3,277,218
edits
(3b) |
|||
(28 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=orkizo | |Transliteration C=orkizo | ||
|Beta Code=o(rki/zw | |Beta Code=o(rki/zw | ||
|Definition=Dor. fut. | |Definition=Dor. fut. ὁρκιξέω ''IG'' 22.1126.13 (Delph.):—like [[ὁρκόω]] (used with it in D.19.278), [[make]] one [[swear]], [[administer an oath to]] a person, τινα; rejected by Phryn.338, but found in X.''Smp.''4.10, D.18.30,19.278,23.172, Arist.''Fr.''149,''PCair.Zen.''254.2 (iii B. C.); ὁ. ἐφ' ᾧ ἔσται ''SIG''684.25 (Dyme, ii B. C.): c. dupl. acc., ὁ. τινὰς ὅρκον ''IG''9(2).1109.52 (Thess., ii/i B.C.), 5(1).1390.1 (Andania, i B. C.); <b class="b3">ὁ. τινά</b>, c. inf., [[LXX]] ''Ne.''5.12; [[adjure]], [[δαίμονας]], c. inf., ''PMag.Par.''1.345; ὁ. τινὰ κατὰ τοῦ Θεοῦ [[LXX]] ''2 Ch.''36.13, cf. ''PMag.Par.''1.289, ''PMag.Lond.''121.242; ὁρκίζω σε τὸν Θεόν ''Ev.Marc.''5.7, cf. ''PMag.Par.''1.3045; οὐρανὸν ὁρκίζω σε Orph.''Fr.''299; ὁ. σε τοῖς Μήδων καὶ Περσῶν δόγμασιν ἵνα.. [[LXX]] ''Da.''6.13:—Pass., to [[be sworn]], ὡρκισμένοι νόμῳ ἰητρικῷ Hp.''Jusj.'', cf. Plb.38.13.5. | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0378.png Seite 378]] = [[ὁρκόω]], Einen schwören lassen, vereidigen, τινά, von den Atticisten verworfen, findet sich aber Xen. Symp. 4, 10, Dem. 18, 30. 23, 172; Pol. 16, 31, u. bei Folgdn häufig (s. die Beispiele, welche Lob. Phryn. 361 anführt), die auch [[ὁρκίζω]] τι sagen, Etwas beschwören. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0378.png Seite 378]] = [[ὁρκόω]], Einen schwören lassen, vereidigen, τινά, von den Atticisten verworfen, findet sich aber Xen. Symp. 4, 10, Dem. 18, 30. 23, 172; Pol. 16, 31, u. bei Folgdn häufig (s. die Beispiele, welche Lob. Phryn. 361 anführt), die auch [[ὁρκίζω]] τι sagen, Etwas beschwören. | ||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=faire prêter serment, faire jurer, acc.;<br />[[NT]]: adjurer, [[conjurer]].<br />'''Étymologie:''' [[ὅρκος]]. | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''ὁρκίζω:'''<br /><b class="num">1</b> [[брать клятву]], [[заставлять клясться]] (τινά Xen., Dem., Plut.);<br /><b class="num">2</b> [[заклинать]], [[умолять]]: ὁ. τινὰ τὸν θεόν NT заклинать кого-л. богом. | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
