3,274,917
edits
mNo edit summary |
|||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=myktirizo | |Transliteration C=myktirizo | ||
|Beta Code=mukthri/zw | |Beta Code=mukthri/zw | ||
|Definition= | |Definition=<span class="bld">A</span> [[turn up the nose]], [[sneer at]], Lys.''Fr.''323 S., [[LXX]] ''Pr.''1.30, al., S.E.''M.''1.217:—Pass., [[μυκτηρίζομαι]] to [[be mocked]], [[LXX]] ''Je.''20.7: hence, to [[be outwitted]], Ep.Gal.6.7.<br><span class="bld">II</span> [[bleed at the nose]], Hp.''Epid.''7.123. | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0216.png Seite 216]] naserümpfen, verspotten, verhöhnen, Lys. bei Poll. 2, 78 u. Sp.; im pass. auch N. T., sich verspotten lassen. Vgl. S. Emp. adv. gramm. 217. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0216.png Seite 216]] [[naserümpfen]], [[verspotten]], [[verhöhnen]], Lys. bei Poll. 2, 78 u. Sp.; im pass. auch N. T., sich verspotten lassen. Vgl. S. Emp. adv. gramm. 217. | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
Line 17: | Line 17: | ||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru | ||
|elrutext='''μυκτηρίζω:''' [[насмехаться]], [[издеваться]] Lys., Sext.; pass. быть предметом насмешек NT. | |elrutext='''μυκτηρίζω:''' [[насмехаться]], [[издеваться]] Lys., Sext.; pass. [[μυκτηρίζομαι]] = [[быть предметом насмешек]] NT. | ||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
|lstext='''μυκτηρίζω''': [[ἐμπαίζω]] στρέφων τὴν [[ῥῖνα]], «ἀπὸ τοῦ τῷ μυκτῆρι ἐνδείκνυσθαι τὸ δυσχεραίνειν» Λυσίας παρὰ Πολυδ. Β΄, 78, Λατ. naso adunco suspendere, [[χλευάζω]], καταγελῶ, Ἡσύχ., Σέξτ. Ἐμπ. Μ. 217· ― Παθ., χλευάζομαι, σκώπτομαι, ἐμπαίζομαι, πρὸς Γαλάτ. ϛʹ, 7. ΙΙ. [[πάσχω]] αἱμορραγίαν τῆς [[ῥινός]], Ἱππ. 1240D. | |lstext='''μυκτηρίζω''': [[ἐμπαίζω]] στρέφων τὴν [[ῥῖνα]], «ἀπὸ τοῦ τῷ μυκτῆρι ἐνδείκνυσθαι τὸ δυσχεραίνειν» Λυσίας παρὰ Πολυδ. Β΄, 78, Λατ. [[naso adunco suspendere]], [[χλευάζω]], καταγελῶ, Ἡσύχ., Σέξτ. Ἐμπ. Μ. 217· ― Παθ., χλευάζομαι, σκώπτομαι, ἐμπαίζομαι, πρὸς Γαλάτ. ϛʹ, 7. ΙΙ. [[πάσχω]] αἱμορραγίαν τῆς [[ῥινός]], Ἱππ. 1240D. | ||
}} | }} | ||
{{StrongGR | {{StrongGR | ||
Line 26: | Line 26: | ||
}} | }} | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=([[μυκτήρ]] the [[nose]]); [[present]] [[passive]] 3rd [[person]] [[singular]] μυκτηρίζεται; [[properly]], to [[turn]] up the [[nose]] or [[sneer]] at; to [[mock]], [[deride]]: τινα, [[passive]] οὐ μυκτηρίζεται, does [[not]] [[suffer]] [[himself]] to be mocked, לָעַג, נָאַץ, בָּזָה, Clement of [[Rome]], 1 Corinthians 39,1 [ET] (and Harnack's [[note]])). Sextus Empiricus, adverb math. i. 211 (p. 648,11edition Bekker).) (Compare: [[ἐκμυκτηρίζω]].) | |txtha=([[μυκτήρ]] the [[nose]]); [[present]] [[passive]] 3rd [[person]] [[singular]] μυκτηρίζεται; [[properly]], to [[turn]] up the [[nose]] or [[sneer]] at; to [[mock]], [[deride]]: τινα, [[passive]] οὐ μυκτηρίζεται, does [[not]] [[suffer]] [[himself]] to [[be mocked]], [[לָעַג]], [[נָאַץ]], [[בָּזָה]], Clement of [[Rome]], 1 Corinthians 39,1 [ET] (and Harnack's [[note]])). Sextus Empiricus, adverb math. i. 211 (p. 648,11edition Bekker).) (Compare: [[ἐκμυκτηρίζω]].) | ||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml |