]] δὴ παλαίτεροι θάσσουσι acercándome a los jugadores, precisamente donde están sentados los más viejos</i> E.<i>Med</i>.68, cf. X.<i>An</i>.7.6.37, ὅθεν δή de donde precisamente</i> Pl.<i>Phd</i>.72a (cf. A III 2).<br /><b class="num">3</b> compar.:<br /><b class="num">a)</b> gener. ἡμε[ῖ] ς δ' ὥσπερ ὡρμήμεσθα δή, στράτευμ' ἄγοντες ἥξομεν E.<i>Fr.Hyps</i>.119.1588, κατά περ δή Hdt.1.193, φεύγουσιν, ὥσπερ δὴ τρόπος ἦν αὐτοῖς X.<i>An</i>.7.4.17;<br /><b class="num">b)</b> οἷον δή, οἷα δή: οὐδὲ μὲν κληθεὶς ... ἦλθες, οἷα δὴ φίλος Archil.78.3, cf. Hdt.6.26<br /><b class="num">•</b>ac. adv. Ζεὺς δ' ἀντεμηχανήσαθ' οἷα δὴ θεός Zeus fue el autor de este designio, cual dios que es</i> E.<i>Ba</i>.291, cf. Pl.<i>Smp</i>.203b, 219e, X.<i>HG</i> 4.5.4<br /><b class="num">•</b>frec. despect. [[ἀλιτρός]] γ' ἐσσὶ ... οἷον δὴ τὸν μῦθον ἐπεφράσθης ἀγορεῦσαι eres astuto de verdad ... tal y como te has atrevido a decir esas palabras</i>, <i>Od</i>.5.183, κἀγὼ μετέσχον, οἷα δὴ [[γυνή]], φόνου E.<i>Or</i>.32, cf. <i>Andr</i>.911, Th.8.84<br /><b class="num">•</b>introd. un ej. οἷον δὴ λέγω así por ejemplo, afirmo</i> Pl.<i>Lg</i>.667b, (cf. A IV 6 b);<br /><b class="num">c)</b> [[ἅτε]] δή: [[ἅτε]] δὴ δημότην τὸ πρὶν ἐόντα como hombre del pueblo que había sido</i> Hdt.2.172, [[ἅτε]] δὴ ἐν θερμῷ ἐοῦσα estando como está al calor</i> Hp.<i>Nat.Puer</i>.12, cf. <i>Fract</i>.7, X.<i>HG</i> 4.2.21.<br /><b class="num">4</b> cond. εἰ (ἐὰν) δή [[si realmente]] ἀλλ' εἰ δὴ καὶ πάμπαν ἐτήτυμον αἴτιός ἐστιν ἥρως Ἀτρεΐδης incluso si en realidad es el héroe Atrida el verdadero culpable</i>, <i>Il</i>.13.111, καὶ δὴ μεθίημ', <εἴ> τι δὴ πλέον φρονεῖς bien, te suelto, si de verdad te vuelves más razonable</i> S.<i>Ph</i>.818, εἰ δὴ πᾶσά γε [[ἀνάγκη]] si realmente hay total necesidad</i> Hdt.1.112, cf. Pl.<i>Grg</i>.481b, Arist.<i>Rh</i>.1394<sup>b</sup>7<br /><b class="num">•</b>a veces repitiendo una palabra de la apódosis ὁ κλεινός, εἰ δὴ κλεινός, [[Ἀγαμέμνων]] el ilustre, si es que lo es realmente, Agamenón</i> E.<i>Or</i>.17, cf. S.<i>Tr</i>.27, E.<i>HF</i> 41, D.8.36.<br /><b class="num">5</b> c. or. finales (cf. C II 2) σάωσε δὲ νυκτὶ καλύψας, ὡς δή οἱ μὴ πάγχυ γέρων ἀκαχήμενος εἴη lo salvó ocultándolo en tinieblas, para evitar que el anciano quedara en la aflicción absoluta</i>, <i>Il</i>.5.24, φέρ' ὕδωρ ... ὡς δὴ πρὸς Ἔρωτα πυκταλίζω Anacr.38.4, en otras expr. de finalidad ὡς γὰρ ἀνέβη ἐς τὴν ἀκρόπολιν μέλλων δὴ αὐτὴν κατασχήσειν cuando subió a la acrópolis, seguramente con la intención de tomarla</i> Hdt.5.72<br /><b class="num">•</b>en or. finales neg. ἔμπεσ' ἐπικρατέως, μὴ δὴ πυρὸς αἰθομένοιο νῆας ἐνιπρήσωσι <i>Il</i>.16.81, cf. <i>Od</i>.18.10, Pl.<i>Lg</i>.893a.<br /><b class="num">6</b> interr. indir. κλήρους ... πάλλον, ὁππότερος δὴ πρόσθεν ἀφείη χάλκεον [[ἔγχος]] agitaron las suertes (para ver) cuál de los dos exactamente lanzaría antes la broncínea lanza</i>, <i>Il</i>.3.317, cf. <i>Od</i>.12.57, [[εἰπεῖν]] ... πῶς δὴ ... Pi.<i>N</i>.5.15, ἀναμιμνῄσκεσθε ὅσας δὴ μάχας ... νενικήκατε X.<i>An</i>.6.5.23, cf. Hdt.3.14, Ar.<i>Ra</i>.1162, Pl.<i>Lg</i>.810a, Lys.25.9.<br /><b class="num">7</b> complet. προσδεκόμενοι γὰρ κατὰ κλέος ὡς δὴ πέμψετε ἐς ἡμέας κήρυκα esperando, según vuestra reputación, que nos enviaríais sin duda un heraldo</i> Hdt.9.48.<br /><b class="num">IX</b> enfático para retomar o resumir el tema<br /><b class="num">1</b> marca un pron. demostr. en aposición a una or. precedente, cuyo contenido recoge ὅτι εἰσὶ τῶν προσιόντων οἱ μὲν ... οἱ δ' ... , οὗτοι δὴ οἱ τριάκοντα que de los que nos atacan hay unos ..., otros ..., pues bien ésos, los treinta</i> X.<i>HG</i> 2.4.13, τὸ δὲ ... ἐπιμελεῖσθαι, τοῦτο δὴ ... X.<i>Oec</i>.20.20, τῇ δὲ τρίτῃ ἡμέρᾳ ... ταύτῃ δὴ ... Antipho 6.34, τῶν δ' ἡμετέρων μὲν φίλων, ἐκείνου δὲ ... ἐχθρῶν, τούτων δὴ ... entre los que son nuestros amigos pero enemigos suyos, entre éstos, digo ...</i> D.23.17.