|lstext='''ὁρκίζω''': Δωρ. μελλ. ὁρκιξέω Ἐπιγρ. Δελφ. ἐν Συλλ. Ἐπιγρ. 1688. 13. Ὡς τὸ [[ὁρκόω]], (ἐν χρήσει μετ’ [[αὐτοῦ]] ἐν Δημ. 430. 21, 23) ὡς καὶ νῦν, βάλλω τινὰ νὰ ὁρκισθῇ, τινά˙ ἀποδοκιμάζεται ὑπὸ τῶν ἀττικιζόντων, ἀλλ’ εὕρηται παρὰ Ξεν. ἐν τῷ Συμπ. 4, 10, Δημ. 235 ἐν τέλ., ἔνθ’ ἀνωτ., καὶ 678. 5˙ πρβλ. Λοβέκ. εἰς Φρύνιχ. 361˙ ὁρκ. τινὰ ἐφ’ ᾧ ... Συλλ. Ἐπιγρ. 1543. 25˙ [[ὁρκίζω]] σε τὸν Θεόν, σὲ [[ὁρκίζω]] ἐν ὀνόματι τοῦ Θεοῦ …, Εὐαγγ. κ. Μάρκ. ε΄, 5. 7˙ - Παθ., ὁρκίζομαι, ὡρκισμέναι νόμῳ ἰητρικῷ Ἱππ. Ὅρκ., πρβλ. Πολύβ. 38. 5, 5. | |lstext='''ὁρκίζω''': Δωρ. μελλ. ὁρκιξέω Ἐπιγρ. Δελφ. ἐν Συλλ. Ἐπιγρ. 1688. 13. Ὡς τὸ [[ὁρκόω]], (ἐν χρήσει μετ’ [[αὐτοῦ]] ἐν Δημ. 430. 21, 23) ὡς καὶ νῦν, βάλλω τινὰ νὰ ὁρκισθῇ, τινά˙ ἀποδοκιμάζεται ὑπὸ τῶν ἀττικιζόντων, ἀλλ’ εὕρηται παρὰ Ξεν. ἐν τῷ Συμπ. 4, 10, Δημ. 235 ἐν τέλ., ἔνθ’ ἀνωτ., καὶ 678. 5˙ πρβλ. Λοβέκ. εἰς Φρύνιχ. 361˙ ὁρκ. τινὰ ἐφ’ ᾧ ... Συλλ. Ἐπιγρ. 1543. 25˙ [[ὁρκίζω]] σε τὸν Θεόν, σὲ [[ὁρκίζω]] ἐν ὀνόματι τοῦ Θεοῦ …, Εὐαγγ. κ. Μάρκ. ε΄, 5. 7˙ - Παθ., ὁρκίζομαι, ὡρκισμέναι νόμῳ ἰητρικῷ Ἱππ. Ὅρκ., πρβλ. Πολύβ. 38. 5, 5. | ||
}} | }} | ||
{{eles | {{eles | ||
Line 26: | Line 29: | ||
}} | }} | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=([[ὅρκος]]);<br /><b class="num">1.</b> to [[force]] to [[take]] an [[oath]], to [[administer]] an [[oath]] to: [[Xenophon]], conviv. 4,10; [[Demosthenes]], [[Polybius]]; cf. Lob. ad Phryn., p. 361.<br /><b class="num">2.</b> to [[adjure]] (solemnly implore), [[with]] [[two]] accusative of [[person]], viz. of the [[one]] [[who]] is adjured and of the [[one]] by whom he is adjured (cf. Matthiae, § 413,10; (Buttmann, 147 (128))): R G ([[see]] ἐνορκίζω); Sept. for הִשְׁבִּיעַ , τινα followed by [[κατά]] [[with]] the genitive, ἐν, ἐνορκίζω, [[ἐξορκίζω]].) | |txtha=([[ὅρκος]]);<br /><b class="num">1.</b> to [[force]] to [[take]] an [[oath]], to [[administer]] an [[oath]] to: [[Xenophon]], conviv. 4,10; [[Demosthenes]], [[Polybius]]; cf. Lob. ad Phryn., p. 361.<br /><b class="num">2.</b> to [[adjure]] (solemnly implore), [[with]] [[two]] accusative of [[person]], viz. of the [[one]] [[who]] is adjured and of the [[one]] by whom he is adjured (cf. Matthiae, § 413,10; (Buttmann, 147 (128))): R G ([[see]] ἐνορκίζω); Sept. for הִשְׁבִּיעַ, τινα followed by [[κατά]] [[with]] the genitive, ἐν, ἐνορκίζω, [[ἐξορκίζω]].) | ||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml | ||
Line 34: | Line 37: | ||
