3,276,907
edits
m (Text replacement - "(?s)({{ls\n\|lstext.*}}\n)({{bailly.*}}\n)" to "$2$1") |
m (Text replacement - "(?s)({{elru\n\|elrutext.*}}\n)({{.*}}\n)({{pape.*}})" to "$3 $1$2") |
||
(2 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 11: | Line 11: | ||
}} | }} | ||
{{DGE | {{DGE | ||
|dgtxt=<b class="num">• Morfología:</b>v. tb. [[αἰδέομαι]]<br /><b class="num">1</b> c. ac. [[sentir respeto o temor religioso]] por los reyes ταρβήσαντε καὶ αἰδομένω βασιλῆα <i>Il</i>.1.331, por ciertos miembros de la familia πατροκασίγνητον <i>Od</i>.6.329, o cosas suyas τάδε (el pecho materno) τ' αἴδεο καὶ μ' ἐλέησον <i>Il</i>.22.82, μαστόν A.<i>Ch</i>.896, εὐνήν τ' αἰδομένη πόσιος δήμοιό τε φῆμιν <i>Od</i>.19.527<br /><b class="num">•</b>esp. por suplicantes y huéspedes [[tener consideración, respeto]] γουνοῦμαι σ' | |dgtxt=<b class="num">• Morfología:</b>v. tb. [[αἰδέομαι]]<br /><b class="num">1</b> c. ac. [[sentir respeto o temor religioso]] por los reyes ταρβήσαντε καὶ αἰδομένω βασιλῆα <i>Il</i>.1.331, por ciertos miembros de la familia πατροκασίγνητον <i>Od</i>.6.329, o cosas suyas τάδε (el pecho materno) τ' αἴδεο καὶ μ' ἐλέησον <i>Il</i>.22.82, μαστόν A.<i>Ch</i>.896, εὐνήν τ' αἰδομένη πόσιος δήμοιό τε φῆμιν <i>Od</i>.19.527<br /><b class="num">•</b>esp. por suplicantes y huéspedes [[tener consideración, respeto]] γουνοῦμαι σ' Ἀχιλεῦ· σὺ δέ μ' αἴδεο καί μ' ἐλέησον me arrodillo ante ti, Aquiles; tú concédeme el respeto (debido a los suplicantes) y compadéceme</i>, <i>Il</i>.21.74, cf. <i>Od</i>.22.312, 344<br /><b class="num">•</b>de otras cosas protegidas por los dioses ὅρκον S.<i>OT</i> 647<br /><b class="num">•</b>abs. [[tener respeto a los demás]] αἰδομένων δ' ἀνδρῶν πλέονες σόοι ἠὲ πέφανται de los hombres que tienen respeto (a sus compañeros) más se salvan que mueren</i>, <i>Il</i>.15.563.<br /><b class="num">2</b> [[tener vergüenza]] ante la opinión pública c. ac. y orac. part. αἴδετο γὰρ Φαίηκας ὑπ' ὀφρύσι δάκρυα λείβων <i>Od</i>.8.86<br /><b class="num">•</b>[[avergonzarse de]] c. inf. αἴδετο γὰρ θαλερὸν γάμον ἐξονομῆναι <i>Od</i>.6.66, c. part. πατέρα ... προλείπων S.<i>Ai</i>.506<br /><b class="num">•</b>c. μή [[temer que]] Nonn.<i>D</i>.25.16<br /><b class="num">•</b>c. gen. de causa νεοτμήτων δὲ κομάων αἰδόμενος κεκόρυστο avergonzado por su pelo recién rapado se puso un casco</i> Nonn.<i>D</i>.26.154<br /><b class="num">•</b>αἰδομένη χείρ mano recatada, tímida</i> Nonn.<i>D</i>.3.233.<br /><b class="num">3</b> [[tener piedad]] αἴδεό μ' ὦ παῖ <καλέ> διδοὺς χάριν ten piedad de mí, hermoso joven, concediéndome tus favores</i> Thgn.1331.<br /><b class="num">• Etimología:</b> Cf. [[αἰδώς]]. | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=<i>seul. prés. et impf;<br />c.</i> [[αἰδέομαι]]. | |btext=<i>seul. prés. et impf;<br />c.</i> [[αἰδέομαι]]. | ||