<br /><b class="num">2</b> en la repetición parcial de una or. anterior frec. de part., para recapitular: c. un demostrativo ἐς ὃ στρατευσάμενος ἐπὶ τοὺς Ἀσσυρίους ... ἐπὶ τούτους δὴ στρατευσάμενος ὁ Φραόρτης hasta que marchando contra los asirios ... contra éstos habiendo marchado Fraortes</i> Hdt.1.102, καταδὺς ἐς τὴν καλεομένην Ὑλαίην (ἡ δ' ἔστι μὲν ...) ἐς ταύτην δὴ καταδὺς ὁ Ἀνάχαρσις τὴν ὁρτὴν ἐπετέλεε πᾶσαν τῇ θεῷ Hdt.4.76, cf. Pl.<i>Lg</i>.642c, X.<i>Cyr</i>.2.3.19, D.48.32<br /><b class="num">•</b>c. un subst. rep. τῆς Φυλομάχης δὲ ... καὶ Φιλάγρου ... τοῦ δὴ Φιλάγρου ... καὶ τῆς Φυλομάχης ... ἐγένετο υἱός D.43.24<br /><b class="num">•</b>tb. repitiendo la subordinación εἰ γὰρ ἔστι γῆ καὶ ὕδωρ καὶ [[ἀήρ]] ..., εἰ δὴ ταῦτα ἔστι si hay tierra, agua, aire ... pues bien, si hay estas cosas</i> Meliss.B 8, cf. Pherecyd.Syr.B 2.<br /><b class="num">X</b> para marcar citas o evocaciones del autor u otros τὰ τοῦ ἀνδρὸς δὴ ταῦτα πράττοντα aludiendo a las frecuentes referencias de Calias al ‘hombre’, Pl.<i>Grg</i>.500c<br /><b class="num">•</b>esp. mediante las fórmulas τὸ σόν δή y τὸ λεγόμενον δή: ὡς νῦν, τὸ σὸν δή, καὶ θανεῖν πολλὴ χάρις ¡cuán agradable me sería ahora, como tú dices, morir también!</i> A.<i>A</i>.550, τὸ νεανικὸν δὴ τοῦτο τὸ τοῦ σοῦ λόγου para citar tu enérgica expresión</i> Pl.<i>Grg</i>.508d<br /><b class="num">•</b>parentético τὸ σὸν δὴ τοῦτο son tus palabras, en palabras tuyas</i> Pl.<i>Smp</i>.221b, πανωλεθρίᾳ δὴ τὸ λεγόμενον con el desastre total como se dice</i> Th.7.87, τὸ δὴ λεγόμενον πικρῷ γλυκὺ μεμειγμένον la dulzura mezclada, según se dice, con la amargura</i> Pl.<i>Phlb</i>.46c, cf. <i>Sph</i>.241d<br /><b class="num">•</b>c. prov. τὸ λεγόμενον δὴ τοῦτο ἐν τῷ πίθῳ τὴν κεραμείαν ἐπιχειρεῖν μανθάνειν empezar a aprender la alfarería, según dice el proverbio, por una tinaja</i> Pl.<i>Grg</i>.514e.<br /><b class="num">B</b> conectivo frec. dif. poco del enfático<br /><b class="num">I</b> [[ahora]], [[entonces]], [[pues bien]] indic. transición o progresión temp., a veces casi lóg. αἱρέεται αὐτὸς περιεῖναι. ἐπειρώτα δὴ λέγων τάδε· elige salvarse él mismo; entonces preguntó esto:</i> Hdt.1.11, cf. 98, γέρων ἔλεξ'· ἀφαρπάζειν χρεὼν οἰνηρὰ τεύχη ... ἦν δὴ φερόντων μόχθος ... φιάλας dijo el viejo: «es preciso llevarse esas vasijas de vino ...». Hubo entonces el jaleo de quienes traían las copas</i> E.<i>Io</i> 1181, προσῆλθον δὴ καὶ οἱ [[ἄλλοι]] entonces se acercaron también los demás</i> Pl.<i>Ly</i>.207b, cf. d, συνωμολογείτην δὴ ταῦτ' εἶναι [[ἄμφω]] entonces ambos estuvieron de acuerdo en que era esto</i> Pl.<i>Phd</i>.91d, εἶεν, ἦν δ' [[ἐγώ]]· τὸ δὴ μετὰ τοῦτο, ἐπειδὴ βουλόμεθα εὖ πράττειν bien, respondí yo, y ahora, tras esto, puesto que queremos ser felices</i> Pl.<i>Euthd</i>.279a.<br /><b class="num">II</b> indic. consecuencia [[así pues]], [[pues]], [[por tanto]], [[entonces]], [[en consecuencia]], [[lógicamente]] πρὸς μὲν παρθένου σεσῴσμεθα· τοὐνθένδε δὴ σὲ ... χρὴ κοινὴν ξυνάπτειν μηχανὴν σωτηρίας estamos salvados en lo referente a la doncella; ahora pues, es preciso que tú encuentres el medio de nuestra salvación</i> E.<i>Hel</i>.1033, cf. <i>HF</i> 151, <i>El</i>.71, 618, ἐπεὶ οὐκ ἄν ποτε ἐπεχείρησαν ἡσσηθέντες ... ναυμαχεῖν· μὴ δὴ αὐτῶν τὴν τόλμαν δείσητε pues nunca hubieran intentado combatir por mar tras haber sido derrotados; no temáis, por tanto, su audacia</i> Th.2.89, οὐδὲ γὰρ ... αὐτὸ ... ἐξείργασθέ πω· πῶς δὴ ἄνδρες γεωργοὶ ... ἄξιον ἄν τι δρῷεν; ni siquiera vosotros habéis llegado a la perfección en eso (en la navegación): ¿cómo entonces unos campesinos ... podrían hacer algo que mereciera la pena?</i> Th.1.142, ἔστι δὲ νέος· φοβούμεθα δὴ περὶ αὐτῷ, οἷον εἰκὸς περὶ νέῳ es joven; por tanto tenemos por él el miedo que inspira naturalmente la juventud</i> Pl.<i>Euthd</i>.275b, ὡς ἐπειδάν τις εἰδῇ τὸ ὄνομα ... εἴσεται δὴ καὶ τὸ πρᾶγμα Pl.<i>Cra</i>.435d, <i>Lg</i>.801a, cf. D.18.108<br /><b class="num">•</b>frec. en ciertas expr. λείπεται δή falta por tanto</i> Arist.