3,273,035
edits
(Autenrieth) |
(big3_3) |
||
Line 21: | Line 21: | ||
{{Autenrieth | {{Autenrieth | ||
|auten=([[μέλω]]), only aor. ἀμέλησα: [[neglect]], [[forget]]; τινός, [[always]] [[with]] [[negation]]. | |auten=([[μέλω]]), only aor. ἀμέλησα: [[neglect]], [[forget]]; τινός, [[always]] [[with]] [[negation]]. | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=<b class="num">• Prosodia:</b> [ᾰ-]<br /><b class="num">A</b> frec. en lítotes<br /><b class="num">I</b> [[descuidar]], [[perder de vista]], [[despreocuparse de]], [[abandonar]] c. gen. οὐδ' ... ἑοῦ ἀμέλησεν ἑταίρου <i>Il</i>.13.419, οὐδ' ὧς Μενελάου ἐφημοσύνης ἀμέλησε <i>Il</i>.17.697, οὐδ' ... ἀμέλησε Πατρόκλοιο πεσόντος <i>Il</i>.17.9, cf. 8.330, ἀ. τῶν ἑωυτῶν Democr.B 253, ἀ. καὶ τοῦ καλοῦ Gorg.B 11.16, τούτων ἀ. Hdt.2.121γ, τῶνδε μὴ ἀ. θεῶν A.<i>Supp</i>.725, τῶν πολεμίων Th.3.40, τῶν μὲν ἐν Λακεδαίμονι πρέσβεων Th.5.44, ὅταν ... ἀμελῇ τῆς Τριτογενείης Ar.<i>Nu</i>.989, οὐδενὸς αὐτῶν X.<i>Cyr</i>.1.6.43, τῶν δὲ ἀνθρωπίνων καταφρονεῖν καὶ ἀμελεῖν πραγμάτων Pl.<i>Lg</i>.900b, οὐδ' ἀμελήσει τῶν ἰδίων Arist.<i>EN</i> 1120<sup>b</sup>2, τούτου Lycurg.15, δόξης D.18.227, ὑμῶν D.21.167, οὐκ ἐμοῦ νομοθέτου ἀ. Luc.<i>Sat</i>.10, οἱ ἀμελήσαντες τοῦ δικαίου καὶ τοῦ κυρίου ἀποστάντες los que abandonaron la justicia y se apartaron del Señor</i> LXX <i>Sap</i>.3.10, pero ὅτι ἐμοῦ ἠμέλησας porque te rebelaste contra mí</i> (trad. del hebr. <i>marah</i>) LXX <i>Ie</i>.4.17, τῆς γῆς ἀ. <i>PCair.Isidor</i>.77.20 (IV a.C.)<br /><b class="num">•</b>c. ac. ταύτην μὲν τὴν ὁδὸν ἠμέλησε descartó esta vía</i> Hdt.7.163, ὅρα μὴ ἀμελήσῃς τὸν ἁλοητὸν τῆς νήσου <i>BGU</i> 1031.11 (II a.C.)<br /><b class="num">•</b>abs. οἱ δ' ἀμελῶσιν Hes.<i>Op</i>.400, τὸ μὴ ἀμελεῖν μάθε aprende a no despreocuparte</i> A.<i>Eu</i>.86, ὡς νῦν ἀμελεῖς (te reprocho) que te despreocupas, que eres indiferente</i> Isoc.9.78, cf. tb. <i>PAnt</i>.192.14 (IV a.C.)<br /><b class="num">•</b>en v. pas. [[ser desatendido]] ὑπὸ μὲν Ἀθηναίων ὑβριζόμενοι, ὑπὸ δὲ ὑμῶν ἀμελούμενοι Th.1.68, οὐδ' ἐκεῖνά μοι ἀμελεῖται X.<i>Oec</i>.12.2, ἁ δ' Ἀρετὰ κατόπισθεν θνατοῖς ἀμελεῖται la Virtud es despreciada por los mortales</i> E.<i>IA</i> 1094, esp. en part. ἠμελημένην ... ἐσθῆτα traje desaliñado</i> X.<i>Cyn</i>.6.11, πολλοὶ ... τῶν ἠμελημένων ἀνθρώπων muchos de los enfermos desatendidos</i> Th.2.49, cf. Hp.<i>Epid</i>.3.4, οὐκ ἀργὸς οὐδὲ ἠμελημένος ἐπιστάτης Max.Tyr.15.9, ἐκφεύγει δὲ τἀμελούμενον lo que se descuida se escapa</i> S.<i>OT</i> 111<br /><b class="num">•</b>c. ὅτι: μὴ ἀμελήσης ὅτι καὶ ὑμῖς χρίαν ἔχομεν no (lo) descuides, porque también nosotros tenemos necesidad</i>, <i>PCair.Isidor</i>.134.8 (IV a.C.)