Anonymous

μυκτηρίζω: Difference between revisions

From LSJ
m
Text replacement - " N. T." to " N.T."
m (Text replacement - "   <span class="bld">" to "<span class="bld">")
m (Text replacement - " N. T." to " N.T.")
 
(10 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=myktirizo
|Transliteration C=myktirizo
|Beta Code=mukthri/zw
|Beta Code=mukthri/zw
|Definition=<span class="sense"><span class="bld">A</span> <b class="b2">turn up the nose, sneer at</b>, <span class="bibl">Lys.<span class="title">Fr.</span>323</span> S., <span class="bibl">LXX <span class="title">Pr.</span>1.30</span>, al., <span class="bibl">S.E.<span class="title">M.</span>1.217</span>:—Pass., to [[be mocked]], <span class="bibl">LXX <span class="title">Je.</span>20.7</span>: hence, to [[be outwitted]], Ep.Gal.6.7. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> [[bleed at the nose]], <span class="bibl">Hp.<span class="title">Epid.</span>7.123</span>.</span>
|Definition=<span class="bld">A</span> [[turn up the nose]], [[sneer at]], Lys.''Fr.''323 S., [[LXX]] ''Pr.''1.30, al., S.E.''M.''1.217:—Pass., [[μυκτηρίζομαι]] to [[be mocked]], [[LXX]] ''Je.''20.7: hence, to [[be outwitted]], Ep.Gal.6.7.<br><span class="bld">II</span> [[bleed at the nose]], Hp.''Epid.''7.123.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0216.png Seite 216]] naserümpfen, verspotten, verhöhnen, Lys. bei Poll. 2, 78 u. Sp.; im pass. auch N. T., sich verspotten lassen. Vgl. S. Emp. adv. gramm. 217.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0216.png Seite 216]] [[naserümpfen]], [[verspotten]], [[verhöhnen]], Lys. bei Poll. 2, 78 u. Sp.; im pass. auch [[NT|N.T.]], sich verspotten lassen. Vgl. S. Emp. adv. gramm. 217.
}}
{{bailly
|btext=<b>1</b> [[saigner du nez]];<br /><b>2</b> [[se moquer]], [[railler]].<br />'''Étymologie:''' [[μυκτήρ]].
}}
{{elru
|elrutext='''μυκτηρίζω:''' [[насмехаться]], [[издеваться]] Lys., Sext.; pass. [[μυκτηρίζομαι]] = [[быть предметом насмешек]] NT.
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''μυκτηρίζω''': [[ἐμπαίζω]] στρέφων τὴν [[ῥῖνα]], «ἀπὸ τοῦ τῷ μυκτῆρι ἐνδείκνυσθαι τὸ δυσχεραίνειν» Λυσίας παρὰ Πολυδ. Β΄, 78, Λατ. naso adunco suspendere, [[χλευάζω]], καταγελῶ, Ἡσύχ., Σέξτ. Ἐμπ. Μ. 217· ― Παθ., χλευάζομαι, σκώπτομαι, ἐμπαίζομαι, πρὸς Γαλάτ. ϛʹ, 7. ΙΙ. [[πάσχω]] αἱμορραγίαν τῆς [[ῥινός]], Ἱππ. 1240D.
|lstext='''μυκτηρίζω''': [[ἐμπαίζω]] στρέφων τὴν [[ῥῖνα]], «ἀπὸ τοῦ τῷ μυκτῆρι ἐνδείκνυσθαι τὸ δυσχεραίνειν» Λυσίας παρὰ Πολυδ. Β΄, 78, Λατ. [[naso adunco suspendere]], [[χλευάζω]], καταγελῶ, Ἡσύχ., Σέξτ. Ἐμπ. Μ. 217· ― Παθ., χλευάζομαι, σκώπτομαι, ἐμπαίζομαι, πρὸς Γαλάτ. ϛʹ, 7. ΙΙ. [[πάσχω]] αἱμορραγίαν τῆς [[ῥινός]], Ἱππ. 1240D.
}}
{{bailly
|btext=<b>1</b> saigner du nez;<br /><b>2</b> se moquer, railler.<br />'''Étymologie:''' [[μυκτήρ]].