<i>Ph</i>.229<sup>a</sup>27, 240<sup>b</sup>28, φανερὸν δὴ ἐκ τῶν εἰρημένων es obvio, por tanto, según lo dicho</i> Arist.<i>Metaph</i>.1033<sup>b</sup>16, ἐπεὶ δὲ [[δεῖ]] ... ὑπάρχειν τὸ εἶναι, δῆλον δὴ ὅτι puesto que es preciso que el ser exista, es por tanto evidente que</i> Arist.<i>Metaph</i>.1041<sup>b</sup>5, cf. <i>EE</i> 1248<sup>a</sup>26.<br /><b class="num">C</b> subjet., matizando el autor o el personaje que habla la verosimilitud de la afirmación (cf. [[δῆθεν]], [[δῆτα]] C)<br /><b class="num">I</b> con valor irón. y/o escéptico, indicando falsa apariencia conocida o sospechada<br /><b class="num">1</b> c. subst. y adj. [[supuestamente]], [[en apariencia]] αὐτόνομοι δὴ ὄντες καὶ ἐλεύθεροι τῷ ὀνόματι Th.3.10, τοὺς Ἀθηναίους φίλους δὴ ὄντας Th.6.80, Σωκράτης ὁ σοφὸς δή Pl.<i>Ap</i>.27a, εἰσήγαγε τὰς ἑταίρας δή introdujo a las supuestas heteras</i> X.<i>HG</i> 5.4.6, διὰ ταῦτ' ἐδίδοτο (τὰ χρήματα), ξένια δὴ πρόφασιν por esta razón era ofrecido el dinero, bajo pretexto de supuestos presentes de hospitalidad</i> D.19.167.<br /><b class="num">2</b> en expr. compar. c. ὡς y part. [[como si]], [[supuestamente]] ὡς δὴ θανόντα σ' ἐνάλιον κενῷ τάφῳ θάψαι ... αἰτήσομαι como si hubieras muerto en el mar pediré que te entierren en un cenotafio</i> E.<i>Hel</i>.1057, ὡς δὴ πόλιν ἐλευθέραν ἔχων E.<i>Supp</i>.477, ὡς δὴ γυναῖκα σώφρον' ἐν δόμοις ἔχων, πασῶν κακίστην como si tuvieras en casa una mujer prudente, siendo la peor de todas</i> E.<i>Andr</i>.594, ὡς δὴ σύ τι ποιεῖν δυνάμενος ὀρτυγίου ψυχὴν ἔχων como si tú pudieras hacer algo, tú que tienes corazón de codorniz</i> Antiph.5, ὡς δὴ ἐξ ἀγροῦ ἀπιόντες X.<i>HG</i> 5.4.3, ὡς δὴ δίκαιος ὤν D.22.70, cf. E.<i>Alc</i>.1014, <i>Io</i> 1183, Pl.<i>Prt</i>.342c, <i>Smp</i>.222c, <i>Phdr</i>.242c, X.<i>Cyr</i>.6.2.4<br /><b class="num">•</b>c. elisión del part., uso cercano al de οἷα δή (v. supra A IV 6 b): πρόφασιν μὲν ὡς δὴ μαινάδας θυοσκόους supuestamente como ménades que cumplen sus ritos</i> E.<i>Ba</i>.224, ὡς δὴ δεξιός como si fuera un hombre de buen gusto</i> Ar.<i>V</i>.1315, διδάξαντες ὡς κατ' εὔνοιαν δὴ λέγειν indicándoles que dijeran, supuestamente con buena intención</i> Th.4.46, cf. S.<i>Tr</i>.889, E.<i>Hec</i>.1152<br /><b class="num">•</b>excep. c. gen. abs. ὡς ἑτοίμων δὴ χρημάτων como si el dinero estuviera disponible</i> X.<i>An</i>.7.8.11.<br /><b class="num">3</b> en or. finales:<br /><b class="num">a)</b> c. ὡς y part. fut. προσέρχεται ... ὡς δὴ καταπιόμενός με se acerca ... como si fuera a tragarme</i> Ar.<i>Eq</i>.693, ὡς δὴ τί δράσων; ¿con qué supuesta intención?</i> E.<i>Alc</i>.537, cf. Pl.<i>Lg</i>.778e, Hdt.1.66;<br /><b class="num">b)</b> c. verb. en forma pers., Aen.Tact.10.26.<br /><b class="num">II</b> introd. el convencimiento del autor o el personaje que habla, uso cercano al enf. [[sin duda]], [[claro está]], [[al parecer]], [[evidentemente]], [[desde luego]], [[como es lógico]]<br /><b class="num">1</b> en or. causales τὸν μὲν ἐπίστιον καλέων, [[διότι]] δὴ οἰκίοισι ὑποδεξάμενος τὸν ξεῖνον φονέα τοῦ παιδὸς ἐλάνθανε βόσκων llamando (a Zeus) protector del hogar, sin duda porque al acoger en su casa al extranjero se le escapaba que estaba alimentando al asesino de su hijo</i> Hdt.1.44, cf. 1.141, 4.120, Ar.<i>Ra</i>.1189, προσποιησάμενος τὸν Πειραιᾶ καταλήψεσθαι, ὅτι δὴ [[ἀπύλωτος]] ἦν pretendiendo tomar el Pireo, sin duda porque no tenía puertas</i> X.<i>HG</i> 5.4.20, ὕβριζες, ὡς δὴ βασιλικοὺς ἔχων δόμους te ufanabas, sin duda porque poseías un palacio</i> E.<i>El</i>.947<br /><b class="num">•</b>en preguntas [[como parece]], [[como yo creo]], [[acaso]] τί μοι ὧδ' ἐπέχεις κεκοτηότι θυμῷ; ἦ ὅτι δὴ ῥυπόω, κακὰ δὲ χροῒ εἵματα [[εἷμαι]] ...; ¿por qué te revuelves contra mí con tal ira? ¿es acaso porque voy sucio y vestido de andrajos?</i>, <i>Od</i>.19.72.