3,276,932
edits
(4) |
m (LSJ1 replacement) |
||
(24 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=empazomai | |Transliteration C=empazomai | ||
|Beta Code=e)mpa/zomai | |Beta Code=e)mpa/zomai | ||
|Definition=used only in pres. (and later impf., | |Definition=used only in pres. (and later impf., Bion ''Fr.''7.9, Coluth. 113, [[Nonnus Epicus|Nonn.]] ''[[Dionysiaca|D.]]'' 15.214), [[busy oneself about]], [[take heed of]], [[care for]], c. gen., ἐμῶν ἐμπάζεο μύθων Od.1.271, al.; οὔτε θεοπροπίης ἐμπάζομαι Il.16.50, cf. Od.2.201; οὔτε ξείνων ἐμπάζομαι οὔθ' ἱκετάων 19.134; <b class="b3">οὐκ ἐμπαζόμενον δόξης</b> Timo 50: once c. acc. pers., οὐχ ἱκέτας ἐμπάζεαι Od.16.422; also [[Ἔριν]] δ' ἀγέραστον ἐάσας οὐ Χείρων ἀλέγιζε καὶ οὐκ ἐμπάζετο Πηλεύς Coluth.38:—Ep. word, used in late Prose, οὐκ ἀλέγων Ἀδράστειαν οὐδὲ Νέμεσιν ἐμπαζόμενος Ael.''Fr.''325. | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=sólo tema de pres. [[tener en cuenta]], [[tomar en consideración]], [[prestar atención a]] c. gen. de abstr. οὐτε θεοπροπίης [[ἐμπάζομαι]] <i>Il</i>.16.50, <i>Od</i>.2.201, δόξης ἐρίδων τε Timo <i>SHell</i>.824, δίκης Eus.<i>PE</i> 2.5.3, de palabras ἐμῶν ἐμπάζεο μύθων <i>Od</i>.1.271, cf. Call.<i>Fr</i>.784, Bio <i>Fr</i>.10.9, de pers. οὔτε ξείνων [[ἐμπάζομαι]] οὔθ' ἱκετάων no presto atención a huéspedes ni a suplicantes</i>, <i>Od</i>.19.134<br /><b class="num">•</b>de animales [[ocuparse de]], [[cuidar]] μήλων Colluth.113, cf. Nonn.<i>D</i>.15.214, de personif. ἡ δ' οὔτ' οἰήκων ἐμπάζεται pero la nave (en la tempestad) no hace caso del timón</i> Opp.<i>H</i>.1.231<br /><b class="num">•</b>c. ac. οὐδ' ἱκέτας ἐμπάζεαι ni tomas en consideración a los suplicantes</i>, <i>Od</i>.16.422, ληχμὸν δ' ἐμπάζεσθαι ἀλεείνων evitando ocuparse de la cesación (¿de la vida?)</i>, Antim.147, Νέμεσιν Ael.<i>Fr</i>.323, Ἔριν Colluth.38.<br /><b class="num">• Etimología:</b> Deriv. de un antiguo pres. atem. *ἔμπᾱμι de la r. *<i>peH2</i>- ‘[[velar]]’, ‘[[proteger]]’, cf. lat. <i>pascō</i>. | |||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0809.png Seite 809]] sich um Etwas bekümmern, Rücksicht auf Etwas nehmen; μύθων Od. 1, 271; ἱρῶν 9, 553; θεοπροπίης 2, 201; ξείνων ἱκετάων 19, 134; sp. D., wie Bion. 3, 9; auch ἱκέτας, Od. 16, 422; in Prosa erst Sp., wie Euseb. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0809.png Seite 809]] sich um Etwas bekümmern, Rücksicht auf Etwas nehmen; μύθων Od. 1, 271; ἱρῶν 9, 553; θεοπροπίης 2, 201; ξείνων ἱκετάων 19, 134; sp. D., wie Bion. 3, 9; auch ἱκέτας, Od. 16, 422; in Prosa erst Sp., wie Euseb. | ||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=<i>seul. prés. et impf.</i><br />s'attacher à, prendre soin de, gén..<br />'''Étymologie:''' [[ἐν]], [[πήγνυμι]]. | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''ἐμπάζομαι:''' (только praes. и impf.) обращать внимание: ἐμῶν ἐμπάζεο μύθων Hom. слушай внимательно мои слова; οὐκ ἐ. θεοπροπίης Hom. не придавать никакого значения прорицанию. | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
|lstext='''ἐμπάζομαι''': ἀποθ., ἐν χρήσει μόνον ἐν τῷ ἐνεστ. καὶ παρατ., δίδω προσοχήν, [[ἀκούω]] | |lstext='''ἐμπάζομαι''': ἀποθ., ἐν χρήσει μόνον ἐν τῷ ἐνεστ. καὶ παρατ., δίδω προσοχήν, [[ἀκούω]] μετὰ προσοχῆς, [[φροντίζω]], μεριμνῶ, «ἐννοιάζομαι», [[μέλει]] μοι, μετὰ γεν., ἐμῶν ἐμπάζεο μύθων Ὀδ. Α. 271, κ. ἀλλ.· [[οὔτε]] θεοπροπίης [[ἐμπάζομαι]] Ἰλ. Π. 50, πρβλ. Ὀδ. Β. 201· [[οὔτε]] ξείνων [[ἐμπάζομαι]] οὔθ’ ἱκετάων Τ. 134· -[[ἅπαξ]] μετ’ αἰτ. προσ., οὐχ ἱκέτας ἐμπάζεαι Π. 422. Λέξις Ἐπ. ἐν χρήσει παρὰ μεταγενεστέροις πεζογράφοις, ὡς π.χ. παρ’ Εὐσεβ. ἐν Εὐαγγ. Προπ. 70B. (Πιθαν. συγγενὲς τῷ [[ἔμπαιος]] Α). | ||
