δευτερόπρωτος: Difference between revisions

cc1
(c1)
(cc1)
Line 9: Line 9:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=[[δευτερόπρωτον]], [[second]]-[[first]] (cf. δευτερεσχατος [[second]]-[[last]], [[last]] [[but]] [[one]]): ἐν σαββάτῳ δευτεροπρώτῳ in the [[second]] of the [[first]] sabbaths [[after]] the [[feast]] of the Passover; cf. Redslob in the Intelligenzblatt zur Hall. Lit. Zeit. 1847, N. 70; Ewald, Jahrbb. d. Biblical Wissensch. i., p. 72; (WH's Appendix, at the [[passage]]). The [[various]] opinions of others are reviewed by Meyer (and McClellan) at the [[passage]] and Lübkert in the Studien und Kritiken for 1835, p. 664ff (Eustrat. in vita Eutych. n. 95 calls the [[first]] Sunday [[after]] Easter δευτεροπρωτην κυριακην). (But the [[genuineness]] of the [[word]] is [[questionable]]. It is [[lacking]] in א B L 1,33, 69 and [[some]] [[other]] authorities. Hence, Tr [[text]] WH [[omit]] the [[word]]; L Tr marginal [[reading]] brackets it. Tischendorf, [[after]] expunging it in his 2nd edition, restored it in his 7th edition, [[subsequently]] [[put]] it in brackets, and [[finally]] (8th edition) inserted it [[again]]. It is questioned or discarded, by Meyer, Bleek, Alford, Weiss (on Mark , p. 101), Holtz., Hilgenf., Volkm., Farrar ([[commentary]] at the [[passage]] and Life of Christ 1:435), others. For the [[evidence]] [[see]] Tdf. s [[note]], and for discussions of it [[see]] WH s Appendix at the [[passage]]; Scrivener, Introduction, p. 515f; Green, Developed Criticism at the [[passage]].)  
|txtha=[[δευτερόπρωτον]], [[second]]-[[first]] (cf. δευτερεσχατος [[second]]-[[last]], [[last]] [[but]] [[one]]): ἐν σαββάτῳ δευτεροπρώτῳ in the [[second]] of the [[first]] sabbaths [[after]] the [[feast]] of the Passover; cf. Redslob in the Intelligenzblatt zur Hall. Lit. Zeit. 1847, N. 70; Ewald, Jahrbb. d. Biblical Wissensch. i., p. 72; (WH's Appendix, at the [[passage]]). The [[various]] opinions of others are reviewed by Meyer (and McClellan) at the [[passage]] and Lübkert in the Studien und Kritiken for 1835, p. 664ff (Eustrat. in vita Eutych. n. 95 calls the [[first]] Sunday [[after]] Easter δευτεροπρωτην κυριακην). (But the [[genuineness]] of the [[word]] is [[questionable]]. It is [[lacking]] in א B L 1,33, 69 and [[some]] [[other]] authorities. Hence, Tr [[text]] WH [[omit]] the [[word]]; L Tr marginal [[reading]] brackets it. Tischendorf, [[after]] expunging it in his 2nd edition, restored it in his 7th edition, [[subsequently]] [[put]] it in brackets, and [[finally]] (8th edition) inserted it [[again]]. It is questioned or discarded, by Meyer, Bleek, Alford, Weiss (on Mark , p. 101), Holtz., Hilgenf., Volkm., Farrar ([[commentary]] at the [[passage]] and Life of Christ 1:435), others. For the [[evidence]] [[see]] Tdf. s [[note]], and for discussions of it [[see]] WH s Appendix at the [[passage]]; Scrivener, Introduction, p. 515f; Green, Developed Criticism at the [[passage]].)
}}
}}
{{elru
{{elru
Line 15: Line 15:
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':deuterÒprwtoj 丟帖羅-普羅拖士<p>'''詞類次數''':形容詞(1)<p>'''原文字根''':(更多)二-(最)以前<p>'''字義溯源''':第二個(安息日);逾越節後第二個安息日,由([[δεύτερον]] / [[δεύτερος]])=第二的)與([[πρῶτος]])=首要的)組成;其中 ([[δῆμος]])出自([[δύο]] / [[δισμυριάς]])*=二),而 ([[πρῶτος]])出自([[πρό]])*=前)<p/>'''出現次數''':總共(1);路(1)<p/>'''譯字彙編''':<p>1) 第二個(1) 路6:1
|sngr='''原文音譯''':deuterÒprwtoj 丟帖羅-普羅拖士<br />'''詞類次數''':形容詞(1)<br />'''原文字根''':(更多)二-(最)以前<br />'''字義溯源''':第二個(安息日);逾越節後第二個安息日,由([[δεύτερον]] / [[δεύτερος]])=第二的)與([[πρῶτος]])=首要的)組成;其中 ([[δῆμος]])出自([[δύο]] / [[δισμυριάς]])*=二),而 ([[πρῶτος]])出自([[πρό]])*=前)<br />'''出現次數''':總共(1);路(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 第二個(1) 路6:1
}}
}}