<br /><b class="num">2</b> en or. finales ἐρωτᾷς ... ἵνα δὴ εὐθὺς φαίνωμαι αὐτὸς ἐμαυτῷ τἀναντία λέγων me preguntas ... sin duda para que parezca que me contradigo a mí mismo</i> Pl.<i>Men</i>.82a, σὺ σαυτοῦ μὲν οὐδ' ἐπιχειρεῖς ἄρχειν, ἵνα δὴ [[ἐλεύθερος]] ᾖς tú no haces ningún esfuerzo por gobernarte a tí mismo, sin duda para mantenerte libre</i> Pl.<i>Men</i>.86d, ἵνα δὴ πραγμάτων ἀπαλλαγῶμεν como es lógico para evitarnos molestias</i> Is.2.30, φρουρὰν ἐν τῇ ἀκροπόλει κατέστησεν, ἵνα δὴ αὐτόνομοι ὦσιν y estableció una guarnición en la ciudadela, evidentemente para poder ser independientes</i> D.7.32, cf. Hdt.1.29, 32, 94, Th.5.85, 7.18, Pl.<i>Chrm</i>.165a, X.<i>HG</i> 4.1.26, <i>Smp</i>.1.14<br /><b class="num">•</b>c. ὡς y part. fut. καὶ ὡς διαβαλῶν δὴ ἔρχεται εἰς τὸ [[δικαστήριον]] para calumniarte, sin duda, viene ante el tribunal</i> Pl.<i>Euthphr</i>.3b, cf. X.<i>Cyr</i>.7.4.3<br /><b class="num">•</b>en preguntas [[acaso]], [[como parece]], e.d. [[según creo]] τίπτε σὺ ... ἦλθες ἀπ' Ολύμποιο ...; ἦ ἵνα δὴ Δαναοῖσι ... νίκην δῷς; ¿por qué tú has venido del Olimpo? ¿acaso, como parece, para dar la victoria a los Dánaos?</i>, <i>Il</i>.7.26, λόγου [[ἕνεκα]] ... λέγεις τὸν λόγον, ἵνα δὴ ἄτοπον λέγῃς ...; Pl.<i>Euthd</i>.286d, cf. E.<i>IT</i> 1025.<br /><b class="num">III</b> desentendiéndose de la verosimilitud de la afirmación, sin negarla<br /><b class="num">1</b> en expr. del tipo [[según dicen]], [[según creen (no yo)]], [[según parece (no es que yo lo afirme)]] ἔτι δὲ ἕνα ἐόντα τὸν Ἡρακλέα καὶ ἔτι ἄνθρωπον, ὡς δή φασι, κῶς φύσιν ἔχει πολλὰς μυριάδας φονεῦσαι; siendo uno solo Heracles y siendo aún mortal, según dicen, ¿cómo es posible que matara a miles?</i> Hdt.2.45, ὡς δὴ λέγονταί γε ὑπὸ Λιβύων al menos según dicen los libios</i> Hdt.4.191, βουλόμενος, ὡς ἐδόκει δή Th.8.87, cf. Pl.<i>Lg</i>.727b<br /><b class="num">•</b>en diálogos ὡς δὴ σύ elidiendo el verb. de lengua o apariencia [[según tú]] (dices), [[por lo visto tú]], [[al parecer tú]] ὡς δὴ σύ μοι τύραννος [[Ἀργείων]] ἔσῃ ¡al parecer tú vas a ser rey de Argos!</i> A.<i>A</i>.1633, ὡς δὴ σὺ ... ταῦτα δ' ἐν καιρῷ λέγεις S.<i>OC</i> 809, cf. Pl.<i>Grg</i>.468e<br /><b class="num">•</b>p. ext. en or. complet. dep. de verb. de pensamiento οἴονται, ὡς δὴ ἡ ἡμέρα ἥμερα ποιεῖ expl. etim., Pl.<i>Cra</i>.418d.<br /><b class="num">2</b> en or. causales [[διότι]] δὴ ὁ μὲν μαίνεται, ὁ δὲ σωφρονεῖ en su opinión porque el primero delira, y el segundo está en su sano juicio</i> Pl.<i>Phdr</i>.244a, μέγα φρονοῦσιν ὅτι πεπαίδευνται δὴ καὶ πρὸς λιμὸν ... καρτερεῖν se enorgullecen porque según creen han sido educados para soportar el hambre</i> X.<i>Cyr</i>.2.3.13, cf. Hdt.6.41.<br /><b class="num">3</b> c. part. τοῦτον τὸν μῦθον προστεθηκέναι κατὰ τοῦ [[Διός]], ἵνα ἑπόμενοι δὴ τῷ θεῷ καρπῶνται καὶ ταύτην τὴν ἡδονήν haber atribuido además este mito (el de Ganímedes) a Zeus, para, siguiendo -según ellos- el modelo del dios, disfrutar también de este placer</i> Pl.<i>Lg</i>.636d, σὺ δ' ὢν δὴ διαφέρων tú que, según dices, eres superior</i> Pl.<i>Lg</i>.963b, cf. X.<i>HG</i> 2.3.18.<br /><b class="num">D</b> combinado y reforzando otras partíc.<br /><b class="num">I</b> ἀλλὰ δή, ἀλλὰ ... δή gener. tras pausa<br /><b class="num">1</b> adversativo (cf. [[ἀλλά]] A)<br /><b class="num">a)</b> tras or. afirm. [[pero]], [[en cambio]], [[sin embargo]] οὐδ' οἱ ἐπίτροποι ... βοηθεῖν ἐθέλουσιν ... ἀλλὰ δὴ αὐτοὶ κινδυνεύσομεν τοῦ δικαίου ἕνεκ' αὐτῷ βοηθεῖν ni los tutores quieren ayudarle ... en cambio nosotros nos arriesgaremos, por la justicia, a ayudarle</i> Pl.<i>Tht</i>.164e, cf. <i>R</i>.352c, 365d, Diph.31.18, εἰς Κάλπης δὲ λιμένα ... ἐλαχίστη ὁδός. ἀλλὰ δὴ [[ἐκεῖ]] μὲν οὔτε πλοῖά ἐστιν hasta el puerto de Calpe el camino es muy corto, pero allí no hay ni barcos</i> X.<i>An</i>.6.3.16;<br /><b class="num">b)</b> tras neg. [[sino]] ὁπόταν καλοὶ ἐν ψυχῇ λόγοι ἐνόντες μηδὲν ποιῶσιν πλέον ἀλλὰ δὴ τούτοις πᾶν τοὐναντίον cuando bellas razones presentes en el alma no les dan mayor resultado sino todo lo contrario</i> Pl.<i>Lg</i>.689b.<br /><b class="num">2</b> progresivo:<br /><b class="num">a)</b> al pasar a o introd. un nuevo término o un nuevo argumento [[pues bien]], [[y aún más]], [[y de nuevo]] ἀλλὰ δὴ πρὸς <τοῖς> τρισὶ τέταρτόν τι τότε ἔφαμεν εἶναι γένος σκεπτέον pues bien, además de estos tres, dijimos que había que considerar un cuarto género</i> Pl.<i>Phlb</i>.26e, - σοὶ [[γάρ]], ἔφη, χαρίζομαι. - εὖ γε σὺ ποιῶν· ἀλλὰ δὴ καὶ τόδε μοι χάρισαι καὶ λέγε - es para complacerte. - Y haces muy bien, pero de nuevo compláceme y dime otra cosa</i> Pl.<i>R</i>.351c, cf. 502b, D.19.200, Arist.<i>GC</i> 334<sup>a</sup>25;<br /><b class="num">b)</b> en preguntas que siguen una idea desechada [[pero entonces]], [[pues bien]], [[entonces]] πότερον ἄρχειν ἤδη (βούλεσθε); ἀλλ' οὐκ ἔννομον· ... ἀλλὰ δὴ μὴ μετὰ πολλῶν ἰσονομεῖσθαι; ¿queréis gobernar ya?, no es legítimo ... ¿queréis entonces no compartir los mismos derechos que muchos?</i> Th.6.38, οὐ παρὰ τῶν μυροπωλῶν. ἀλλὰ πόθεν δή; X.<i>Smp</i>.2.4, cf. Pl.<i>Ap</i>.37c, D.43.77;<br /><b class="num">c)</b> para volver al hilo principal tras una digresión o algo irrelevante [[pero]], [[bien pero]] ἀληθέστατα δοκεῖς μοι λέγειν. ἀλλὰ δὴ μηκέτ' ... διατριβὴν πλείω ... ποιώμεθα me parece que lo que dices es totalmente cierto; bien, pero no perdamos más tiempo</i> Pl.<i>Lg</i>.723d, οὐκ ἐννοῶ, ὦ Σώκρατες· ἀλλὰ δὴ τίνα γραφήν σε γέγραπται; no lo veo, Sócrates, ¿pero de qué has sido acusado?</i> Pl.<i>Euthphr</i>.2b, ἀλλὰ δὴ σκόπει Pl.<i>Grg</i>.502a, ἀλλὰ δή, ὅθεν ὁ λόγος ἦλθε Arist.<i>SE</i> 171<sup>a</sup>12, cf. Antiph.194.16, Pl.<i>Phdr</i>.269c, <i>Phd</i>.95b, <i>R</i>.500e, <i>Lg</i>.723d, <i>Phlb</i>.12b.<br /><b class="num">II</b> γὰρ δή<br /><b class="num">1</b> causal, v. [[γάρ]] B II 2.<br /><b class="num">2</b> introd. una narración anunciada [[a saber]], [[esto es]] o intraducible χρὴ ἀκοῦσαι ... συσσιτοῦμεν γὰρ δὴ ἐγὼ καὶ Μελησίας es preciso escucharlo ..., esto es, estamos comiendo Melesias y yo</i> Pl.<i>La</i>.179b, ἐγὼ φράσω. ἔδοξε γὰρ δὴ ἡμῖν Pl.<i>Euthd</i>.291c, cf. <i>Phd</i>.59d.<br /><b class="num">3</b> οὐ γὰρ δή γε, μὴ γὰρ δή γε [[desechando al menos una posibilidad]], [[pues desde luego no]], [[pues en cualquier caso no]] ὄνομα μόνον δείσαντες; οὐ γὰρ δὴ τό γε σῶμ' οὐδὲ τἄργα τἄμ' ¿sólo temiendo mi nombre?, pues desde luego no mi cuerpo ni mis actos</i> S.<i>OC</i> 265, τίς [[γάρ]] νιν ἐξέθηκεν; οὐ γὰρ δὴ σύ γε; ¿quién lo abandonó?, tú está claro que no</i> E.<i>Io</i> 954, cf. Ar.<i>Nu</i>.402, Pl.<i>Chrm</i>.161c, Isoc.15.24, Arist.<i>Pol</i>.1264<sup>b</sup>23.<br /><b class="num">4</b> en respuestas afirmativas [[sí]], [[por supuesto]], [[así pues]], [[de hecho]], [[efectivamente]] - ψευδῆ φαμεν ...; - φαμὲν γὰρ δή Pl.<i>Tht</i>.187e, λέγεται γὰρ δή, ἔφη, καὶ πολὺ τοῦτο τὸ ῥῆμα Pl.<i>R</i>.562c, ἔστι γὰρ δή, ἔφη, περὶ πολλοὺς τοῦτο τὸ πάθος es efectivamente, dije, el caso de muchos</i> Pl.<i>R</i>.454a.<br /><b class="num">5</b> en interr. [[pues]], [[entonces]] - τεθνᾶσιν ἄνδρες ... - εἶεν· τί γὰρ δὴ παῖς ὁ τοῦ Λαερτίου; - han muerto los hombres. - bien, ¿y el hijo de Laertes, pues?</i> S.<i>Ai</i>.101, πῶς γὰρ δὴ Διὸς υἱὸς ἀδηφάγον ἄνδρα καθεῖλεν; ¿cómo entonces el hijo de Zeus abatió a ese glotón?</i> Theoc.22.115, τίς γὰρ δὴ θάνεν [[ἄλλος]]; ¿quién es, pues, el otro que murió?</i> A.R.2.851, cf. 4.450.<br /><b class="num">III</b> γε δή<br /><b class="num">1</b> enfático, frec. c. relat. τό γε δὴ καὶ ἴδμεν ἅπαντες <i>Il</i>.7.281, καὶ δ' ἔτι κεν καὶ πλείον' ἐγὼ κακὰ μυθησαίμην, ὅσσα γε δὴ ... μόγησα y aún podría alargarme yo más relatando las desgracias que he sufrido</i>, <i>Od</i>.7.214, συμβέβηκέ μοι ἅπερ ὁρᾶτε καὶ αὐτοί, ταυτὶ ἅ γε δὴ οἰηθείη ἄν τις ... ἔσχατα κακῶν εἶναι me sucede, como podéis ver, lo que se podría considerar el peor mal</i> Pl.