ἓν οἶδα, ὅτι οὐδὲν οἶδα
ὁ ναύτης ὁ ἐν τῇ νηῒ μένων βούλεται τοὺς τέτταρας φίλους ἰδεῖν → the sailor staying on the ship wants to see his four friends
Wikipedia EN
"I know that I know nothing" is a saying derived from Plato's account of the Greek philosopher Socrates. It is also called the Socratic paradox. The phrase is not one that Socrates himself is ever recorded as saying.
This saying is also connected or conflated with the answer to a question Socrates (according to Xenophon) or Chaerephon (according to Plato) is said to have posed to the Pythia, the Oracle of Delphi, in which the oracle stated something to the effect of "Socrates is the wisest."
Translations
ar: أعرف أني لا أعرف شيئا / كل ما أعرفه هو أني لا أعرف شيئا.; bar: i woass, dass i nix woass; bg: аз знам, че нищо не знам; ca: només sé que no sé res; Cámpe: benéerni lembenéerni lenáanga; de: ich weiß, dass ich nichts weiß; dk: eg ved, at jeg ved ingenting / jeg ved, at jeg ingenting ved / jeg ved at jeg ikke ved noget; ee: ma tean, et ma ei tea midagi; el: ένα πράγμα γνωρίζω, ότι δεν γνωρίζω τίποτα / ένα γνωρίζω, ότι δεν γνωρίζω τίποτα; en: I know that I know nothing / all I know is that I know nothing / I know only one thing, that I know nothing; eo: mi scias ke mi scias nenion; es: solo sé que no sé nada / sé que no sé nada / todo lo que sé es que no sé nada; eu: ezer ez dakit, ezer ez dakidala baizik; fa: دانم که ندانم; fi: tiedän, etten tiedä mitään; fr: je sais que je ne sais rien; gl: só sei que nada sei; he: אני יודע שאני לא יודע כלום; hy: ես գիտեմ, որ ոչինչ չգիտեմ; jp: 私は何も分からないと分かる; id: aku tahu bahwa aku tidak mengetahui apapun; it: so che non so niente / io so di non sapere / so di non sapere niente; ka: არცოდნის ცოდნა; ko: 나는 내가 알지 못함을 안다; la: scio me nihil scire; nl: ik weet, dat ik niets weet; pa: ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਕੁੱਝ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ; pl: wiem, że nic nie wiem; pt: só sei que nada sei / eu sei que eu não sei nada / sei que não sei nada; ru: я знаю, что ничего не знаю / знаю, что ничего не знаю; sr: знам да ништа не знам; se: dieđán, aht' in dieđe maidege; sv: det enda som jag vet är att jag ingenting vet; th: ข้ารู้ว่าข้าไม่รู้สิ่งใดเลย; uk: я знаю, що нічого не знаю; ur: میں جانتا ہوں کہ میں کچھ نہیں جانتا; vi: tôi biết rằng tôi không biết gì cả; zh: 苏格拉底悖论; zh-Hant: 我只知道自己一無所知; zh-Hans: 我只知道自己一无所知; Lweltelk: na jin hi na jin marai; Wasaqalu: unguru suqo songurunu
Persian: midânam ke čiz i nemidânam میدانم که چیزی نمیدانم; Chechen: sun ha'a suna humma a caha'i / sona hov sone humma e cahovi; Basque: badakit ezer ez dakitela; kw: my a woer na wonn travyth; Cornish: my a woer na wonn travyth; Irish: tá mé ar an eolas nach bhfuil tada ar eolas agam; Bulgarian: знам, че нищо не знам; Romanian: știu că nu știu nimic; Turkish: hiçbir şey bilmediğimi biliyorum; Besserian: þáverávan ðav eði þáverávan eðikéðav (male) / þáverávana ðav eði þáverávana eðikéðav (female; Norwegian (Bm): jeg vet at jeg ikke vet noe; Norwegian (Nn): eg veit at eg ikkje veit noko; Croatian: znam da ništa ne znam; Hungarian: tudom, hogy semmit sem tudok; Aleut: Uaqatalakaq haqatakuq; Yup'ik: nallullemnek nallunritua; Inuktitun: qauyimanngittunga qauyimayunga; Inuktitut: qaujimanngittunga qaujimajunga; Kalaallisut: naluvunga nalunngilanga; Quechua: manam yachanichupas yachani