Βαριωνᾶ: Difference between revisions

From LSJ

Ξενίας ἀεὶ φρόντιζε, μὴ καθυστέρει → Cura hospitalis esse nec in hoc sis piger → Sei stets auf Gastfreundschaft bedacht und säume nicht

Menander, Monostichoi, 396
(c1)
 
(cc1)
Line 1: Line 1:
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':Bariwn©j 巴而-衣哦那士<p>'''詞類次數''':名詞(1)<p>'''原文字根''':兒子-鴿子<p>'''字義溯源''':巴約拿;主耶穌對彼得的稱呼,字義:約拿(鴿子)的兒子,由迦勒底文([[בַּר]]&#x200E;)=兒子)與([[יׄונָה]]&#x200E;)=約拿,先知)組成;其中 ([[בַּר]]&#x200E;)出自([[בֵּן]]&#x200E; / [[בְּנׄו]]&#x200E; / [[לַבֵּן]]&#x200E;)=子孫), ([[בֵּן]]&#x200E; / [[בְּנׄו]]&#x200E; / [[לַבֵּן]]&#x200E;)又出自([[בָּנָה]]&#x200E;)=建造);而 ([[יׄונָה]]&#x200E;)出自([[יׄונָה]]&#x200E;)=鴿子)<p/>'''出現次數''':總共(1);太(1)<p/>'''譯字彙編''':<p>1) 巴約拿(1) 太16:17
|sngr='''原文音譯''':Bariwn©j 巴而-衣哦那士<br />'''詞類次數''':名詞(1)<br />'''原文字根''':兒子-鴿子<br />'''字義溯源''':巴約拿;主耶穌對彼得的稱呼,字義:約拿(鴿子)的兒子,由迦勒底文([[בַּר]]&#x200E;)=兒子)與([[יׄונָה]]&#x200E;)=約拿,先知)組成;其中 ([[בַּר]]&#x200E;)出自([[בֵּן]]&#x200E; / [[בְּנׄו]]&#x200E; / [[לַבֵּן]]&#x200E;)=子孫), ([[בֵּן]]&#x200E; / [[בְּנׄו]]&#x200E; / [[לַבֵּן]]&#x200E;)又出自([[בָּנָה]]&#x200E;)=建造);而 ([[יׄונָה]]&#x200E;)出自([[יׄונָה]]&#x200E;)=鴿子)<br />'''出現次數''':總共(1);太(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 巴約拿(1) 太16:17
}}
}}

Revision as of 13:35, 3 October 2019

Chinese

原文音譯:Bariwn©j 巴而-衣哦那士
詞類次數:名詞(1)
原文字根:兒子-鴿子
字義溯源:巴約拿;主耶穌對彼得的稱呼,字義:約拿(鴿子)的兒子,由迦勒底文(בַּר‎)=兒子)與(יׄונָה‎)=約拿,先知)組成;其中 (בַּר‎)出自(בֵּן‎ / בְּנׄו‎ / לַבֵּן‎)=子孫), (בֵּן‎ / בְּנׄו‎ / לַבֵּן‎)又出自(בָּנָה‎)=建造);而 (יׄונָה‎)出自(יׄונָה‎)=鴿子)
出現次數:總共(1);太(1)
譯字彙編
1) 巴約拿(1) 太16:17