<i>Ap</i>.40a<br /><b class="num">•</b>gener. ἐν οἷς [[ἄλλοτε]] πολλάκις γε δὴ ἀπέδειξα en las circunstancias que ya otras muchas veces os he mostrado</i> Th.2.62, πάντα γὰρ πάρεστι νῷν ... πλήν γε δὴ τῆς κλεψύδρας Ar.<i>V</i>.857, τοῦτό γε δὴ ... μόνον διάφορον ἐν τῇ πορείᾳ ἐγένετο éste exactamente fue el único motivo de discusión en el camino</i> X.<i>An</i>.4.6.3.<br /><b class="num">2</b> esp. para enfatizar un término con el anterior o en una enumeración:<br /><b class="num">a)</b> en or. afirmativas καὶ ... γε δή [[y además]], [[e incluso]], [[y sobre todo]] δι' ἀχρηματίαν τά τε πρὸ τούτων ἀσθενῆ ἦν καὶ αὐτά γε δὴ ταῦτα δηλοῦται la falta de dinero explica la debilidad de épocas anteriores y también estos mismos sucesos</i> Th.1.11, καὶ μάλιστά γε δὴ πάντων y sobre todo, de todas las cosas</i> Pl.<i>Sph</i>.237b, καὶ ψύξεις τε καὶ καύσεις καὶ ἡδοναί γε δὴ καὶ λῦπαι las sensaciones de frío y de calor, y especialmente los placeres y las penas</i> Pl.<i>Tht</i>.156b, cf. X.<i>Oec</i>.5.20, <i>Cyr</i>.1.6.43, <i>Mem</i>.1.2.53;<br /><b class="num">b)</b> en or. interr. [[con más razón]], [[entonces]] κοῦ γε δὴ ... οὐκ ἂν χωσθείη κόλπος καὶ πολλῷ μέζων ἔτι τούτου ὑπὸ τοσούτου τε ποταμοῦ καὶ οὕτως ἐργατικοῦ; ¿cómo, con más razón, no habría de cubrirse un golfo mucho mayor que éste por un río tan caudaloso y activo?</i> Hdt.2.11, καὶ γὰρ εἰ ἐν τῷ [[ἔμπροσθεν]] (τῶν μυκτήρων) ἀσηρὸν τὸ φόρημα, πῶς γε δὴ οὐκ ἐν τῷ ἐσωτέρω; pues si es molesto sostener un peso a la entrada de la nariz, ¿cómo no habría de serlo entonces llevarlo en el interior?</i> Hp.<i>Art</i>.37;<br /><b class="num">c)</b> en or. neg. [[menos aún]], [[no digamos ya]] τὴν γὰρ Θεσσαλίαν [[ἄλλως]] τε οὐκ εὔπορον ἦν διιέναι [[ἄνευ]] ἀγωγοῦ καὶ μετὰ ὅπλων γε δή nunca fue fácil atravesar Tesalia sin un guía y menos aún armados</i> Th.4.78<br /><b class="num">•</b>esp. μή τί γε δή, μὴ ὅτι γε δή (cf. A VI 3): οὐκ [[ἔνι]] ... οὐδὲ τοῖς φίλοις ἐπιτάττειν ... μή τί γε δὴ τοῖς θεοῖς D.2.23, ἃ πολλὴν αἰσχύνην ἔχει καὶ λέγειν, μὴ ὅτι γε δὴ ποιεῖν ἀνθρώπους μετρίους cosas que los hombres honestos se avergüenzan de decir, no digamos ya de hacer</i> D.54.17 (cód.), excep. μὴ ὅτι δή γε Pl.<i>Phlb</i>.60d.<br /><b class="num">3</b> enfático-limitativo [[δεῖ]] δὲ καὶ τὸν ἧσσον πιθανόν (λόγον), ἐπεί γε δὴ λέγεται, ῥηθῆναι hay que contar el relato menos convincente, aunque sólo sea porque se cuenta por ahí</i> Hdt.3.9, cf. S.<i>Ant</i>.923, Th.1.132, πρίν γε δή Hdt.6.79, Th.7.71, ἔν γε δὴ πλήθους συνόδοις al menos, como es evidente, en reuniones populares</i> Pl.<i>Phdr</i>.268a, νῦν γε δή D.6.17<br /><b class="num">•</b>frec. introd. or. subord. o de part. θανεῖται δ', ἤν γε δὴ ληφθῇ μόνον morirá, sólo con que sea atrapado</i> E.<i>Hel</i>.1176, cf. Pl.<i>Phd</i>.84c, <i>Tht</i>.182c, ὥς γε δὴ ᾠόμεθα al menos según pensamos</i> Is.2.30<br /><b class="num">•</b>frec. en respuestas afirmativas [[sí, al menos]] λέγεταί γε δή si, en todo caso es lo que se dice</i> Pl.<i>Phdr</i>.242d, ἐπαγγέλλομαί γε δὴ ταῦτα sí, al menos es lo que pretendo</i> Pl.<i>Grg</i>.449b, cf. <i>Smp</i>.172c, X.<i>Oec</i>.13.4.<br /><b class="num">IV</b> καὶ δή<br /><b class="num">1</b> conectivo a la vez que enfático [[y de hecho]], [[y efectivamente]], [[y he aquí que]]<br /><b class="num">a)</b> en Hom. marcando cierto clímax τῶν ... οὐδ' ἀλεγίζεις· καὶ δή μοι [[γέρας]] ... ἀφαιρήσεσθαι ἀπειλεῖς de lo cual no te preocupas, y encima me amenazas con quitarme mi parte del botín</i>, <i>Il</i>.1.161, cf. 5.175, 9.349, <i>Od</i>.2.315;<br /><b class="num">b)</b> gener. σ' ἐδόκουν θήσεσθαι ἑταῖρον πιστόν· καὶ δὴ νῦν ἄλλον ἔχεισθα φίλον esperaba hacerte amigo fiel ... y sin embargo ahora vas y tienes otro amigo</i> Thgn.1316, καὶ δὴ ὅτι οὕτω ταῦτα ἔχει y de hecho, como esto es así</i> Hp.<i>VC</i> 2, ὄλωλα καὶ δὴ νερτέρων ὁρῶ πύλας E.<i>Hipp</i>.1447, ἥκειν ἔφη τῇ ὑστεραίᾳ, καὶ δὴ κόπτειν τὴν θύραν dijo que llegó al día siguiente, y fue y golpeó la puerta</i> And.<i>Myst</i>.41, cf. Ar.