|lsmtext='''ὁρκίζω:''' μέλ. <i>-σω</i>, [[βάζω]] κάποιον να ορκιστεί, σε Ξεν., Δημ.· [[ὁρκίζω]] σετὸν Θεόν, σε [[ορκίζω]] στο [[στόμα]] του Θεού, σε Καινή Διαθήκη | |lsmtext='''ὁρκίζω:''' μέλ. <i>-σω</i>, [[βάζω]] κάποιον να ορκιστεί, σε Ξεν., Δημ.· [[ὁρκίζω]] σετὸν Θεόν, σε [[ορκίζω]] στο [[στόμα]] του Θεού, σε Καινή Διαθήκη | ||
}} | }} | ||
{{ | {{mdlsj | ||
| | |mdlsjtxt=[[ὁρκίζω]], fut. -σω<br />to make one [[swear]], Xen., Dem.; [[ὁρκίζω]] σε τὸν Θεόν I [[adjure]] one by God, NTest. | ||
}} | |||
{{Chinese | |||
|sngr='''原文音譯''':Ðrk⋯zw 何而企索<br />'''詞類次數''':動詞(3)<br />'''原文字根''':發誓(化) 相當於: ([[שָׁבַע]]‎)<br />'''字義溯源''':宣誓,懇求,囑咐,命令,敕令;源自([[ὅρκος]])=誓言);而 ([[ὅρκος]])出自([[αἴξ]] / [[ἔριφος]])X*=巧辯)。參讀 ([[διαμαρτύρομαι]])同義字參讀 ([[ὄμνυμι]] / [[ὀμνύω]])同源字<br />'''出現次數''':總共(2);可(1);徒(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 我命令⋯出來(1) 徒19:13;<br />2) 我⋯懇求(1) 可5:7 | |||
}} | |||
{{elmes | |||
|esmgtx=1 [[conjurar]], [[exigir la presencia]] para que se pongan al servicio del mago a) démones y divinidades en general: c. ac. ὁρκίζω θεὸν αἰώνιον Αἰῶνά τε πάντων <b class="b3">conjuro al dios eterno y a Eón de entre todos</b> P I 308 ὅτι ὁρκίζω σε θεὸν φωσφόρον, ἀδάμαστον <b class="b3">porque yo te conjuro, dios portador de luz, indomable</b> P IV 3045 P IV 3069 ὁρκίζω σὲ τὸν ὑπναφέτην <b class="b3">te conjuro a ti, el que envía sueños</b> P IV 3205 ὁρκίζω γάρ σε, Κυθήρη <b class="b3">pues te conjuro a ti, Citerea</b> P IV 2912 P III 90 ὁρκίζω τοὺς αὐτοκράτορας <b class="b3">conjuro a los que poseen en sí mismos el poder</b> P III 393 ὁρκίζω σε, πνεῦμα ἐν ἀέρι φοιτώμενον <b class="b3">te conjuro a ti, espíritu que habitas en el aire</b> P XIII 278 SM 24 fr.A.1 ὁρκίζω Φύσιν αὐτοφυῆ <b class="b3">conjuro a la Naturaleza, que nace de sí misma</b> P I 310 ὁρκίζω σε τὸν στηρίζοντα ἄνθρωπον εἰς ζωήν <b class="b3">te conjuro a ti, el que fortalece al hombre para la vida</b> P IV 1557 ὁρκίζω σε τὸν ὀπτανθέντα τῷ Ὀσραὴλ ἐν στύλῳ φωτινῷ καὶ νεφέλῃ ἡμερινῇ <b class="b3">te conjuro a ti, que fuiste contemplado por Israel en una columna luminosa y en una nube durante el día</b> P IV 3033 ὁρκίζω ὑμᾶς, τοὺς κατὰ τοῦ πυρὸς τεταγμένους <b class="b3">os conjuro a vosotros, los que estáis establecidos sobre el fuego</b> P XXXVI 153 P XXXVI 250 ὁρκίζω σε καὶ νεκρούς <b class="b3">te conjuro a ti y a los difuntos</b> SM 29 8 ὁρκίζω σε, τὸν ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ μὲν ἄγγελον κραταιὸν καὶ ἰσχυρὸν τοῦ ζώου τούτου <b class="b3">te conjuro a ti, el ángel poderoso y fuerte de este animal en este lugar (ref. a un gato deificado) </b> P III 71 ὁρκίζω πάντας τοὺς δαίμονας τοὺς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ <b class="b3">conjuro a todos los démones de este lugar</b> SM 46 5 P IV 345 ὁρκίζω σε, τὸν ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ ἐπηγηρμένον δαίμονα <b class="b3">te conjuro a ti, el demon que ha sido evocado en este lugar</b> P III 48 ὁρκίζω σε, μὴ παρακούσῃς τῶν ὀνομάτων, ἀλλὰ ἐξέγειρε σεαυτόν <b class="b3">te conjuro, no desoigas los nombres, sino despiértate</b> SM 50 48 c. doble ac. ὁρκίζω σε τὸν τῶν αὐχενίων γιγάντων τοῖς πρηστῆρσι καταφλέξαντα <b class="b3">te conjuro por el que abrasó a los soberbios gigantes con huracanes</b> P IV 3058 ὁρκίζω σε τὸν περιθέντα ὄρη τῇ θαλάσσῃ <ἢ> τεῖχος ἔξ ἄμμου <b class="b3">te conjuro por el que puso montes alrededor del mar o un muro de arena</b> P IV 3062 c. ac. y κατά c. gen. ὁρκίζω σε κατὰ τοῦ μεγάλου θεοῦ Ἀπόλλωνος <b class="b3">te conjuro por el gran dios Apolo</b> P III 229 ὁρκίζω σε κατὰ τοῦ παντοκράτορος θεοῦ ζῶντος ἀεί <b class="b3">te conjuro por el dios todopoderoso que vive siempre</b> P IV 1551 ὅτι σε ὁρκίζω κατὰ τοῦ δακτύλου τοῦ θεοῦ <b class="b3">pues yo te conjuro por el dedo de Dios</b> O 1 6 ὁρκίζω σε κατὰ τοῦ ἀμιάντου ὀνόματος τοῦ θεοῦ <b class="b3">te conjuro por el inmaculado nombre del dios</b> P IV 289 ὁρκίζω σέ, δαίμων, κατὰ τῶν βʹ ὀνομάτων σου <b class="b3">te conjuro, demon, por tus dos nombres</b> P VII 242 P VII 246 ὁρκίζω σε κατὰ τοῦ <ἁγίου> καὶ κατ' ἐπιτίμου ὀνόματος <b class="b3">te conjuro por el sagrado y honorable nombre</b> P XII 84 ὁρκίζω σε κατὰ τῶν φρικτῶν σου ὀνομάτων <b class="b3">tú que te muerdes la cola, que corres por la noche, a ti te conjuro por tus nombres terroríficos</b> SM 49 48 P XXXVI 258 ὁρκίζω σέ, δέσποτα Ὄσιρι, κατὰ τῶν σῶν ἁγίων ὀνομάτων <b class="b3">te conjuro, soberano Osiris, por tus sagrados nombres</b> P VII 443 ὁρκίζω σε κατὰ τῆς σφραγίδος, ἧς ἔθετο Σολομῶν ἐπὶ τὴν γλῶσσαν τοῦ Ἰηρεμίου <b class="b3">te conjuro por el sello que puso Salomón sobre la lengua de Jeremías</b> P IV 3039 ὁρκίζω σε, νεκυδαίμων, ὅστις ποτὲ εἶ, κατὰ τῆς κυρίας Βριμὼ <b class="b3">te conjuro a ti, demon de muerto, seas