δηλαδή: Difference between revisions

355 bytes removed ,  4 September 2023
m
LSJ1 replacement
m (Text replacement - " . ." to "…")
m (LSJ1 replacement)
 
(18 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=diladi
|Transliteration C=diladi
|Beta Code=dhladh/
|Beta Code=dhladh/
|Definition=(cf. <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> δῆλος <span class="bibl">11.4</span>), Adv. <b class="b2">clearly, manifestly</b>, <span class="bibl">Epich.149</span>, <span class="bibl">S.<span class="title">OT</span> 1501</span>, <span class="bibl">E.<span class="title">IA</span>1366</span>, <span class="bibl">Timocl.3</span> D., etc.: ironically, <b class="b3">προφάσιος τῆσδε δηλαδή</b> on this pretext <b class="b2">forsooth</b>, <span class="bibl">Hdt.4.135</span>: freq. in answers, οὐ πόλλ' ἔνεστι δεινὰ τῷ γήρᾳ κακά;—δηλαδή <b class="b2">yes plainly, of course</b>, <span class="bibl">Ar. <span class="title">V.</span>441</span>: but better written divisim in such phrases as ἢ δῆλα δὴ ὅτι…; <span class="bibl">Pl.<span class="title">Prt.</span>309a</span>, etc.; cf. δῆλα δὴ καὶ ταῦτα <span class="bibl">Id.<span class="title">Cri.</span>48b</span>.</span>
|Definition=(cf. [[δῆλος]] II.4), Adv. [[clearly]], [[manifestly]], Epich.149, S.OT 1501, E.IA1366, Timocl.3 D., etc.: ironically, [[προφάσιος]] τῆσδε δηλαδή = on this [[pretext]] [[forsooth]], [[Herodotus|Hdt.]]4.135: freq. in answers, οὐ πόλλ' ἔνεστι δεινὰ τῷ γήρᾳ κακά;—δηλαδή [[yes plainly]], [[of course]], Ar. V.441: but better written [[divisim]] in such phrases as [[ἢ δῆλα δὴ ὅτι]]… = ah, but of course…; Pl.Prt.309a, etc.; cf. [[δῆλα δὴ καὶ ταῦτα]] = that is [[clear]], [[too]] Id.Cri.48b.
}}
{{DGE
|dgtxt=(δηλᾰδή)<br />adv. [[claramente]], [[naturalmente]], [[por supuesto]] - τί δὲ τόδ' ἐστι; - δ. τρίπους - ¿qué es esto? - Está claro que es un trípode</i> Epich.178, cf. Hdt.5.118, S.<i>OT</i> 1501, E.<i>IA</i> 1366, <i>Or</i>.789, Ar.<i>Ec</i>.1157, θεὸς μὲν δ. ἀγαθὴ τύχη τ' ἔνεστιν Timocl.40, cf. Plb.6.11a.3, Plu.2.629c, εἰ δὲ ἑώρων, καὶ ἐπίστευον ἂν δ. ὥσπερ ὑμεῖς si (lo) viera, naturalmente yo también (lo) creería, como vosotros</i> Luc.<i>Philops</i>.30, cf. <i>Gall</i>.13, Aristid.Quint.17.7, Hermog.<i>Stat</i>.1, 38, <i>Id</i>.1.6 (p.251), Philostr.<i>VA</i> 6.5, <i>Im</i>.1.1, Origenes <i>Fr.in Ps</i>.8.6 (p.460), <i>IAphrodisias</i> 1.48.2 (III d.C.), <i>POxy</i>.58.22 (III d.C.), Lib.<i>Ep</i>.1550.2, <i>IG</i> 2<sup>2</sup>.1121.16, 30 (IV d.C.), <i>PFlor</i>.384.53 (V d.C.), Iust.<i>Nou</i>.7.9.1, <i>Cod.Iust</i>.1.3.52.15, 1.4.23<br /><b class="num"></b>frec. en respuestas [[desde luego]], [[por supuesto]], [[sin duda]], [[sí]] βασιλέως υἱὸν λέγεις <Καρῶν> ἀφῖχθαι; δ. Epig.6.5, cf. Alex.177.6<br /><b class="num"></b>[[ostensiblemente]] τὸν ἀδελφεὸν ... δ. ἐπιτιμέων Hdt.6.39<br /><b class="num">•</b>[[sin duda]], [[evidentemente]] παρέλαβεν αὐτόν που μεθύοντα δ., οὐκ ὄντ' ἐν [[ἑαυτοῦ]] lo agarró sin duda cuando estaba bebido, no en sus cabales</i> Men.<i>Sam</i>.339, cf. 665, Plu.2.115a, <i>Crass</i>.22, Luc.<i>Electr</i>.1, Aristid.<i>Or</i>.47.63<br /><b class="num"></b>c. sent. irón. προφάσιος δὲ τῆσδε δ. por este pretexto, por supuesto</i> Hdt.4.135, cf. D.Chr.9.13, (v. tb. s.u. δῆλος, -η, -ον II 5).