<i>Pax</i> 178, Pl.<i>Phdr</i>.255e;<br /><b class="num">c)</b> expresando una consecuencia inmediata [[y (en consecuencia)]], [[y así]], [[y por eso]] [[ἐννέα]] δὴ βεβάασι ... ἐνιαυτοί, καὶ δὴ δοῦρα σέσηπε νεῶν nueve años han pasado, y así la madera de nuestros barcos está podrida</i>, <i>Il</i>.2.135, τὰς δὲ σάρκας τὸ λίτρον κατατήκει, καὶ δὴ λείπεται τοῦ νεκροῦ τὸ [[δέρμα]] μοῦνον καὶ τὰ ὀστέα Hdt.2.87, cf. 7.149, [[ἄλλην]] ἔδωκα κύλικα ... καὶ δὴ πρὸς ᾠδὰς εἷρπε E.<i>Cyc</i>.423;<br /><b class="num">d)</b> marcando la transición de lo general a lo particular (cf. 3 b) [[y en particular]] τά τε δὴ ἄλλα οἱ Σικυώνιοι ἐτίμων τὸν Ἄδρηστον καὶ δὴ πρὸς τὰ πάθεα [[αὐτοῦ]] τραγικοῖσι χοροῖσι ἐγέραιρον entre otros honores que los sicionios rendían a Adrasto, celebraban sus sufrimientos con coros trágicos</i> Hdt.5.67, τακτὰ δὲ τά τ' ἄλλα ἂν εἴη ... καὶ δὴ τά γε περὶ οἶνον σχεδὸν ἁπάντων ἐμμετρότατα ... γίγνοιτ' ἄν si todo lo demás estuviera regulado, también la producción de vino sería más moderada que ninguna otra</i> Pl.<i>Lg</i>.674c<br /><b class="num">•</b>a veces previo a otro καί tras un corto intervalo ἠνάγκασαν ὑπομεῖναι (οἱ παρόντες) ... καὶ δὴ [[ἔγωγε]] καὶ αὐτὸς πάνυ ἐδεόμην lo forzaron a quedarse y en particular yo mismo supliqué insistentemente</i> Pl.<i>R</i>.344d, cf. <i>Thg</i>.121a.<br /><b class="num">2</b> no conectivo, gener. en diálogo, resalta lo que tiene lugar en el momento [[he aquí]], [[mira]], [[oye]] a veces sólo temporal [[ya]], [[ya mismo]], [[ahora]] ὦ πόποι ... [[Ἀτρυτώνη]], καὶ δὴ αὖθ' ἡ κυνάμυια [[ἄγει]] <i>Il</i>.21.421, cf. <i>Od</i>.12.116, 13.169, ὤ μοι ἐγὼ [[δειλός]]· καὶ δὴ κατάχαρμα μὲν ἐχθροῖς ... γενόμην ¡desgraciado de mí! mirad cómo me he convertido en motivo de risa para mis enemigos</i> Thgn.1107, φύλαξαι μὴ θράσος τέκῃ φόβον· καὶ δὴ φίλον τις [[ἔκταν]]' ἀγνοίας ὕπο no dejemos que el valor engendre miedo; ya alguno ha matado a un amigo por no haberlo reconocido</i> A.<i>Supp</i>.499, cf. S.<i>Fr</i>.506.1, E.<i>HF</i> 867, Ar.<i>Lys</i>.925, Antiph.234.1, ὁ γὰρ βωμὸς θύρασι καὶ δή pues he aquí a la puerta el altar</i> Ar.<i>Pax</i> 942, cf. <i>Th</i>.769, Pl.<i>Cra</i>.416a<br /><b class="num">•</b>frec. para introducir personajes en escena καὶ δὴ κομίζει προσπόλων ὅδ' [[ἐγγύθεν]] S.<i>Ai</i>.544, καὶ δὴ [[δέδορκα]] τόνδε ... στείχοντα E.<i>Med</i>.1118, cf. <i>Cyc</i>.488, Ar.<i>Au</i>.268<br /><b class="num">•</b>tb. en respuestas a una orden, a menudo conteniendo algún eco de dicha orden [[ya]] καὶ δὴ πέπρακται τοὔργον A.<i>Pr</i>.75, cf. <i>Supp</i>.438, S.<i>OC</i> 173, Ar.<i>Pax</i> 327, <i>Au</i>.175, - τόλμα προτεῖναι χεῖρα ... - καὶ δὴ προτείνω E.<i>Alc</i>.1118.<br /><b class="num">3</b> καὶ δὴ καί<br /><b class="num">a)</b> como καὶ δή resalta la importancia o interés de la oración o término que introduce, frec. marcando un climax [[y]], [[y además]], [[y también]], [[e incluso]], [[y sobre todo]] κίνδυνος κακῶς ἀκούειν καὶ δὴ καὶ παθεῖν τι riesgo de crearse mala fama e incluso de sufrir algún perjuicio</i> Democr.B 253, καὶ Ἐτέαρχος συνεβάλλετο εἶναι Νεῖλον, καὶ δὴ καὶ ὁ λόγος οὕτω αἱρέει Etearco conjeturaba que era el Nilo, y además el razonamiento lo demuestra</i> Hdt.2.33, κατά περ Ἡρακλέης ... καὶ δὴ καὶ [[Διόνυσος]] ... καὶ Πάν Hdt.2.146, Λυσίαν τε [[αὐτόθι]] κατελάβομεν καὶ Εὐθύδημον ... καὶ δὴ καὶ Θρασύμαχον Pl.<i>R</i>.328b, τὰ περὶ τὸν πόλεμον, καὶ δὴ καὶ πρὸς πάσας μαθήσεις Pl.<i>R</i>.527c, cf. <i>Plt</i>.268b, <i>Sph</i>.265c, <i>Chrm</i>.169b;<br /><b class="num">b)</b> marcando el paso de lo general a lo particular [[y en particular]], [[y en especial]] τῇ τε [[ἄλλῃ]] ... καὶ δὴ καὶ ἐς [[Ἄργος]] a otras tierras y en particular a Argos</i> Hdt.1.1, οὐδεὶς τῶν σοφῶν ἀνδρῶν ἡγεῖται ... καὶ δὴ καὶ ὁ Σιμωνίδης Pl.<i>Prt</i>.345e, πυνθανόμενος παρά τε τῶν ἄλλων καὶ δὴ καὶ μάλιστα καὶ παρὰ τοῦ νομοθέτου Pl.