quien seas, por la señora Brimó</b> SM 57 1 P IV 361 P IV 396 P XVI 17 abs. χρὴ οὖν σε ὁρκίζειν οὕτως <b class="b3">así pues, es necesario que realices el conjuro de esta manera</b> P IV 977 στήσας ἄντικρυς ὅρκιζε <b class="b3">realiza el conjuro colocándote enfrente</b> P IV 3018 ὁρκίζων δὲ φύσα αʹ ἀπὸ τῶν ἄκρων τῶν ποδῶν ἀφαίρων τὸ φύσημα ἕως τοῦ προσώπου <b class="b3">al hacer el conjuro sopla una vez, enviando el soplo desde las puntas de los pies hasta la cara</b> P IV 3081 b) elementos divinos ὁρκίζω τὰ ἅγια καὶ θεῖα ὀνόματα ταῦτα <b class="b3">conjuro a estos sagrados y divinos nombres</b> P I 312 ὁρκίζω κεφαλήν τε θεοῦ, ὅπερ ἐστὶν Ὄλυμπος <b class="b3">conjuro a la cabeza del dios, que es el Olimpo</b> P I 305 ὁρκίζω σφραγῖδα θεοῦ <b class="b3">conjuro al sello del dios</b> P I 306 ὁρκίζω κρητῆρα θεοῦ πλοῦτον κατέχοντα <b class="b3">conjuro a la copa del dios, que contiene la riqueza</b> P I 308 c) otras entidades dotadas de poder: el fuego ὁρκίζω τὸ πῦρ τὸ φανὲν πρῶτον ἐν ἀβύσσῳ <b class="b3">conjuro al fuego, el que se manifestó primero en el vacío</b> P I 342 la luz ὁρκίζω σέ, ἱερὸν φῶς, ἱερὰ αὐγή <b class="b3">te conjuro a ti, sagrada luz, sagrado brillo</b> P IV 978 la tierra ὅταν ὁρκίζῃς τὴν γαῖαν λέγων τὸν ἕβδομον λόγον <b class="b3">cuando conjures a la tierra di la séptima fórmula</b> P III 391 P III 394 P IV 1708 2 [[conjurar]], [[obligar mediante un conjuro]] c. ac. e inf. ὁρκίζω δέ σε, τὸν παραλαμβάνοντα τὸν ὁρκισμὸν τοῦτον, χοίριον μὴ φαγεῖν <b class="b3">te conjuro a ti, el receptor de este conjuro, a que no comas cerdo</b> P IV 3078 ὁρκίζω σε, πᾶν πνεῦμα δαιμόνιον, λαλῆσαι, ὀποῖον καὶ ἂν ᾖς <b class="b3">te conjuro a ti, a todo espíritu demoníaco, a que digas de qué clase eres</b> P IV 3037 P IV 3065 P IV 3075 ὁρκίζω σε κατὰ σοῦ ὀνόματος ποιῆσαι τὴν πρᾶξιν ταύτην <b class="b3">te conjuro por tu nombre a que realices esta operación mágica</b> SM 54 30 3 [[conjurar]], [[expulsar]] en la religión cristiana ὁρκίζω ὑμᾶς κατὰ τῶν τεσσάρων εὐαγγελίων τοῦ υἱοῦ <b class="b3">os conjuro por los cuatro Evangelios del Hijo</b> C 10 1 ὁρκίζω ὑμᾶς, ἀκάθαρτα πνεύματα, τὸν κύριον κακοῦντα <b class="b3">os conjuro a vosotros, espíritus impuros, que dañáis al Señor</b> C 10 20 C 35 ὁρκίζω ὑμᾶς, ἅτινα ὠμόσατε ἐπὶ Σολομῶνος <b class="b3">os conjuro por cuanto jurasteis por Salomón</b> C 10 30 | |||
}} | }} |