<br /><b class="num">•</b>c. ἐπί y dat. πῶς ἐπὶ τοῖς φθιμένοις ἀμελεῖν καλόν; ¿cómo va a ser hermoso no cuidar de los muertos?</i> S.<i>El</i>.237.<br /><b class="num">II</b> c. inf. [[dejar de]], [[olvidarse de]] μὴ ἀμελείτω σκοπεῖν Pl.<i>Lg</i>.944d, μὴ ἀμελήσης ἀγοράσαι <i>POxy</i>.2725.17 (I a.C.), μὴ οὖν ἀμελήσειτε (<i>sic</i>) ἐπιστεῖλαί μοι τὸ [[ἀντίγραφον]] <i>PWarren</i> 19.8 (II a.C.), γράψαι ἠμέλησας <i>PMerton</i> 112.11 (II a.C.), tb. c. τοῦ + inf. ἀμελεῖν τοῦ πορίζεσθαι X.<i>Cyr</i>.1.6.11<br /><b class="num">•</b>en part. frec. se puede traducir por [[sin]], [[en vez de]] ἀμελήσαντες σβεννύναι τὸ καιόμενον sin apagar el incendio</i> Hdt.2.66, ἀμελήσας τὰς ὡς ἀληθῶς αἰτίας λέγειν sin nombrar las causas verdaderas</i> Pl.<i>Phd</i>.98e, ἀμελήσας ... τοῦ ὀργίζεσθαι en vez de irritarse</i> X.<i>Mem</i>.2.3.9, ἀμελήσας ἐρωτᾶν τὸν θεόν en vez de preguntar al dios</i> X.<i>Cyr</i>.7.2.17, τὴν ἡμετέραν αὐτῶν χώραν διαφθείρομεν, ἀμελήσαντες τὴν Ἀσίαν καρποῦσθαι destruimos nuestra propia tierra en vez de explotar Asia</i> Isoc.4.133, pero ἀμελήσαντες ... διορίζεσθαι por haberse despreocupado de establecer distinciones</i> Isoc.3.5<br /><b class="num">•</b>tb. c. part. παῖδας ... θνήσκοντας ἀμελεῖ deja que se mueran los niños</i> E.<i>Io</i> 439, c. imperat. paratáctico μὴ ἀμελήσῃς ἀπόγραψον ἡμᾶς no dejes de inscribirnos</i>, <i>POxy</i>.1157.9 (III a.C.).<br /><b class="num">B</b> imperat. ἀμέλει (cf. tb. ἀμέλησον Luc.<i>DMort</i>.5.2)<br /><b class="num">I</b> gener. en respuestas [[descuida]], [[no te preocupes]] ἀμέλει, ποήσω ταῦτ' [[ἐγώ]] descuida, lo haré</i> Ar.<i>Lys</i>.842, ἀμέλει, δίδασκε no te preocupes, tú enséñale</i> Ar.<i>Nu</i>.877, cf. 422, 488, 1111, <i>Ach</i>.368, <i>Ra</i>.532, <i>Ec</i>.800, Lib.<i>Decl</i>.20.18, no siempre en primera posición de la frase ἡμεῖς ἀμέλει σοι τά γε παρ' ἡμῖν πείσομεν nosotras, no te preocupes, convenceremos a los nuestros</i> Ar.<i>Lys</i>.172<br /><b class="num">•</b>c. las formas ἔφη, [[εἶπον]] intercaladas ἀμέλει, ἔφη, οὐδὲν ἂν γένοιτο θαυμαστόν Pl.<i>R</i>.422c, ἀμέλει, ἔφη ὁ Κέβης descuida, dijo Cebes</i> Pl.<i>Phd</i>.82a, ἀμέλει, [[εἶπον]], πέντε θές Pl.<i>R</i>.539e, cf. X.<i>Cyr</i>.8.3.4, D.52.11<br /><b class="num">•</b>sin embargo en algunas respuestas es mejor trad. [[sin duda]] (cf. II 1) μὴ καὶ τὸ δοκεῖν ἀγαθὸν εἶναι τοῦ εἶναι κρεῖττόν ἐστιν; - Ἀμέλει ¿y no es mejor parecer ser bueno que serlo? - Sin duda</i> Teles p.3.4.<br /><b class="num">II</b> adv. <br /><b class="num">1</b> [[sin duda]], [[evidentemente]], [[ciertamente]], [[de hecho]] ἀμέλει καὶ ταῦτα ἔοικε μηχανήμασι sin duda también esto parece una maquinación</i> X.