ἔμπας: Difference between revisions

6,327 bytes added ,  21 August 2017
big3_14
(Bailly1_2)
(big3_14)
Line 18: Line 18:
{{bailly
{{bailly
|btext=<i>adv. poét.</i><br /><b>1</b> de toutes manières, quoi qu’on fasse, dans tous les cas, après tout;<br /><b>2</b> mais cependant, toutefois : [[ἔμπης]] <i>(ion.)</i> δ’ [[οὐκ]] [[ἐδάμασσα]] IL et cependant je ne l’ai pas abattu ; avec diverses particules restrictives : ἀλλ’ [[ἔμπας]] ESCHL, ἀλλ’ [[ἔμπης]] IL, ἀλλὰ καὶ [[ἔμπης]] IL mais toutefois, mais cependant ; πίνοντά περ [[ἔμπης]] IL bien que cependant il fût en train de boire ; [[ἔμπης]]… ἀχνύμενοί περ IL cependant… bien qu’affligés ; [[οἰκτίρω]] δε νιν δύστηνον [[ἔμπας]], [[καίπερ]] [[ὄντα]] δυσμενῆ SOPH je le plains cependant, malheureux comme il est, bien qu’il soit d’un caractère intraitable.<br />'''Étymologie:''' [[ἐν]], [[πᾶς]].
|btext=<i>adv. poét.</i><br /><b>1</b> de toutes manières, quoi qu’on fasse, dans tous les cas, après tout;<br /><b>2</b> mais cependant, toutefois : [[ἔμπης]] <i>(ion.)</i> δ’ [[οὐκ]] [[ἐδάμασσα]] IL et cependant je ne l’ai pas abattu ; avec diverses particules restrictives : ἀλλ’ [[ἔμπας]] ESCHL, ἀλλ’ [[ἔμπης]] IL, ἀλλὰ καὶ [[ἔμπης]] IL mais toutefois, mais cependant ; πίνοντά περ [[ἔμπης]] IL bien que cependant il fût en train de boire ; [[ἔμπης]]… ἀχνύμενοί περ IL cependant… bien qu’affligés ; [[οἰκτίρω]] δε νιν δύστηνον [[ἔμπας]], [[καίπερ]] [[ὄντα]] δυσμενῆ SOPH je le plains cependant, malheureux comme il est, bien qu’il soit d’un caractère intraitable.<br />'''Étymologie:''' [[ἐν]], [[πᾶς]].
}}
{{DGE
|dgtxt=(ἔμπᾱς) <b class="num">• Alolema(s):</b> [[ἔμπης]] <i>Il</i>.14.174, <i>Od</i>.19.37, Thgn.383, Parm.B 1.31, S.<i>Ant</i>.845, Nic.<i>Al</i>.361, Aret.<i>SA</i> 2.8.8, <i>SD</i> 2.11.6; [[ἔμπαν]] Pi.<i>P</i>.5.55, <i>N</i>.6.4, 11.44; [[ἔμπα]] Pi.<i>N</i>.4.36, S.<i>Ai</i>.563, Call.<i>Epigr</i>.12.3, <i>Fr</i>.726, A.R.3.641<br /><br /><b class="num">• Prosodia:</b> [-ᾰ Pi.<i>N</i>.4.36, S.<i>Ai</i>.563]<br />adv. <br /><b class="num">I</b> <b class="num">1</b>c. valor de igualdad [[del mismo modo]], [[igualmente]] ἔ. ἐς γαῖάν τε καὶ οὐρανὸν ἵκετ' αϋτμή <i>Il</i>.14.174, ἔ. μοι τοῖχοι ... φαίνοντ' ὀφθαλμοῖς ὡς εἰ πυρὸς αἰθομένοιο las paredes se muestran a mis ojos propiamente como si fueran de fuego encendido</i>, <i>Od</i>.19.37, [[ἔμπαν]] τὰ καὶ τὰ νέμων del mismo modo repartiendo lo uno y lo otro</i> Pi.<i>P</i>.5.55.<br /><b class="num">2</b> [[enteramente]], [[totalmente]] τλήσομαι ἔ. aguantaré a toda costa</i>, <i>Il</i>.19.308, σὺ δὲ χαῖρε καὶ ἔ. <i>Od</i>.5.205, μάλα γὰρ κεχολώσεται ἔ. <i>Od</i>.15.214, cf. 18.354.<br /><b class="num">II</b> <b class="num">1</b>c. valor adversativo o concesivo:<br /><b class="num">a)</b> [[a pesar de todo]], [[sin embargo]], [[no obstante]] ἔ. δ' οὐκ ἐδάμασσα <i>Il</i>.5.191, ἐπεὶ οὔ τινα [[δείδιμεν]] ἔ. pues no tememos a nadie a pesar de todo</i>, <i>Od</i>.2.199, πρῆξαι δ' ἔ. οὔ τι δυνήσεαι, [[ἀλλά]] ... nada, sin embargo, podrás conseguir sino ...</i>, <i>Il</i>.1.562, cf. <i>Od</i>.19.302, Ζεὺς δ' ἔ. πάντ' ἰθύνει mas sin embargo Zeus los lleva a todos (los proyectiles al blanco)</i> <i>Il</i>.17.632, ἐγὼ δ' αἰσχύνομαι ἔ. yo, sin embargo, siento vergüenza</i>, <i>Od</i>.18.12, ἔ. δ' ὄλβον ἔχουσιν ἀπήμονα a pesar de ello, gozan de una felicidad sin reveses</i> Thgn.l.c., ὁπιζομένων δ' ἐ. τις εἶπεν καὶ τόδε y sin embargo, de entre los asombrados alguien dijo también esto</i> Pi.