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0560.png Seite 560]] natürlich, versteht sich, allerdings, oft ironisch; Soph. O. R. 1501; Her. 4, 135 u. Folgde; wo, wie Plat. Prot. init., ὅτι folgt, schreibt man richtiger getrennt δῆλα δή.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0560.png Seite 560]] natürlich, versteht sich, allerdings, oft ironisch; Soph. O. R. 1501; Her. 4, 135 u. Folgde; wo, wie Plat. Prot. init., ὅτι folgt, schreibt man richtiger getrennt δῆλα δή.
}}
}}
{{ls
{{bailly
|lstext='''δηλαδή''': (ἀντὶ δῆλα δή, καὶ τινες ἐκδόται οὕτω γράφουσιν), ἐπίρρ., σαφῶς, φανερῶς, προδήλως, ἐμφανῶς, Σοφ. Ο. Τ. 1501, Εὐρ. Ι. Α. 1366, κτλ.·― [[ὡσαύτως]] εἰρωνικῶς ὡς τὸ [[δῆθεν]], προφάσιος τῆσδε [[δηλαδή]], μὲ ταύτην «[[τάχα]]» τὴν πρόφασιν, Ἡρόδ. 4. 135· ― συνχάκις ἐπὶ ἀποκρίσεων, οὐ πόλλ’ ἔνεστι δεινὰ τῷ γήρᾳ κακά ;... [[δηλαδή]], βεβαίως, ἐννοεῖται, Ἀριστοφ. Σφηξ. 441, πρβλ. Πλάτ. Κρίτωνι 48Β, κτλ.·
|btext=<i>adv.</i><br />[[très évidemment]], [[de toute évidence]], [[sans doute]].<br />'''Étymologie:''' p. [[δῆλα]] [[δή]].
}}
{{elnl
|elnltext=δηλαδή &#91;[[δῆλα]], [[δή]]] adv., [[natuurlijk]], [[ongetwijfeld]].
}}
}}
{{bailly
{{elru
|btext=<i>adv.</i><br />très évidemment, de toute évidence, sans doute.<br />'''Étymologie:''' p. δῆλα [[δή]].
|elrutext='''δηλαδή:''' (тж. δῆλα δή) [[совершенно ясно]], [[очевидно]], [[разумеется]], [[конечно]], [[безусловно]] Soph., Eur., Her., Arph., Plat., Men.
}}
}}
{{DGE
{{ls
|dgtxt=(δηλᾰδή)<br />adv. [[claramente]], [[naturalmente]], [[por supuesto]] - τί δὲ τόδ' ἐστι; - δ. τρίπους - ¿qué es esto? - Está claro que es un trípode</i> Epich.178, cf. Hdt.5.118, S.<i>OT</i> 1501, E.<i>IA</i> 1366, <i>Or</i>.789, Ar.<i>Ec</i>.1157, θεὸς μὲν δ. ἀγαθὴ τύχη τ' ἔνεστιν Timocl.40, cf. Plb.6.11a.3, Plu.2.629c, εἰ δὲ ἑώρων, καὶ ἐπίστευον ἂν δ. ὥσπερ ὑμεῖς si (lo) viera, naturalmente yo también (lo) creería, como vosotros</i> Luc.<i>Philops</i>.30, cf. <i>Gall</i>.13, Aristid.Quint.17.7, Hermog.<i>Stat</i>.1, 38, <i>Id</i>.1.6 (p.251), Philostr.<i>VA</i> 6.5, <i>Im</i>.1.1, Origenes <i>Fr.in Ps</i>.8.6 (p.460), <i>IAphrodisias</i> 1.48.2 (III d.C.), <i>POxy</i>.58.22 (III d.C.), Lib.<i>Ep</i>.1550.2, <i>IG</i> 2<sup>2</sup>.1121.16, 30 (IV d.C.), <i>PFlor</i>.384.53 (V d.C.), Iust.<i>Nou</i>.7.9.1, <i>Cod.Iust</i>.1.3.52.15, 1.4.23<br /><b class="num">•</b>frec. en respuestas [[desde luego]], [[por supuesto]], [[sin duda]], [[]] βασιλέως υἱὸν λέγεις <Καρῶν> ἀφῖχθαι; δ. Epig.6.5, cf. Alex.177.6<br /><b class="num">•</b>[[ostensiblemente]] τὸν ἀδελφεὸν ... δ. ἐπιτιμέων Hdt.6.39<br /><b class="num">•</b>[[sin duda]], [[evidentemente]] παρέλαβεν αὐτόν που μεθύοντα δ., οὐκ ὄντ' ἐν [[ἑαυτοῦ]] lo agarró sin duda cuando estaba bebido, no en sus cabales</i> Men.<i>Sam</i>.339, cf. 665, Plu.2.115a, <i>Crass</i>.22, Luc.<i>Electr</i>.1, Aristid.<i>Or</i>.47.63<br /><b class="num">•</b>c. sent. irón. προφάσιος δὲ τῆσδε δ. por este pretexto, por supuesto</i> Hdt.4.135, cf. D.Chr.9.13, (v. tb. s.u. δῆλος, -η, -ον II 5).