}}
}}
{{StrongGR
{{StrongGR
Line 23: Line 26:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=([[μυκτήρ]] the [[nose]]); [[present]] [[passive]] 3rd [[person]] [[singular]] μυκτηρίζεται; [[properly]], to [[turn]] up the [[nose]] or [[sneer]] at; to [[mock]], [[deride]]: τινα, [[passive]] οὐ μυκτηρίζεται, does [[not]] [[suffer]] [[himself]] to be mocked, לָעַג, נָאַץ, בָּזָה, Clement of [[Rome]], 1 Corinthians 39,1 [ET] (and Harnack's [[note]])). Sextus Empiricus, adverb math. i. 211 (p. 648,11edition Bekker).) (Compare: [[ἐκμυκτηρίζω]].)
|txtha=([[μυκτήρ]] the [[nose]]); [[present]] [[passive]] 3rd [[person]] [[singular]] μυκτηρίζεται; [[properly]], to [[turn]] up the [[nose]] or [[sneer]] at; to [[mock]], [[deride]]: τινα, [[passive]] οὐ μυκτηρίζεται, does [[not]] [[suffer]] [[himself]] to [[be mocked]], [[לָעַג]], [[נָאַץ]], [[בָּזָה]], Clement of [[Rome]], 1 Corinthians 39,1 [ET] (and Harnack's [[note]])). Sextus Empiricus, adverb math. i. 211 (p. 648,11edition Bekker).) (Compare: [[ἐκμυκτηρίζω]].)
}}
}}
{{grml
{{grml
Line 30: Line 33:
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''μυκτηρίζω:''' [[χλευάζω]] στρέφοντας τα ρουθούνια της [[μύτης]] μου, [[σαρκάζω]] — Παθ., είμαι [[αντικείμενο]] εμπαιγμού, με χλευάζουν, σε Καινή Διαθήκη
|lsmtext='''μυκτηρίζω:''' [[χλευάζω]] στρέφοντας τα ρουθούνια της [[μύτης]] μου, [[σαρκάζω]] — Παθ., είμαι [[αντικείμενο]] εμπαιγμού, με χλευάζουν, σε Καινή Διαθήκη
}}
{{elru
|elrutext='''μυκτηρίζω:''' насмехаться, издеваться Lys., Sext.; pass. быть предметом насмешек NT.
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
Line 39: Line 39:
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':mukthr⋯zw 祕克帖里索<br />'''詞類次數''':動詞(1)<br />'''原文字根''':鼻(化) 相當於: ([[בּוּז]]&#x200E;)  ([[בָּזָה]]&#x200E; / [[נְמִבְזָה]]&#x200E;)  ([[לָעַג]]&#x200E;)  ([[נָאַץ]]&#x200E;)  ([[קֶלֶס]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':作鬼臉,輕慢,鄙視,嘲弄,譏笑,愚弄;源自([[μυκάομαι]])=吼叫);而 ([[μυκάομαι]])又出自([[μυέω]])X*=牛鳴聲)<br />'''出現次數''':總共(1);加(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 是⋯輕慢的(1) 加6:7
|sngr='''原文音譯''':mukthr⋯zw 祕克帖里索<br />'''詞類次數''':動詞(1)<br />'''原文字根''':鼻(化) 相當於: ([[בּוּז]]&#x200E;)  ([[בָּזָה]]&#x200E; / [[נְמִבְזָה]]&#x200E;)  ([[לָעַג]]&#x200E;)  ([[נָאַץ]]&#x200E;)  ([[קֶלֶס]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':作鬼臉,輕慢,鄙視,嘲弄,譏笑,愚弄;源自([[μυκάομαι]])=吼叫);而 ([[μυκάομαι]])又出自([[μυέω]])X*=牛鳴聲)<br />'''出現次數''':總共(1);加(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 是⋯輕慢的(1) 加6:7
}}
{{mantoulidis
|mantxt=(=[[χλευάζω]]). Ἀπό τό [[μυκτήρ]] (=[[ρουθούνι]], [[μύτη]]), πού παράγεται Ἀπό ρίζα μυκ- τοῦ [[μύττω]] -[[μύσσομαι]] (=σκουπίζω τή [[μύξα]]).<br><b>Παράγωγα:</b> [[μυκτηρισμός]] (=[[ἐμπαιγμός]]), [[μυκτηριστής]], [[μυκτηριστικός]].
}}
}}