}} | }} | ||
{{ | {{elnl | ||
| | |elnltext=[[αἴδομαι]] Hom. poët. voor [[αἰδέομαι]]. | ||
}} | }} | ||
{{ | {{pape | ||
| | |ptext== [[αἰδέομαι]], praes. und impf., Hom. αἴδεο imper. <i>Il</i>. 21.74, 22.82, <i>Od</i>. 22.312, 344, αἰδόμενος <i>Il</i>. 10.237, <i>Od</i>. 3.96, 4.326, -μένη <i>Od</i>. 16.75, 19.527, -[[μένω]] <i>Il</i>. 1.331. -μένων <i>Il</i>. 5.531, 15.563, αἴδετο <i>Il</i>. 21.468, <i>Od</i>. 6.66, 329, 8.86; – Aesch. <i>Eum</i>. 519, <i>Suppl</i>. 357 und sp.D.; auch Plut. <i>Symp</i>. 3.6. | ||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru | ||
Line 29: | Line 26: | ||
}} | }} | ||
{{etym | {{etym | ||
|etymtx=Grammatical information: v.<br />Meaning: [[shame oneself]], [[honour]] (Il.)<br />Other forms: see Chantr. Gramm. hom. 1, 310f.; more frequent [[αἰδέομαι]] (from <b class="b3">*αἰδέσ-ιομαι</b>)<br />Compounds: <b class="b3">ἀν-αιδής</b> [[shameless]], with [[ἀναίδεια]].<br />Derivatives: [[αἰδώς]] f. [[shame]], [[reverence]] (Il.), with [[αἰδοῖος]] (< <b class="b3">-οσ-ιος</b>) .<br />Origin: IE [Indo-European] [16] <b class="b2">*h₂eis-d-</b><br />Etymology: As PIE [[aizd-]] (which is uncertain) connected with Goth. [[aistan]] [[sich scheuen vor]] and Skt. <b class="b2"> | |etymtx=Grammatical information: v.<br />Meaning: [[shame oneself]], [[honour]] (Il.)<br />Other forms: see Chantr. Gramm. hom. 1, 310f.; more frequent [[αἰδέομαι]] (from <b class="b3">*αἰδέσ-ιομαι</b>)<br />Compounds: <b class="b3">ἀν-αιδής</b> [[shameless]], with [[ἀναίδεια]].<br />Derivatives: [[αἰδώς]] f. [[shame]], [[reverence]] (Il.), with [[αἰδοῖος]] (< <b class="b3">-οσ-ιος</b>) .<br />Origin: IE [Indo-European] [16] <b class="b2">*h₂eis-d-</b><br />Etymology: As PIE [[aizd-]] (which is uncertain) connected with Goth. [[aistan]] [[sich scheuen vor]] and Skt. <b class="b2">īḍé</b> (< <b class="b2">*izd-</b>) [[praise]], [[honour]]. Without [[d]], further to NHG [[Ehre]], ON [[eir]] etc. and Osc. [[aisusis]] abl. pl. [[sacrificiis]]. Also Lat [[aestimo]] ? | ||
}} | }} | ||
{{ | {{Autenrieth | ||
| | |auten=([[αἰδώς]]), pr. imp. [[αἰδεῖο]], ipf. αἴδετο, fut. αἰδέσομαι, aor. [[mid]]. ᾐδεσάμην and αἰδεσσάμην, [[pass]]. [[ᾐδέσθην]], αἰδέσθην, 3 pl. [[αἴδεσθεν]]: [[feel]] [[shame]], [[regard]], or [[mercy]] ([[from]] [[moral]] or [[humane]] scruples, toward [[oneself]] or others, [[even]] toward inferiors); τινὰ, [[respect]], [[have]] [[regard]] [[for]], [[stand]] [[abashed]] [[before]], Il. 1.23, Od. 3.96; w. inf., [[scruple]], be [[ashamed]], [[from]] [[modesty]], or [[from]] motives of [[propriety]], [[good]]-[[taste]], etc., Od. 14.146, Od. 18.184 ; αἰδομένων, ‘[[selfrespecting]]’ (opp. φευγόντων), Il. 5.531.<br />see [[αἰδέομαι]]. | ||