<i>P</i>.4.86, μεθύω μέν, ἔ. δ' οὔτις ἂν ψαύσειέ μου estoy ebrio, sin embargo, ninguno se atrevería a tocarme</i> E.<i>Cyc</i>.535;<br /><b class="num">b)</b> tras [[ἀλλά]] o ἀλλὰ καί [[con todo]], [[aún así]], [[aunque]] ἀλλ' ἔ. Δαναῶν ὀλοφυρόμεθ' αἰχμητάων <i>Il</i>.8.33, ἀλλὰ καὶ ἔ. αἰσχρόν pero, aún así, es vergonzoso ...</i>, <i>Il</i>.2.297, cf. 19.422, ἀλλ' ἔ. πάντας μὲν ὀδυρόμενος καὶ ἀχεύων πολλάκις pero aunque lloro y me aflijo a menudo por todos</i>, <i>Od</i>.4.100, ἀλλ' ἔ. τιμὴ καὶ τοῖσι ὀπηδεῖ Hes.<i>Op</i>.142, ἀλλ' [[ἔμπαν]] μεγαλανορίαις ἐμβαίνομεν con todo, en ambiciones nos embarcamos</i> Pi.<i>N</i>.11.44, ἀλλ' αὐτὸν ἔ. ὄντ' ἐγὼ τοιόνδ' ἐμοὶ sin embargo, a él, a pesar de ser tal para conmigo</i> S.<i>Ai</i>.1338, ἀλλ' ἔ. καὶ ταῦτα μαθήσεαι Parm.B 1.31, cf. E.<i>Alc</i>.906, Call.<i>Del</i>.94, A.R.4.153, μᾶλλον κάκοδμα, ἀλλ' [[ἔμπης]] εὐήθεα Aret.<i>SD</i> 2.11.6<br /><b class="num">•</b>tras part. c. περ [[con todo]], [[no obstante]] Νέστορα δ' οὐκ ἔλαθεν ἰαχὴ πίνοντά περ ἔ. a Néstor, aunque estaba bebiendo, no le pasó desapercibido el clamor</i>, <i>Il</i>.14.1, ἀχέουσά περ ἔ. aunque entre dolores</i>, <i>Od</i>.15.361, ἀπεχθομένοισί περ ἔ. (a los pretendientes) aunque me sean odiosos</i>, <i>Od</i>.18.165, ὄφρ' ἔτι μᾶλλον Τρωσὶ μὲν εὐκτὰ γένηται ἐπικρατέουσί περ ἔ. para que todavía más motivos de jactancia tengan los troyanos que están venciendo completamente</i>, <i>Il</i>.14.98, καὶ οὐ ποθέοντά περ ἔ. y aunque no quiera</i> Nic.<i>Al</i>.361<br /><b class="num">•</b>a veces antes del part. ἄλγεα δ' ἔ. ἐν θυμῷ κατακεῖσθαι ἐάσομεν ἀχνύμενοί περ los dolores, no obstante, dejémoslos reposar en el ánimo, a pesar de nuestra aflicción</i>, <i>Il</i>.24.522, cf. <i>Od</i>.16.147, [[ἀλλά]] μιν ἔ. καὶ κρατερόν περ ἐόντα Thgn.293, cf. A.R.4.64;<br /><b class="num">c)</b> c. adj. y περ [[a pesar de]], [[pese a]] ἀφωνήτῳ περ [[ἔμπας]] ἄχει pese a su dolor indecible</i> Pi.<i>P</i>.4.237.<br /><b class="num">2</b> [[sea como fuere]], [[en todo caso]], [[en cualquier caso]] νῦν δ' ἔ. γὰρ κῆρες ἐφεστᾶσιν θανάτοιο μυρίαι, ... ἴομεν pero como, en cualquier caso, acechan las parcas de la muerte innumerables, ... vayamos</i>, <i>Il</i>.12.326, οὐκ ἐφάμην ῥιγωσέμεν ἔ. pues no creía que fuera a tener frío en absoluto</i>, <i>Od</i>.14.481, ἀλλ' ὃ μὲν οὐκ ἔ. δήμῳ φίλος pero éste no es, en cualquier caso, querido por el pueblo</i> Callin.1.16, ἔ. τις αὐτὴν [[ἄλλος]] ὤφελεν λαχεῖν A.<i>Pr</i>.48, μέγας γὰρ ἔ. πὰρ Διὸς θρόνοις λέγῃ grande, en efecto, en todo caso, te dicen junto al trono de Zeus</i> A.<i>Eu</i>.229, cf. <i>Supp</i>.103, [[ἀλλά]] τι προσφέρομεν [[ἔμπαν]] Pi.<i>N</i>.6.4, ἔ. ξυμμάρτυρας ὔμμ' ἐπικτῶμαι a vosotras, en todo caso, os tomo como testigos</i> S.<i>Ant</i>.845<br /><b class="num">•</b>[[ἔμπα]], καἴπερ ... con todo, aunque ...</i> Pi.<i>N</i>.4.36, ἐποικτίρω δέ νιν δύστηνον ἔ., καίπερ ὄντα δυσμενῆ con todo, siento compasión por él, aunque sea mi enemigo</i> S.<i>Ai</i>.122, cf. 563, [[ἔμπα]] δὲ λέξαι τοῦτο pero, en todo caso, habrás de decir esto</i> Call.<i>Epigr</i>.12, [[ἔμπα]] γε μήν A.R.3.641, cf. Call.<i>Fr</i>.726.<br />-πασα, -παν<br />[[todo]] πρὸς ἔνπασι τοῖς ἀρίστοις <i>IG</i> 7.2712.69 (Acrefia I d.C.).
}}
}}