<i>Mem</i>.1.4.7, ἐγίνετ' ἀμέλει πάνθ' ἑτοίμως todo evidentemente se hizo bien</i> Men.<i>Sam</i>.223, ἐλεινὸν ἀμέλει τὸ [[δάκρυον]] Men.<i>Sam</i>.371, cf. <i>Asp</i>.388, ἀμέλει <ἡ> περιεργία δόξει εἶναι evidentemente el entrometimiento parecerá ser</i> Thphr.<i>Char</i>.13.1, cf. <i>CP</i> 2.11.1, ἀμέλει γ(ὰρ) τὴν εἰσπνοὴν γί(νεσθαί) φησιν Meno <i>Iatr</i>.23.38, cf. 16.2, φαίη τις ἂν ἀμέλει Satyr.<i>Vit.Eur</i>.39.6.16, ὡς καὶ τὸ πάθος ἀμέλει como sin duda la pasión</i> Longin.8.1, ἀμέλει δὲ καὶ τὰ ὑγρὰ τῶν σωμάτων Ar.Byz.<i>Epit</i>.26.3, cf. 15.6, ἀμέλει γε τοιοῖσδε τόποις D.H.<i>Rh</i>.2.2, ἀμέλει γὰρ καὶ Phld.<i>Ir</i>.p.35, cf. <i>D</i>.1.20.9, ἀμέλει [[γοῦν]] (graf. αμελιγουν) en verdad</i>, sin duda</i>, <i>PPalau Rib</i>.inv.68.re.14 (IV d.C.) en <i>St.Pap</i>.1970.24, ἀμέλει δὲ καὶ ποιοῦσί τινες Str.1.2.34, ἀμέλει καὶ ταύταις πταίσαντες ταῖς μάχαις de hecho después de haber fracasado en estas batallas</i> I.<i>AI</i> 7.75, ἀμέλει καὶ πράττων ταῦτα διετέλει Luc.<i>Nigr</i>.26, ἀμέλει παρὰ τοῖς ... ζῷοις ciertamente entre los animales</i> Luc.<i>Am</i>.22, ἀμέλει βαρβάρων ἀπολεμώτατοι γεγόνασιν Λυδοί sin duda los lidios se han convertido en los menos belicosos de los barbaros</i> Polyaen.7.6.4, cf. 2.22.3, ἀμέλει οἱ Κυντίλιοι οὕτω φασί <i>Gp</i>.10.2.3, cf. Hsch.<br /><b class="num">2</b> ὥσπερ ἀμέλει [[exactamente igual (que)]] ὥσπερ ἀμέλει τὸ ἄρρεν συνήγαγε πρὸς τὸ θῆλυ exactamente igual que (la naturaleza) unió el macho a la hembra</i> Arist.<i>Mu</i>.396<sup>b</sup>9, ὥσπερ ἀμέλει δρῶσιν οἱ μηχανοποιοί Arist.<i>Mu</i>.398<sup>b</sup>15, ὥσπερ ἀμέλει καὶ ὁ τῆς πόλεως νόμος Arist.<i>Mu</i>.400<sup>b</sup>13, ὥσπερ ἀμέλει καὶ οἱ προειρημένοι καρποί Thphr.<i>CP</i> 6.14.6, ὥσπερ ἀμέλει καὶ πάλαι ἔχαιρον exactamente igual que antes se divertían</i> Luc.<i>Pisc</i>.25, cf. <i>DDeor</i>.25.1, Longin.34.2, Phld.<i>Ir</i>.p.70<br /><b class="num">•</b>sin embargo a veces ὥσπερ ἀμέλει debe traducirse por [[como sin duda]] (cf. II 1) ὥσπερ ἀμέλει ἔνιοι τῶν βαρβάρων como sin duda algunos bárbaros</i> Agath.1.2.3, ὥσπερ ἀμέλει παρὰ βαρβάροις como sin duda entre los bárbaros</i> Agath.1.7.4<br /><b class="num">•</b>o tb. [[como por ejemplo]] ἔνιοι ... φοιτῶσι παρ' ἐμέ, ... ὥσπερ ἀμέλει ... ὁ σοφὸς Πυθαγόρας ἧκεν ὡς ἡμᾶς algunos vienen a visitarme, como, por ejemplo, el sabio Pitágoras vino a mí</i> Luc.<i>Phal</i>.1.10.<br /><b class="num">3</b> reforzando a ὥστε [[incluso]] ὥστε ἀμέλει καὶ τῶν οἰκείων μελῶν ἀπογεύσασθαι (llegó a tal grado de locura) que incluso se comía sus propios miembros</i> Agath.2.3.7. | |||
}} | }} |