}} | |||
{{lsm | |||
|lsmtext='''αἴδομαι:''' ποιητ. αντί [[αἰδέομαι]]. | |||
}} | |||
{{ls | |||
|lstext='''αἴδομαι''': ποιητ. ἀντὶ [[αἰδέομαι]]. | |||
}} | }} | ||
{{FriskDe | {{FriskDe | ||
|ftr='''αἴδομαι''': {aídomai}<br />'''Forms''': seltenes und poet. primäres Verb (αἴδεο, αἰδόμενος, αἴδετο, Hom. usw., vgl. Chantraine Gramm. hom. 1, 310f.) neben dem gewöhnlicheren [[αἰδέομαι]], s. unten).<br />'''Grammar''': v.<br />'''Meaning''': [[sich scheuen]], [[verehren]]<br />'''Derivative''': Von [[αἴδομαι]], bzw. von einem älteren athematischen Verb stammt [[αἰδώς]] f. [[Scheu]], [[Ehrfurcht]] (Il. usw.); zur Bedeutung und Geschichte dieses wichtigen Begriffes R. Schulz Αἰδώς, Diss. Rostock 1910; von Erffa Αἰδώς und verwandte Begriffe in ihrer Entwicklung von Homer bis Demokrit (Philol. Supp. 30: 2, 1937); über [[αἰδώς]] bei Homer Verdenius Mnemosyne 1944, 47-60. Von [[αἰδώς]] gehen aus: 1. [[αἰδοῖος]] (< -οσιος) [[Scheu einflößend]], [[verschämt]] (ep. poet. seit Il.) mit dem substantivierten Ntr. τὸ [[αἰδοῖον]], gew. Plur. τὰ αἰδοῖα [[Schamteile]] (seit Il.), wovon [[αἰδοιώδης]] und αἰδοϊκός. 2. das Kompositum [[ἀναιδής]] [[schamlos]] (seit Il.) mit [[ἀναίδεια]] usw. 3. [[αἰδέομαι]] (aus αἰδέσιομαι, vgl. Fut. αἰδέσομαι und [[ἀναιδής]], -ές) [[sich scheuen]], [[verehren]] aber auch [[sich versöhnen]] (ion. att. seit Hom.). Zu [[αἰδέομαι]] gehört [[αἴδεσις]] [[Verzeihung]], [[Begnadigung]] (D., Arist., vgl. Holt, Les noms d'action en -σις 52f., 157 A. 1), [[αἰδεστός]] [[ehrwürdig]] (Plu.) mit [[αἰδεστικός]] (Schol.); ferner [[αἰδήμων]] [[verschämt]], [[bescheiden]] (X., Arist. usw., Chantraine Formation 173) mit [[αἰδημονικός]] und -μοσύνη (spät, selten). Der nachklass. Prosa gehört [[αἰδέσιμος]] [[wovor man Achtung und Scheu hat]], daneben [[αἰδήσιμος]] (Orph.), s. Arbenz Die Adjektive auf -ιμος 95f., 89; nach dem Sinn und den Belegen zu schließen wurde [[αἰδέσιμος]] direkt zu [[αἰδέομαι]], nicht zu [[αἴδεσις]] geschaffen; von [[αἰδέσιμος]] (in byz. Pap. auch als Titel) αἰδεσιμότης (Pap.). 4. [[αἰδοσύνη]] = [[αἰδημοσύνη]] (''AB'', Phot.).<br />'''Etymology''': Unter der unbewiesenen, aber nicht unmöglichen Annahme, daß αἰδ- für idg. ''aizd''- steht, wird [[αἴδομαι]] seit Solmsen IF 13, 137, Walde KZ 34, 522 u. a. gewöhnlich mit got. ''aistan'' [[sich scheuen vor]] und weiterhin mit aind. ''īḍé'' (< *''izd''-) [[preisen]], [[verehren]] verglichen. Wenn man ''d'' als Determinativ abtrennt, kann man ferner nhd. ''Ehre'' und verwandte germ. Wörter einbeziehen. Weiteres bei WP. 1, 13, Pok. 16, W.