<i>Lg</i>.888d, πάντες ὅσοι πώποτ' ἐκπεπλεύκασι ... χρήματα λαμβάνουσιν ... καὶ δὴ καὶ νῦν τῷ Διοπείθει ... δῆλον ὅτι δώσουσι χρήματα todos los que han zarpado ... reciben dinero ... y en concreto ahora está claro que darán dinero a Diopites</i> D.8.26.<br /><b class="num">V</b> reforzando a μέν y/o δέ<br /><b class="num">1</b> μὲν δὴ ... δέ: υἱὸς μὲν δή τοι λέλυται ... νῦν δὲ μνησώμεθα δόρπου tu hijo ya está liberado ... ahora, pensemos en la cena</i>, <i>Il</i>.24.599, cf. Sapph.112.1, Anacr.7.1, A.<i>Pr</i>.500, E.<i>Alc</i>.156, Pl.<i>Smp</i>.216c, καὶ τὰ μὲν δὴ ἀφανῆ ... ἃ δὲ πάντες ἴσασι X.<i>An</i>.2.6.28<br /><b class="num">•</b>frec. en anáfora, esp. en X. πολλὰ μὲν δὴ ... πολλὰ δέ Gorg.B 6, X.<i>An</i>.7.6.36, cf. <i>Cyr</i>.1.3.9, <i>Oec</i>.1.15.<br /><b class="num">2</b> (μὲν) ... δὲ δή, en que δέ es conectivo κεῖται Πάτροκλος, νέκυος δὲ δὴ ἀμφιμάχονται γυμνοῦ <i>Il</i>.18.20, ἐμοὶ θαυμαστὸς ἐφάνη ... οἱ δὲ δὴ [[ἄλλοι]] πάντες ἐρᾶν ἔμοιγε ἐδόκουν [[αὐτοῦ]] yo lo ví admirable, y me pareció que todos los demás lo amaban</i> Pl.<i>Chrm</i>.154c<br /><b class="num">•</b>o en que δέ es adversativo τίς σὰς παρήειρε φρένας ᾗς τὸ πρὶν ἠρήρεισθα; νῦν δὲ δή ¿quién ha echado a perder la cordura que antes tenías? Ahora, por el contrario ...</i> Archil.22.3, πόλις μὲν ἔθ' ἥδη πόλις, λαοὶ δὲ δὴ [[ἄλλοι]] esta ciudad aún es una ciudad, pero sus habitantes son otros</i> Thgn.53, cf. E.<i>El</i>.37<br /><b class="num">•</b>tb. en preguntas sorpresivas, enfáticas o cruciales εἴργει δὲ δὴ τίς ... νόμος; ¿y (lo) impide qué ley?</i> E.<i>Heracl</i>.963, κρινεῖ δὲ δὴ τίς ταῦτα; ¿y quién va a ser el juez?</i> Ar.<i>Ra</i>.805, cf. E.<i>Ph</i>.1277, Ar.<i>Au</i>.112, Pl.<i>Euthphr</i>.3e.<br /><b class="num">3</b> μὲν δὴ ... δὲ δή, raro σοὶ μὲν δὴ ... ἡμῖν δὲ δή Pl.<i>Tht</i>.170d, cf. <i>R</i>.456c, E.<i>Supp</i>.457.<br /><b class="num">VI</b> τε δή, enfatiza tb. la pal., el sintagma o la or. anterior<br /><b class="num">1</b> uniendo palabras o sintagmas πολὺν ... [[δαρόν]] τε δὴ ... χρόνον durante mucho y largo tiempo</i> S.<i>Ai</i>.414<br /><b class="num">•</b>frec. en prosa ἐπαγγείλας δὲ καὶ Λακεδαιμονίοισι ... ἁλίσας τε δὴ τούτους Hdt.1.77, cf. 3.108, Th.4.40, Pl.<i>Lg</i>.967d<br /><b class="num">•</b>tb. uniendo oraciones e incluso párrafos ἀποπέμπωμεν, ... ξυμβῶμεν, ... ἀναλαβώμεθα. τὸ ξύμπαν τε δὴ γνῶμεν ... Th.4.63, cf. Hdt.5.69.<br /><b class="num">2</b> τε δὴ ... καί [[tanto ... como]] o simplemente [[y]] πῶς τε δὴ καὶ ποῖ (φασίν) τελευτᾶν; ¿cómo y dónde (dicen) que ha muerto?</i> A.<i>Pers</i>.735, τὸν δὲ πεισθῆναί τε δὴ καὶ καταμεῖναι Hdt.2.121δ, νῷν ..., ἐμοί τε δὴ καὶ τῇ γυναικὶ τἀγαθῇ a nosotros, es decir, a mí y a mi buena esposa</i> Ar.<i>Nu</i>.61, cf. Th.7.13, φωνῆς τε δὴ καὶ ἀκοῆς sobre la voz y la audición</i> Pl.<i>Ti</i>.47c, cf. <i>Ly</i>.206e, Isoc.6.3<br /><b class="num">•</b>en Hdt. frec. estableciendo una rel. temp. entre las oraciones [[cuando ... entonces]], [[mientras ... entretanto]] κάτω τε δὴ ἐγίνετο καὶ ἐξισοῦτο τοῖσι ἄλλοισι τὸ ἔργον Hdt.3.76, οὗτοί τε δὴ παρεσκευάζοντο ταῦτα καί Hdt.6.49, cf. 7.23.<br /><b class="num">3</b> τε δὴ ... καὶ δὴ καί [[tanto ... como en particular]] ἥ τε δὴ πολλὴ τῆς Περσικῆς στρατιῆς [[αὐτοῦ]] ταύτῃ διεφθάρη καὶ δὴ καὶ αὐτὸς Κῦρος τελευτᾷ Hdt.1.214, οἵ τε δὴ [[ἄλλοι]] νησιῶται ... καὶ δὴ καὶ Αἰγινῆται Hdt.6.49, cf. 4.118, 8.105.<br /><b class="num">4</b> [[εἴτε]] δή, οὔτε δή en que enfatiza el término al que acompaña εἴτ' ἐν γραφικῇ εἴτ' ἐν μουσικῇ [[εἴτε]] δὴ ἐν πολιτικῇ Pl.<i>R</i>.493d, [[εἴτε]] δὴ ... [[εἴτε]] καί Hdt.1.19, [[εἴτε]] δὴ ὦν ... [[εἴτε]] καί Hdt.1.191, [[εἴτε]] δὴ ... [[εἴτε]] [[ἄλλως]] κως Hdt.3.24, καὶ [[εἴτε]] δὴ ... εἰ δ' αὖ Pl.<i>Ap</i>.40c-d, οὔτε δὴ μέσος οὔτε Pl.<i>Ti</i>.62d, οὔτε σοὶ οὔτε δὴ ἐκείνῳ Pl.<i>Phlb</i>.58b, <i>Chrm</i>.171c, cf. [[δηὖτε]], [[αὖτε]].<br /><br /><b class="num">• Etimología:</b> Cf. lat. <i>dē</i>, air. <i>dí</i>-, etc.; se trata de una forma alargada de δέ q.u. | |||
}} | }} |