Καναναῖος: Difference between revisions

From LSJ

Καλὸν τὸ θνῄσκειν, οἷς ὕβριν τὸ ζῆν φέρει → Quis foeda vita restat, his pulchrum est mori → Wem das Leben Schmach bringt, dem ist Sterben schön

Menander, Monostichoi, 291
(cc1)
(CSV import)
 
Line 1: Line 1:
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':Kanan⋯thj 卡那你帖士<br />'''詞類次數''':專有名詞(2)<br />'''原文字根''':熱心的<br />'''字義溯源''':奮銳黨;字義:熱心的,或源自迦勒底文([[קַנָּא]]&#x200E;)=嫉妒);而 ([[קַנָּא]]&#x200E;)出自([[קָנָא]]&#x200E;)=熱心的)。這字的意義:加拿人。但這字可能的來源迦勒底文,卻是熱心,奮銳的意思。( 太10:4)英文欽定本譯為:迦拿人西門,是根據這字的本意;和合本卻譯為:奮銳黨西門,似是根據這字的來源<br />'''出現次數''':總共(2);太(1);可(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 奮銳黨(2) 太10:4; 可3:18
|sngr='''原文音譯''':Kanan⋯thj 卡那你帖士<br />'''詞類次數''':專有名詞(2)<br />'''原文字根''':熱心的<br />'''字義溯源''':奮銳黨;字義:熱心的,或源自迦勒底文([[קַנָּא]]&#x200E;)=嫉妒);而 ([[קַנָּא]]&#x200E;)出自([[קָנָא]]&#x200E;)=熱心的)。這字的意義:加拿人。但這字可能的來源迦勒底文,卻是熱心,奮銳的意思。( 太10:4)英文欽定本譯為:迦拿人西門,是根據這字的本意;和合本卻譯為:奮銳黨西門,似是根據這字的來源<br />'''出現次數''':總共(2);太(1);可(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 奮銳黨(2) 太10:4; 可3:18
}}
{{ntsuppl
|ntstxt=α, ον<br>cananéen ou zélote
}}
}}

Latest revision as of 18:35, 17 October 2022

Chinese

原文音譯:Kanan⋯thj 卡那你帖士
詞類次數:專有名詞(2)
原文字根:熱心的
字義溯源:奮銳黨;字義:熱心的,或源自迦勒底文(קַנָּא‎)=嫉妒);而 (קַנָּא‎)出自(קָנָא‎)=熱心的)。這字的意義:加拿人。但這字可能的來源迦勒底文,卻是熱心,奮銳的意思。( 太10:4)英文欽定本譯為:迦拿人西門,是根據這字的本意;和合本卻譯為:奮銳黨西門,似是根據這字的來源
出現次數:總共(2);太(1);可(1)
譯字彙編
1) 奮銳黨(2) 太10:4; 可3:18

French (New Testament)

α, ον
cananéen ou zélote