}} | }} | ||
{{Autenrieth | {{Autenrieth | ||
|auten=ipf. ἐμπάζετο: [[care]] [[for]], w. gen. (acc., Od. 16.422); [[usually]] [[with]] [[negative]]. | |auten=ipf. ἐμπάζετο: [[care]] [[for]], w. gen. (acc., Od. 16.422); [[usually]] [[with]] [[negative]]. | ||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml | ||
Line 30: | Line 33: | ||
{{lsm | {{lsm | ||
|lsmtext='''ἐμπάζομαι:''' (πιθ. από το [[ἔμπαιος]]), αποθ., μόνο σε ενεστ., [[ασχολούμαι]] με [[κάτι]], [[δίνω]] [[προσοχή]], [[προσέχω]], [[μεριμνώ]], [[φροντίζω]], [[νοιάζομαι]], [[ενδιαφέρομαι]] για [[κάτι]], με γεν., σε Όμηρ.· [[άπαξ]] (σε [[μία]] [[περίπτωση]] μόνο), με αιτ. προσ., σε Ομήρ. Ιλ. | |lsmtext='''ἐμπάζομαι:''' (πιθ. από το [[ἔμπαιος]]), αποθ., μόνο σε ενεστ., [[ασχολούμαι]] με [[κάτι]], [[δίνω]] [[προσοχή]], [[προσέχω]], [[μεριμνώ]], [[φροντίζω]], [[νοιάζομαι]], [[ενδιαφέρομαι]] για [[κάτι]], με γεν., σε Όμηρ.· [[άπαξ]] (σε [[μία]] [[περίπτωση]] μόνο), με αιτ. προσ., σε Ομήρ. Ιλ. | ||
}} | |||
{{etym | |||
|etymtx=Grammatical information: v.<br />Meaning: [[care about something]], [[for something]] (Il.; mostly with negation);<br />Other forms: only pres.<br />Compounds: Act. <b class="b3">κατ-εμπάζω</b> [[take hold of]] (<b class="b3">ὁπόταν χρειώ σε κατεμπάζῃ</b> Nic. Th. 695).<br />Origin: IE [Indo-European]X [probably] [787] <b class="b2">*peh₂-</b> [[protect]], [[feed]]<br />Etymology: No good etymology. Connection with [[ἔμπης]] [[in any case]] (s. v.) is semantically difficult. Because of the Swed. expression for [[care for something]] <b class="b2">fästa sig vid något</b> prop. "to attach yourself to" one might think of an original <b class="b3">*ἐμ-πάγ-ι̯ομαι</b>, to <b class="b3">ἐμ-παγῆναι</b> (Ion. <b class="b3">πακ-τός</b>, [[πακτοῦν]]). - Not with Lagercrantz KZ 34, 392ff. from <b class="b3">*ἔμπω</b> after [[μαπέειν]] [[take]] (formally impossible). Unclear <b class="b3">ἐμπαστῆρας μύθων πιστωτάς</b>, [[μάρτυρας]] H., which Latte corrects in <b class="b3">*ἐμπιστῆρας</b>. - A. [[Β]]. (RPh. 70, 1996) connects <b class="b2">*peh₂-</b> [[protect]] (Beekes, Development 173); but cf. Pok. 787 <b class="b2">*peh₂k/g-</b> [[fit together]]. | |||
}} | |||
{{mdlsj | |||
|mdlsjtxt=[perhaps from [[ἔμπαιος]]<br />Dep. to [[busy]] [[oneself]] [[about]], [[take]] [[heed]] of, [[care]] for a [[thing]], c.gen., Hom.; [[once]] c. acc. pers., Il. [Only in pres.] | |||
}} | |||
{{FriskDe | |||
|ftr='''ἐμπάζομαι''': nur Präs. (und Impf.)<br />{empázomai}<br />'''Grammar''': v.<br />'''Meaning''': ‘[[sich um etwas kümmern]], [[auf etwas achten]]’ (ep. poet. seit Il., auch sp. Prosa; fast immer mit Negation);<br />'''Composita''': Akt. [[κατεμπάζω]] [[ergreifen]] ([[ὁπόταν]] [[χρειώ]] σε κατεμπάζῃ Nik. ''Th''. 695).<br />'''Etymology''': Ohne befriedigende Etymologie. Die formal naheliegende Anknüpfung an [[ἔμπης]] [[jedenfalls]] (s. d.) ist semantisch schwer zu begründen. Wegen des schwed. Ausdrucks für ‘[[auf etwas achten]], [[sich um etwas kümmern]]’ ''fästa'' ''sig'' ''vid'' ''något'' eig. "sich an etwas feststecken, heften" könnte vielleicht ein ursprüngl. *ἐμπάγι̯ομαι, zu ἐμπαγῆναι (ion. πακτός, πακτοῦν) ‘[[in etwas stecken bleiben]]’, Akt. ‘feststecken, -halten’ in Betracht kommen. — Jedenfalls nicht mit Lagercrantz KZ 34, 392ff. aus *ἔμπω zu [[μαπέειν]] [[greifen]] (formal unmöglich). Unklar bleibt [[ἐμπαστῆρας]] μύθων· πιστωτάς, μάρτυρας H.<br />'''Page''' 1,505 | |||
}} | }} |