|lstext='''δηλαδή''': (ἀντὶ δῆλα δή, καὶ τινες ἐκδόται οὕτω γράφουσιν), ἐπίρρ., σαφῶς, φανερῶς, προδήλως, ἐμφανῶς, Σοφ. Ο. Τ. 1501, Εὐρ. Ι. Α. 1366, κτλ.·― [[ὡσαύτως]] εἰρωνικῶς ὡς τὸ [[δῆθεν]], προφάσιος τῆσδε [[δηλαδή]], μὲ ταύτην «[[τάχα]]» τὴν πρόφασιν, Ἡρόδ. 4. 135· ― συχνάκις ἐπὶ ἀποκρίσεων, οὐ πόλλ’ ἔνεστι δεινὰ τῷ γήρᾳ κακά;... [[δηλαδή]], βεβαίως, ἐννοεῖται, Ἀριστοφ. Σφηξ. 441, πρβλ. Πλάτ. Κρίτωνι 48Β, κτλ.·
}}
}}
{{grml
{{grml
Line 27: Line 33:
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''δηλᾰδή:''' ή δῆλαδή, επίρρ., αρκετά [[καθαρά]], πασίδηλα, ξεκάθαρα, εμφανέστατα, σε Σοφ., Ευρ. κ.λπ.· επίσης ειρων., προφάσιος τῆσδε [[δηλαδή]], με αυτή «[[τάχα]]» την [[πρόφαση]], σε Ηρόδ.· σε απαντήσεις, ναι, [[φυσικά]], [[βεβαίως]], εννοείται, σε Αριστοφ.
|lsmtext='''δηλᾰδή:''' ή δῆλαδή, επίρρ., αρκετά [[καθαρά]], πασίδηλα, ξεκάθαρα, εμφανέστατα, σε Σοφ., Ευρ. κ.λπ.· επίσης ειρων., προφάσιος τῆσδε [[δηλαδή]], με αυτή «[[τάχα]]» την [[πρόφαση]], σε Ηρόδ.· σε απαντήσεις, ναι, [[φυσικά]], [[βεβαίως]], εννοείται, σε Αριστοφ.
}}
{{elnl
|elnltext=δηλαδή [δῆλα, δή] adv., natuurlijk, ongetwijfeld.
}}
{{elru
|elrutext='''δηλαδή:''' (тж. δῆλα δή) совершенно ясно, очевидно, разумеется, конечно, безусловно Soph., Eur., Her., Arph., Plat., Men.
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=[δῆλα δή, as adv.]<br />[[quite]] [[clearly]], [[manifestly]], Soph., Eur., etc.:—also [[iron]]., προφάσιος τῆσδε [[δηλαδή]] on [[this]] [[pretext]] [[forsooth]], Hdt.:—in answers, yes of [[course]], Ar.
|mdlsjtxt=[δῆλα δή, as adv.]<br />[[quite]] [[clearly]], [[manifestly]], Soph., Eur., etc.:—also [[iron]]., προφάσιος τῆσδε [[δηλαδή]] on [[this]] [[pretext]] [[forsooth]], Hdt.:—in answers, yes of [[course]], Ar.
}}
}}