3,274,216
edits
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)«([\p{Cyrillic}\s]+)»" to "«$1»") |
|||
Line 12: | Line 12: | ||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru | ||
|elrutext='''ᾅδης:''' или [[Ἃιδης]], ου, эп. [[Ἀΐδης]], αο или εω (gen. тж. [[Ἄϊδος]]) и [[Ἀϊδωνεύς]], ῆος, дор. [[Ἀΐδας]], α (ᾰῐ и ᾱῐ) ὁ<br /><b class="num">1)</b> [[Гадес]], [[Аид]] (сын Кроноса и Реи, брат Зевса и Посидона, властитель подземного царства); его эпитеты у Hom.: [[καταχθόνιος]] | |elrutext='''ᾅδης:''' или [[Ἃιδης]], ου, эп. [[Ἀΐδης]], αο или εω (gen. тж. [[Ἄϊδος]]) и [[Ἀϊδωνεύς]], ῆος, дор. [[Ἀΐδας]], α (ᾰῐ и ᾱῐ) ὁ<br /><b class="num">1)</b> [[Гадес]], [[Аид]] (сын Кроноса и Реи, брат Зевса и Посидона, властитель подземного царства); его эпитеты у Hom.: [[καταχθόνιος]] «[[подземный]]», ἀναξ ἐνέρων и ἐνέροισιν ἀνάσσων «[[властелин обитателей подземного царства]]», [[πελώριος]] «[[чудовищный]]», [[στυγερός]] «[[страшный]]», [[πυλάρτης]] «хранитель (подземных) врат», κρατερὁς и [[ἴφθιμος]] «[[могущественный]]», [[κλυτόπωλος]] «[[обладатель замечательных коней]]», [[κυανοχαίτης]] «[[темногривый]]»; [[εἰν]] Ἀΐδαο и [[εἰν]] [[Ἄϊδος]] Hom. или ἐν Ἃιδου (sc. δόμοις) Soph. в царстве Аида;<br /><b class="num">2)</b> [[царство Аида]], [[подземное царство]] Hom., Pind., Luc.;<br /><b class="num">3)</b> [[ад]] NT;<br /><b class="num">4)</b> [[кончина]], [[смерть]] Pind.: [[ᾅδης]] [[πόντιος]] Aesch. смерть в море; ταχὺς [[ᾅδης]] Eur. скорая смерть;<br /><b class="num">5)</b> [[могила]] Pind.: τειχίζειν ᾅδην Anth. устраивать могилу. | ||
}} | }} | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':¯dhj 哈-得士<br />'''詞類次數''':名詞(11)<br />'''原文字根''':不-覺察的 相當於: ([[שְׁאֹול]]‎)<br />'''字義溯源''':未看見過的,陰間,地獄,死亡的領域;由([[α]] / [[ἄλφα]])= ([[ἄνευ]])*=不)與([[οἶδα]])*=看見)組成。每逢說到天,都是說往上去;說到陰間,就說墜落,或下陰間( 太11:23; 路10:15),這似乎隱指陰間是在地下。由( 徒2:27 ,31)的話,給我們看見,人的體要朽壞,而人的魂要去到陰間。從( 路16:22至 26)的話去思考,好像陰間分二部分;一邊是有火焰受痛苦,一邊是享安息得安慰,中間有深淵隔開,兩邊可以看見,卻不能來往。主耶穌應許在十字架上悔改的強盜說,今日你要同我在樂園裏( 路23:43);保羅也說他曾被提到樂園裏( 林後12:4)。保羅說,他願意離開身體與主同住( 林後5:8; 腓1:23);主在樂園裏,與主同住,自必也在樂園裏。參讀 ([[ἄβυσσος]])的同義字<br />'''出現次數''':總共(10);太(2);路(2);徒(2);啓(4)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 陰間(8) 太11:23; 路10:15; 路16:23; 徒2:27; 徒2:31; 啓6:8; 啓20:13; 啓20:14;<br />2) 陰間的(2) 太16:18; 啓1:18 | |sngr='''原文音譯''':¯dhj 哈-得士<br />'''詞類次數''':名詞(11)<br />'''原文字根''':不-覺察的 相當於: ([[שְׁאֹול]]‎)<br />'''字義溯源''':未看見過的,陰間,地獄,死亡的領域;由([[α]] / [[ἄλφα]])= ([[ἄνευ]])*=不)與([[οἶδα]])*=看見)組成。每逢說到天,都是說往上去;說到陰間,就說墜落,或下陰間( 太11:23; 路10:15),這似乎隱指陰間是在地下。由( 徒2:27 ,31)的話,給我們看見,人的體要朽壞,而人的魂要去到陰間。從( 路16:22至 26)的話去思考,好像陰間分二部分;一邊是有火焰受痛苦,一邊是享安息得安慰,中間有深淵隔開,兩邊可以看見,卻不能來往。主耶穌應許在十字架上悔改的強盜說,今日你要同我在樂園裏( 路23:43);保羅也說他曾被提到樂園裏( 林後12:4)。保羅說,他願意離開身體與主同住( 林後5:8; 腓1:23);主在樂園裏,與主同住,自必也在樂園裏。參讀 ([[ἄβυσσος]])的同義字<br />'''出現次數''':總共(10);太(2);路(2);徒(2);啓(4)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 陰間(8) 太11:23; 路10:15; 路16:23; 徒2:27; 徒2:31; 啓6:8; 啓20:13; 啓20:14;<br />2) 陰間的(2) 太16:18; 啓1:18 | ||
}} | }} |