-Hofmann s. ''aestimo''.<br />'''Page''' 1,34-35 | |ftr='''αἴδομαι''': {aídomai}<br />'''Forms''': seltenes und poet. primäres Verb (αἴδεο, αἰδόμενος, αἴδετο, Hom. usw., vgl. Chantraine Gramm. hom. 1, 310f.) neben dem gewöhnlicheren [[αἰδέομαι]], s. unten).<br />'''Grammar''': v.<br />'''Meaning''': [[sich scheuen]], [[verehren]]<br />'''Derivative''': Von [[αἴδομαι]], bzw. von einem älteren athematischen Verb stammt [[αἰδώς]] f. [[Scheu]], [[Ehrfurcht]] (Il. usw.); zur Bedeutung und Geschichte dieses wichtigen Begriffes R. Schulz Αἰδώς, Diss. Rostock 1910; von Erffa Αἰδώς und verwandte Begriffe in ihrer Entwicklung von Homer bis Demokrit (Philol. Supp. 30: 2, 1937); über [[αἰδώς]] bei Homer Verdenius Mnemosyne 1944, 47-60. Von [[αἰδώς]] gehen aus: 1. [[αἰδοῖος]] (< -οσιος) [[Scheu einflößend]], [[verschämt]] (ep. poet. seit Il.) mit dem substantivierten Ntr. τὸ [[αἰδοῖον]], gew. Plur. τὰ αἰδοῖα [[Schamteile]] (seit Il.), wovon [[αἰδοιώδης]] und αἰδοϊκός. 2. das Kompositum [[ἀναιδής]] [[schamlos]] (seit Il.) mit [[ἀναίδεια]] usw. 3. [[αἰδέομαι]] (aus αἰδέσιομαι, vgl. Fut. αἰδέσομαι und [[ἀναιδής]], -ές) [[sich scheuen]], [[verehren]] aber auch [[sich versöhnen]] (ion. att. seit Hom.). Zu [[αἰδέομαι]] gehört [[αἴδεσις]] [[Verzeihung]], [[Begnadigung]] (D., Arist., vgl. Holt, Les noms d'action en -σις 52f., 157 A. 1), [[αἰδεστός]] [[ehrwürdig]] (Plu.) mit [[αἰδεστικός]] (Schol.); ferner [[αἰδήμων]] [[verschämt]], [[bescheiden]] (X., Arist. usw., Chantraine Formation 173) mit [[αἰδημονικός]] und -μοσύνη (spät, selten). Der nachklass. Prosa gehört [[αἰδέσιμος]] [[wovor man Achtung und Scheu hat]], daneben [[αἰδήσιμος]] (Orph.), s. Arbenz Die Adjektive auf -ιμος 95f., 89; nach dem Sinn und den Belegen zu schließen wurde [[αἰδέσιμος]] direkt zu [[αἰδέομαι]], nicht zu [[αἴδεσις]] geschaffen; von [[αἰδέσιμος]] (in byz. Pap. auch als Titel) αἰδεσιμότης (Pap.). 4. [[αἰδοσύνη]] = [[αἰδημοσύνη]] (''AB'', Phot.).<br />'''Etymology''': Unter der unbewiesenen, aber nicht unmöglichen Annahme, daß αἰδ- für idg. ''aizd''- steht, wird [[αἴδομαι]] seit Solmsen IF 13, 137, Walde KZ 34, 522 u. a. gewöhnlich mit got. ''aistan'' [[sich scheuen vor]] und weiterhin mit aind. ''īḍé'' (< *''izd''-) [[preisen]], [[verehren]] verglichen. Wenn man ''d'' als Determinativ abtrennt, kann man ferner nhd. ''Ehre'' und verwandte germ. Wörter einbeziehen. Weiteres bei WP. 1, 13, Pok. 16, W.-Hofmann s. ''aestimo''.<br />'''Page''' 1,34-35 | ||
}} | }} |